So... there is something that I would like at our wedding that I've been a little scared to ask for. |
Кстати... Есть кое-что, чего бы я хотел на нашей свадьбе, но боялся попросить. |
I have something that I think you'd like a little more than that. |
У меня есть нечто, чего бы ты желал ещё больше. |
What's that guy kneeling like that for? |
Для чего этот парень сидит на коленях? |
And while Janet Fraiser did just that, that's not what her life was about. |
В то время как Джанет Фрейзер делала то, для чего не была предназначена ее жизнь. |
What is so important that you would treat him that way? |
Из-за чего такого важного вы ним так обращаетесь? |
Look at that that guy eyeballing me over there? |
Чего этот мужик на меня шары вытаращил? |
Though somehow I don't imagine that that's what this exercise is intended to accomplish. |
Правда, я не очень понимаю, чего вы сейчас пытаетесь добиться. |
Charlotte saw in Audrey the compassion, the selflessness that Mara was missing, that Mara rejected. |
Шарлотта увидела в Одри сострадание, самоотверженность, чего не было у Мары, что Мара отвергала. |
But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us. |
Но это такие люди, которые знают то, чего не знаем мы, и они могут многому нас научить. |
He added that he did not know that they were wanted. |
Он добавил, что он не знал, чего они хотят. |
We are pleased to note that the General Assembly adopted that Protocol just yesterday, providing for substantial expansion of the scope of legal protection for such personnel. |
Отрадно отметить, что только вчера этот протокол был утвержден Генеральной Ассамблеей, за счет чего охват правовой защиты такого персонала был существенно расширен. |
It was essential that the Office of the Special Coordinator be adequately staffed, and appropriate measures should be taken to that end without delay. |
Крайне важно, чтобы Управление Специального координатора было должным образом укомплектовано кадрами, для чего необходимо безотлагательно принять надлежащие меры. |
The Government reported that the inmate had insulted and threatened the officials, and for that reason it was decided to transfer him to another department. |
Правительство сообщило, что этот заключенный оскорблял тюремных служащих и угрожал им, вследствие чего было решено перевести его в другое отделение. |
It alleged that refugees were being maltreated by the Burundian security forces and that 75,000 refugees from Rwanda had left Burundi to return home as a result. |
По ее сведениям, бурундийские силы безопасности жестоко обращаются с беженцами, вследствие чего 75000 руандийских беженцев покинули Бурунди и вернулись на родину. |
If this is all that we can achieve in the present circumstances, let us then accept the situation and constructively acknowledge that fact. |
И если это все, чего мы можем добиться в нынешних обстоятельствах, то давайте примем эту ситуацию и конструктивно признаем это обстоятельство. |
It is clearly considered a key mechanism for ensuring that African countries honour their commitments to the Partnership, something that was absent from the Agenda. |
Она явно рассматривается как важнейший механизм обеспечения выполнения африканскими странами своих обязательств по Партнерству, чего не было в Программе. |
Mrs. Campbell gave evidence that her son came into the house wounded and collapsed onto the floor, and that she called a car. |
Г-жа Кэмпбелл в своих свидетельских показаниях сообщила, что ее раненый сын вошел в дом и упал на пол, после чего она вызвала машину. |
The Special Rapporteur trusts that the Government will ensure, through appropriate measures, including reform of the law, that all detainees are brought before a judge without delay. |
Специальный докладчик надеется, что правительство примет необходимые меры, включая изменение законодательства, в результате чего все задержанные незамедлительно предстанут перед судом. |
He argued that colonialism had led to the subjugation of populations in Latin America with the result that today there was a legacy of large structural inequality and cultural imbalance. |
Он констатировал, что колониализм привел к подчинению народов Латинской Америки, результатом чего стало сегодняшнее наследие большого структурного неравенства и культурный дисбаланс. |
I... I remember things from that night that I didn't before, and I'd like to go on record with them. |
Я вспомнила кое-что, чего раньше не помнила, и я хотела бы заявить об этом. |
South Africa will play a valuable role that will benefit all its partners if it receives the appropriate assistance to that end. |
При условии предоставления ей соответствующей помощи Южная Африка сможет взять на себя исполнение исключительно важных функций, от чего выиграют все ее партнеры. |
This means that the policies of the adjustment programme should be harmonized with those that concern the changes required for the consolidation of the peace process. |
Это предусматривает, что в рамках программы перестройки ее политика должна соответствовать политике, связанной с преобразованиями, для чего необходимо укреплять мирный процесс. |
However, that is not to say that what the United Nations has done in all its areas of involvement has been perfect. |
Однако нельзя сказать, что то, чего добилась Организация Объединенных Наций во всех областях, в которых она прилагала усилия, было безукоризненно. |
Let me conclude by saying that I recognize my own responsibility in this area and that I will do my best to fulfil it. |
Разумеется, крайне полезным было напоминание представителя Руанды о том, чего мы должны избегать в будущем. |
It was reported that up to 27 schools in the region had been closed and that children were therefore lacking all kinds of education. |
По поступившим сообщениям, до 27 школ в регионе были закрыты, в результате чего дети оказались лишенными всех видов образования. |