Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
So... there is something that I would like at our wedding that I've been a little scared to ask for. Кстати... Есть кое-что, чего бы я хотел на нашей свадьбе, но боялся попросить.
I have something that I think you'd like a little more than that. У меня есть нечто, чего бы ты желал ещё больше.
What's that guy kneeling like that for? Для чего этот парень сидит на коленях?
And while Janet Fraiser did just that, that's not what her life was about. В то время как Джанет Фрейзер делала то, для чего не была предназначена ее жизнь.
What is so important that you would treat him that way? Из-за чего такого важного вы ним так обращаетесь?
Look at that that guy eyeballing me over there? Чего этот мужик на меня шары вытаращил?
Though somehow I don't imagine that that's what this exercise is intended to accomplish. Правда, я не очень понимаю, чего вы сейчас пытаетесь добиться.
Charlotte saw in Audrey the compassion, the selflessness that Mara was missing, that Mara rejected. Шарлотта увидела в Одри сострадание, самоотверженность, чего не было у Мары, что Мара отвергала.
But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us. Но это такие люди, которые знают то, чего не знаем мы, и они могут многому нас научить.
He added that he did not know that they were wanted. Он добавил, что он не знал, чего они хотят.
We are pleased to note that the General Assembly adopted that Protocol just yesterday, providing for substantial expansion of the scope of legal protection for such personnel. Отрадно отметить, что только вчера этот протокол был утвержден Генеральной Ассамблеей, за счет чего охват правовой защиты такого персонала был существенно расширен.
It was essential that the Office of the Special Coordinator be adequately staffed, and appropriate measures should be taken to that end without delay. Крайне важно, чтобы Управление Специального координатора было должным образом укомплектовано кадрами, для чего необходимо безотлагательно принять надлежащие меры.
The Government reported that the inmate had insulted and threatened the officials, and for that reason it was decided to transfer him to another department. Правительство сообщило, что этот заключенный оскорблял тюремных служащих и угрожал им, вследствие чего было решено перевести его в другое отделение.
It alleged that refugees were being maltreated by the Burundian security forces and that 75,000 refugees from Rwanda had left Burundi to return home as a result. По ее сведениям, бурундийские силы безопасности жестоко обращаются с беженцами, вследствие чего 75000 руандийских беженцев покинули Бурунди и вернулись на родину.
If this is all that we can achieve in the present circumstances, let us then accept the situation and constructively acknowledge that fact. И если это все, чего мы можем добиться в нынешних обстоятельствах, то давайте примем эту ситуацию и конструктивно признаем это обстоятельство.
It is clearly considered a key mechanism for ensuring that African countries honour their commitments to the Partnership, something that was absent from the Agenda. Она явно рассматривается как важнейший механизм обеспечения выполнения африканскими странами своих обязательств по Партнерству, чего не было в Программе.
Mrs. Campbell gave evidence that her son came into the house wounded and collapsed onto the floor, and that she called a car. Г-жа Кэмпбелл в своих свидетельских показаниях сообщила, что ее раненый сын вошел в дом и упал на пол, после чего она вызвала машину.
The Special Rapporteur trusts that the Government will ensure, through appropriate measures, including reform of the law, that all detainees are brought before a judge without delay. Специальный докладчик надеется, что правительство примет необходимые меры, включая изменение законодательства, в результате чего все задержанные незамедлительно предстанут перед судом.
He argued that colonialism had led to the subjugation of populations in Latin America with the result that today there was a legacy of large structural inequality and cultural imbalance. Он констатировал, что колониализм привел к подчинению народов Латинской Америки, результатом чего стало сегодняшнее наследие большого структурного неравенства и культурный дисбаланс.
I... I remember things from that night that I didn't before, and I'd like to go on record with them. Я вспомнила кое-что, чего раньше не помнила, и я хотела бы заявить об этом.
South Africa will play a valuable role that will benefit all its partners if it receives the appropriate assistance to that end. При условии предоставления ей соответствующей помощи Южная Африка сможет взять на себя исполнение исключительно важных функций, от чего выиграют все ее партнеры.
This means that the policies of the adjustment programme should be harmonized with those that concern the changes required for the consolidation of the peace process. Это предусматривает, что в рамках программы перестройки ее политика должна соответствовать политике, связанной с преобразованиями, для чего необходимо укреплять мирный процесс.
However, that is not to say that what the United Nations has done in all its areas of involvement has been perfect. Однако нельзя сказать, что то, чего добилась Организация Объединенных Наций во всех областях, в которых она прилагала усилия, было безукоризненно.
Let me conclude by saying that I recognize my own responsibility in this area and that I will do my best to fulfil it. Разумеется, крайне полезным было напоминание представителя Руанды о том, чего мы должны избегать в будущем.
It was reported that up to 27 schools in the region had been closed and that children were therefore lacking all kinds of education. По поступившим сообщениям, до 27 школ в регионе были закрыты, в результате чего дети оказались лишенными всех видов образования.