| The neoclassical tradition incorporated the idea of declining marginal product of capital, so that sustained growth was possible only through exogenous technological change. | Неоклассическая традиционная теория содержит концепцию уменьшающегося предельного продукта капитала, вследствие чего устойчивый рост возможен лишь с помощью экзогенных техноло-гических изменений. |
| "establishing lasting peace is the work of education; all that politics can do is keep us out of war". | «установление прочного мира является делом образования; все, чего могут добиться политики - это не допустить войну». |
| You have achieved practically everything that we had expected from your presidency, and we commend you for your perseverance and resoluteness. | Вы достигли практически всего, чего мы ожидали во время Вашего пребывания на посту Председателя, и мы признательны Вам за Вашу целеустремленность и решительность. |
| Teaching necessitates the choice of a language, with consequences that emerge later. | Преподавание связано с необходимостью выбора языка, последствия чего проявляются на более позднем этапе. |
| We regret that populated areas have come under fire, causing death to innocent civilians, including children. | Мы сожалеем, что обстреливаются населенные мирными жителями районы, в результате чего гибнут ни в чем не повинные люди, в том числе дети. |
| Indigenous peoples further stressed that the Special Rapporteur could investigate country situations, which the Working Group could not do. | Представители коренных народов далее подчеркнули, что Специальный докладчик мог бы заниматься изучением положения в странах, чего не может делать Рабочая группа. |
| Ms. Barbosa Fernández said that the work done by the Director of INSTRAW had shown what could be achieved by good management. | Г-жа Барбоса Фернандес говорит, что работа, проводимая Директором МУНИУЖ, показывает, чего можно добиться при помощи эффективного управления. |
| Along that path, we have never forgotten our starting point. | Мы никогда не забудем то, с чего мы начинали этот путь. |
| There is no need for us to reopen battles that have been fought and resolved. | Нет смысла вновь вступать в баталии по поводу того, что мы уже обсудили и в отношении чего мы пришли к общему знаменателю. |
| It is proposed that the High Commissioner's dialogue take place on, followed by the dialogues with the special rapporteurs on. | Диалог с Верховным комиссаром предлагается провести, после чего будут проведены диалоги со специальными докладчиками. |
| They could accomplish something collectively that they could not accomplish separately. | Они могли бы коллективно достичь того, чего что они не были в состоянии достичь по отдельности. |
| Statistics showed that the impoverishment of women was enormous, making it crucial for gender to be a priority. | Статистические данные свидетельствуют об огромных масштабах нищеты среди женщин, в силу чего приоритетное значение приобретают гендерные аспекты. |
| Our model assumes that the basic system lasts for three years, before substantial changes to the system are introduced in a possible expansion. | Наша модель предполагает, что базовая система будет действовать в течение трех лет, после чего в рамках возможного расширения системы в нее могут быть внесены значительные изменения. |
| The emerging situation is what the World Bank asserts that "all rational participants wish to avoid". | Как отмечает Всемирный банк, сложившуюся ситуацию можно охарактеризовать как нечно такое, чего "стремятся избежать все здравомыслящие участники". |
| I think that time and events will have to tell us what we achieved. | Я думаю, что время и события покажут, чего мы добились. |
| Remittances from Africans working abroad have powerful multiplier effects, with each dollar generating additional dollars for businesses that supply products bought with these resources. | Денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, обеспечивают значительный эффект мультипликатора, в результате чего каждый доллар создает дополнительные доллары для предпринимательской деятельности, которая обеспечивает поставки продукции, закупаемой с помощью этих ресурсов. |
| Inter-company claims disappear as a result of consolidation and creditors that have security interests in those claims will lose their rights. | В результате консолидации взаимные требования компаний группы аннулируются, вследствие чего кредиторы, имеющие обеспечительные интересы в таких требованиях, утратят свои права. |
| Poverty and low socio-economic status add to their vulnerability and increase the likelihood that reproductive health education becomes difficult to obtain. | Их уязвимое положение усугубляется нищетой и низким социально-экономическим статусом, в результате чего им становится труднее получать знания по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
| Delegations that insist on these adjustments must therefore know what they are doing. | Поэтому делегациям, настаивающим на таких поправках, следует знать, чего они добиваются. |
| They also introduce a new voter registration system that is expected to result in considerable financial savings. | Была также введена новая система регистрации избирателей, в результате чего, как ожидается, произойдет значительная экономия финансовых средств. |
| Families are scattered, with the result that social networks dissolve. | Семьи разбросаны, в результате чего социальных связей уже фактически не существует. |
| A concrete proposal was submitted by UNECE to the EC that was followed by technical discussions between the two sides. | ЕЭК ООН направила ЕК конкретное предложение, после чего было проведено техническое обсуждение. |
| Education has been made more affordable, with cost reductions that are particularly helpful to the poor. | Образование стало более доступным в связи с уменьшением расходов на обучение, от чего в первую очередь выигрывают дети из бедных семей. |
| A major international effort is therefore required that could be stimulated by the proclamation of an International Year of Rice by the United Nations. | Поэтому необходимо предпринять крупные международные усилия, стимулом для чего может послужить провозглашение Организацией Объединенных Наций Международного года риса. |
| A gold mine had been opened near one settlement that had polluted the rivers and fields. | Неподалеку от одного из поселений был открыт золотой рудник, в результате чего реки и равнина подверглись загрязнению. |