The neoclassical tradition incorporated the idea of declining marginal product of capital, so that sustained growth was possible only through exogenous technological change. |
Неоклассическая традиционная теория содержит концепцию уменьшающегося предельного продукта капитала, вследствие чего устойчивый рост возможен лишь с помощью экзогенных техноло-гических изменений. |
"establishing lasting peace is the work of education; all that politics can do is keep us out of war". |
«установление прочного мира является делом образования; все, чего могут добиться политики - это не допустить войну». |
You have achieved practically everything that we had expected from your presidency, and we commend you for your perseverance and resoluteness. |
Вы достигли практически всего, чего мы ожидали во время Вашего пребывания на посту Председателя, и мы признательны Вам за Вашу целеустремленность и решительность. |
Teaching necessitates the choice of a language, with consequences that emerge later. |
Преподавание связано с необходимостью выбора языка, последствия чего проявляются на более позднем этапе. |
We regret that populated areas have come under fire, causing death to innocent civilians, including children. |
Мы сожалеем, что обстреливаются населенные мирными жителями районы, в результате чего гибнут ни в чем не повинные люди, в том числе дети. |
Indigenous peoples further stressed that the Special Rapporteur could investigate country situations, which the Working Group could not do. |
Представители коренных народов далее подчеркнули, что Специальный докладчик мог бы заниматься изучением положения в странах, чего не может делать Рабочая группа. |
Ms. Barbosa Fernández said that the work done by the Director of INSTRAW had shown what could be achieved by good management. |
Г-жа Барбоса Фернандес говорит, что работа, проводимая Директором МУНИУЖ, показывает, чего можно добиться при помощи эффективного управления. |
Along that path, we have never forgotten our starting point. |
Мы никогда не забудем то, с чего мы начинали этот путь. |
There is no need for us to reopen battles that have been fought and resolved. |
Нет смысла вновь вступать в баталии по поводу того, что мы уже обсудили и в отношении чего мы пришли к общему знаменателю. |
It is proposed that the High Commissioner's dialogue take place on, followed by the dialogues with the special rapporteurs on. |
Диалог с Верховным комиссаром предлагается провести, после чего будут проведены диалоги со специальными докладчиками. |
They could accomplish something collectively that they could not accomplish separately. |
Они могли бы коллективно достичь того, чего что они не были в состоянии достичь по отдельности. |
Statistics showed that the impoverishment of women was enormous, making it crucial for gender to be a priority. |
Статистические данные свидетельствуют об огромных масштабах нищеты среди женщин, в силу чего приоритетное значение приобретают гендерные аспекты. |
Our model assumes that the basic system lasts for three years, before substantial changes to the system are introduced in a possible expansion. |
Наша модель предполагает, что базовая система будет действовать в течение трех лет, после чего в рамках возможного расширения системы в нее могут быть внесены значительные изменения. |
The emerging situation is what the World Bank asserts that "all rational participants wish to avoid". |
Как отмечает Всемирный банк, сложившуюся ситуацию можно охарактеризовать как нечно такое, чего "стремятся избежать все здравомыслящие участники". |
I think that time and events will have to tell us what we achieved. |
Я думаю, что время и события покажут, чего мы добились. |
Remittances from Africans working abroad have powerful multiplier effects, with each dollar generating additional dollars for businesses that supply products bought with these resources. |
Денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, обеспечивают значительный эффект мультипликатора, в результате чего каждый доллар создает дополнительные доллары для предпринимательской деятельности, которая обеспечивает поставки продукции, закупаемой с помощью этих ресурсов. |
Inter-company claims disappear as a result of consolidation and creditors that have security interests in those claims will lose their rights. |
В результате консолидации взаимные требования компаний группы аннулируются, вследствие чего кредиторы, имеющие обеспечительные интересы в таких требованиях, утратят свои права. |
Poverty and low socio-economic status add to their vulnerability and increase the likelihood that reproductive health education becomes difficult to obtain. |
Их уязвимое положение усугубляется нищетой и низким социально-экономическим статусом, в результате чего им становится труднее получать знания по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
Delegations that insist on these adjustments must therefore know what they are doing. |
Поэтому делегациям, настаивающим на таких поправках, следует знать, чего они добиваются. |
They also introduce a new voter registration system that is expected to result in considerable financial savings. |
Была также введена новая система регистрации избирателей, в результате чего, как ожидается, произойдет значительная экономия финансовых средств. |
Families are scattered, with the result that social networks dissolve. |
Семьи разбросаны, в результате чего социальных связей уже фактически не существует. |
A concrete proposal was submitted by UNECE to the EC that was followed by technical discussions between the two sides. |
ЕЭК ООН направила ЕК конкретное предложение, после чего было проведено техническое обсуждение. |
Education has been made more affordable, with cost reductions that are particularly helpful to the poor. |
Образование стало более доступным в связи с уменьшением расходов на обучение, от чего в первую очередь выигрывают дети из бедных семей. |
A major international effort is therefore required that could be stimulated by the proclamation of an International Year of Rice by the United Nations. |
Поэтому необходимо предпринять крупные международные усилия, стимулом для чего может послужить провозглашение Организацией Объединенных Наций Международного года риса. |
A gold mine had been opened near one settlement that had polluted the rivers and fields. |
Неподалеку от одного из поселений был открыт золотой рудник, в результате чего реки и равнина подверглись загрязнению. |