Secondly, the term "peacebuilding operations" lacked legal precision, therefore giving rise to conceptual ambiguities that should be avoided. |
Во-вторых, термин "миростроительные операции" представляется недостаточно точным с юридической точки зрения, тем самым позволяя различные толкования, чего следует избегать. |
The resident coordinator system should have a powerful country office and a single development strategy with shared objectives, attributes that were currently lacking. |
Система координаторов-резидентов должна иметь мощное представительство на страновом уровне и единую стратегию в области развития, преследующую общие цели, чего в настоящее время не наблюдается. |
We commend him for all that he has achieved. |
Мы благодарим его за все, чего он достиг. |
After this first stage of reaching broad coverage, further improvement is foreseen, resulting in measures that are fully corrected for quality development. |
После завершения этого первого этапа, когда будет обеспечен широкий охват, предусматриваются дальнейшие усовершенствования, в результате чего будут получены показатели, полностью скорректированные с точки зрения повышения качества. |
If delegations had any information on the matter, his Government would be grateful to receive it so that it could take appropriate action. |
Если у делегаций имеются какие-либо сведения по этому вопросу, то Эфиопия была бы признательна за их предоставление, после чего она могла бы провести соответствующее расследование. |
Seizures of such drugs have also stabilized, thus suggesting that their illicit manufacture is not rising. |
Число случаев конфискации таких наркотиков также остается стабильным, из чего можно заключить, что масштабы их незаконного изготовления не растут. |
Factors in that respect included negotiation with donors and an examination of the donor portfolio resulting in a weighted cost prediction. |
При этом учитывались такие факторы, как переговоры с донорами и анализ донорских портфелей, в результате чего был получен взвешенный прогноз расходов. |
In-house development of an application began in 2000 and resulted in a model application that has since been refined and generalized. |
В 2000 году началась разработка программного приложения собственными силами, в результате чего было создано модельное приложение, которое впоследствии дорабатывалось и обобщалось. |
The Department indicated that MONUC had had a significant increase in personnel and as a result the number of medical evacuations had also surged. |
Департамент указал, что в МООНДРК значительно увеличилась численность персонала, в результате чего существенно возросло и число случаев медицинской эвакуации. |
Some members noted that the margin had increased since the previous year, bringing it closer to the desirable midpoint. |
Некоторые члены отметили, что разница возрастала с предыдущего года, в результате чего она приблизилась к желательной медиане. |
According to a well-known saying, there is only one thing we cannot tolerate, and that is intolerance. |
Как говорится в одной известной поговорке, единственное, чего мы не можем терпеть, это нетерпимость. |
There was no agreement on the inclusion of a subparagraph regarding a national sign language, and I have therefore bracketed that provision. |
Не было достигнуто договоренности относительно включения подпункта, касающегося национального жестового языка, вследствие чего я заключил это положение в скобки. |
But I believe that we can be proud of what we have achieved. |
Но я считаю, что мы можем гордиться тем, чего мы добились. |
A final discussion was held during that session, at which time the conclusions and recommendations resulting from the Workshop were adopted. |
На этом заседании было также проведено окончательное обсуждение, после чего были одобрены заключения и рекомендации практикума. |
We look forward to cooperating with the Committee to ensure that our work is as successful as we all desire. |
Мы надеемся на сотрудничество с Комитетом в обеспечении того, чтобы наша работа была успешной, чего мы все желаем. |
Credible reports indicated that the authorities had used indiscriminate and disproportionate force to quell unrest in Andijan, resulting in many civilian deaths. |
Согласно заслуживающим доверия сообщениям, власти неизбирательно и чрезмерно применяли силу для подавления беспорядков в Андижане, в результате чего погибло большое число гражданских лиц. |
And I am proud of what my fellow Africans have achieved in ending many of the conflicts that disfigured our continent. |
И я горжусь тем, чего удалось добиться моим землякам-африканцам в плане прекращения многих из конфликтов, испепелявших наш континент. |
Our common goal is to extend worldwide the peace, freedom and prosperity that so many nations have already achieved. |
Наша общая цель - обеспечить повсюду мир, свободу и процветание, чего добились уже многие страны сегодня. |
I will conclude by reiterating that the placement of weapons in outer space could bring great evil to all. |
Закончу тем, с чего начал: размещение оружие в космосе может обернуться для всех большой бедой. |
Illiteracy led to ignorance, which could result in women being subjugated to traditions that were considered unacceptable under international human rights standards. |
Неграмотность ведет к невежеству, в результате чего с женщинами могут обращаться согласно традициям, считающимся неприемлемыми с точки зрения международных стандартов в области прав человека. |
Cooperation had improved at both federal and regional level, with the result that the performance of the joint programme had also improved. |
Сотрудничество улучши-лось на федеральном и региональном уровнях, в результате чего улучшилась также практическая отдача от осуществляемых совместных программ. |
From that point, all related questions - security and access to water resources - could be the subjects of mutually beneficial agreements. |
После чего все связанные с этим проблемы - вопросы безопасности и доступа к водным ресурсам - могли бы стать предметом взаимовыгодных соглашений. |
The National Board of Corrections Institutions reduced the complainant's sentence so that he would be released on 8 March 2002. |
Национальный совет исправительных учреждений снизил срок наказания, в результате чего заявитель подлежал освобождению 8 марта 2002 года. |
Budget reductions have led to merging of functions, so that one person is often responsible for several functional areas. |
Сокращение бюджета привело к слиянию функций, в результате чего одно лицо зачастую отвечает за выполнение ряда функций. |
It poses a challenge to the implementation of an integrated system that requires highly coordinated and collaborative cross-departmental efforts. |
Это создает определенные проблемы для внедрения комплексной системы, для чего необходима высокая степень координации и сотрудничества в деятельности различных департаментов. |