| For me, that was the white space; that's what robots could not do yet. | Для меня это было белым пятном, то, чего роботы пока не могли делать. |
| So that you can have everything that you want. | Чтобы у тебя было всё, чего ты хочешь. |
| All that Mandela demanded was that the truth about the past be revealed. | Все, чего потребовал Мандела, - это чтобы правда о прошлом была раскрыта. |
| We have acquired weapons of awesome power that can destroy all that we have accomplished and built. | Мы обладаем оружием огромной разрушительной силы, с помощью которого можно уничтожить все то, чего мы добились и что создали. |
| I'm very sorry, but that is just the way that I feel. | Мне очень жаль, но это то, чего я действительно хочу. |
| In fact, it is you that knows something that I do not. | Фактически, это вы знаете что-то, чего я не знаю. |
| They say that 'cause that's what they want. | Они говорят так, потому что это то, чего они хотят. |
| And in fact, even in that very first event, LIGO found things that we didn't expect. | И фактически даже в этом самом первом случае LIGO обнаружил то, чего мы не ожидали. |
| Because there's not one thing that you done here that I couldn't live without. | Потому что ты не сделала ничего такого без чего я бы не смог прожить. |
| What you experienced was an artificial reality an interactive program that created memories of things that never actually happened. | Всё, что вы пережили - искусственная реальность в интерактивной программе, создающей воспоминания о том, чего на самом деле не было. |
| Maybe he wants to see that we have something that no one else has. | Может, он хочет убедиться, что у нас есть то, чего нет у других. |
| I just think that there was something about her that nobody else had. | Мне просто кажется, что в ней есть что-то, чего нет во всех других. |
| But that was a bargain with something that didn't exist. | Но эту сделку я заключил с тем, чего не существует. |
| He noted that France had begun a broad assessment of its development assistance, an exercise that had already led to large-scale reforms. | Оратор отмечает, что Франция приступила к проведению широкой оценки своей помощи в области развития, в результате чего уже проведены обширные реформы. |
| In that way the Conference on Disarmament would meet the requirement of universal representativeness that its own nature demands. | Это позволило бы Конференции по разоружению добиться выполнения такого непременного условия, как обеспечение универсальной представительности, чего требует сам характер ее деятельности. |
| It was that activity which elicited the artillery response that is blamed for this damage. | Именно эта деятельность привела к необходимости применения артиллерии, в результате чего и был нанесен ущерб. |
| The Committee recognizes that full implementation of the resolution will be a long-term undertaking that needs continuous dialogue and coordination. | Комитет признает, что для осуществления резолюции потребуются усилия в течение длительного периода, для чего нужны постоянный диалог и координация. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the delegation had referred to the matter of tribal and ethnic identities as something that needed to be eliminated. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что делегация упоминала вопрос о племенном и этническом своеобразии, как о чем-то, от чего необходимо избавиться. |
| The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. | Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление. |
| However, the draft resolution has now been adopted, and that increases that concern. | Однако сейчас проект резолюции принят, в результате чего это чувство обеспокоенности усиливается. |
| We regret that a small minority blocked implementation of that programme, causing further delay. | Мы сожалеем, что незначительное меньшинство заблокировало реализацию этой программы, в результате чего возникли дальнейшие задержки. |
| They indicate that public participation at that level quite often is limited to Internet consultation which is in their opinion inadequate. | Они отмечают, что на этом уровне участие общественности довольно часто ограничивается консультациями в сети Интернет, чего, по их мнению, недостаточно. |
| She noted that the modest increase in travel costs was due to the strengthened audit function that required travel. | Она отметила, что незначительное увеличение суммы путевых расходов было связано с укреплением деятельности по ревизии, для чего потребовались поездки. |
| It is achieved through the delivery of global programmatic results that address multi-dimensional development challenges that require cross-practice integration across the four focus areas of the strategic plan. | Это достигается посредством представления информации о процессе разработки программ, которые направлены на решение многосторонних проблем в области развития, для чего необходима интеграция межсекторальной практической деятельности по четырем приоритетным направлениям стратегического плана. |
| It cannot be overemphasized that failure to build social cohesion results in instability that could lead to mass atrocities. | Можно без преувеличений сказать, что неспособность обеспечить социальное единство приводит к нестабильности, следствием чего могут быть массовые злодеяния. |