For me, that was the white space; that's what robots could not do yet. |
Для меня это было белым пятном, то, чего роботы пока не могли делать. |
So that you can have everything that you want. |
Чтобы у тебя было всё, чего ты хочешь. |
All that Mandela demanded was that the truth about the past be revealed. |
Все, чего потребовал Мандела, - это чтобы правда о прошлом была раскрыта. |
We have acquired weapons of awesome power that can destroy all that we have accomplished and built. |
Мы обладаем оружием огромной разрушительной силы, с помощью которого можно уничтожить все то, чего мы добились и что создали. |
I'm very sorry, but that is just the way that I feel. |
Мне очень жаль, но это то, чего я действительно хочу. |
In fact, it is you that knows something that I do not. |
Фактически, это вы знаете что-то, чего я не знаю. |
They say that 'cause that's what they want. |
Они говорят так, потому что это то, чего они хотят. |
And in fact, even in that very first event, LIGO found things that we didn't expect. |
И фактически даже в этом самом первом случае LIGO обнаружил то, чего мы не ожидали. |
Because there's not one thing that you done here that I couldn't live without. |
Потому что ты не сделала ничего такого без чего я бы не смог прожить. |
What you experienced was an artificial reality an interactive program that created memories of things that never actually happened. |
Всё, что вы пережили - искусственная реальность в интерактивной программе, создающей воспоминания о том, чего на самом деле не было. |
Maybe he wants to see that we have something that no one else has. |
Может, он хочет убедиться, что у нас есть то, чего нет у других. |
I just think that there was something about her that nobody else had. |
Мне просто кажется, что в ней есть что-то, чего нет во всех других. |
But that was a bargain with something that didn't exist. |
Но эту сделку я заключил с тем, чего не существует. |
He noted that France had begun a broad assessment of its development assistance, an exercise that had already led to large-scale reforms. |
Оратор отмечает, что Франция приступила к проведению широкой оценки своей помощи в области развития, в результате чего уже проведены обширные реформы. |
In that way the Conference on Disarmament would meet the requirement of universal representativeness that its own nature demands. |
Это позволило бы Конференции по разоружению добиться выполнения такого непременного условия, как обеспечение универсальной представительности, чего требует сам характер ее деятельности. |
It was that activity which elicited the artillery response that is blamed for this damage. |
Именно эта деятельность привела к необходимости применения артиллерии, в результате чего и был нанесен ущерб. |
The Committee recognizes that full implementation of the resolution will be a long-term undertaking that needs continuous dialogue and coordination. |
Комитет признает, что для осуществления резолюции потребуются усилия в течение длительного периода, для чего нужны постоянный диалог и координация. |
Mr. ABOUL-NASR said that the delegation had referred to the matter of tribal and ethnic identities as something that needed to be eliminated. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что делегация упоминала вопрос о племенном и этническом своеобразии, как о чем-то, от чего необходимо избавиться. |
The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. |
Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление. |
However, the draft resolution has now been adopted, and that increases that concern. |
Однако сейчас проект резолюции принят, в результате чего это чувство обеспокоенности усиливается. |
We regret that a small minority blocked implementation of that programme, causing further delay. |
Мы сожалеем, что незначительное меньшинство заблокировало реализацию этой программы, в результате чего возникли дальнейшие задержки. |
They indicate that public participation at that level quite often is limited to Internet consultation which is in their opinion inadequate. |
Они отмечают, что на этом уровне участие общественности довольно часто ограничивается консультациями в сети Интернет, чего, по их мнению, недостаточно. |
She noted that the modest increase in travel costs was due to the strengthened audit function that required travel. |
Она отметила, что незначительное увеличение суммы путевых расходов было связано с укреплением деятельности по ревизии, для чего потребовались поездки. |
It is achieved through the delivery of global programmatic results that address multi-dimensional development challenges that require cross-practice integration across the four focus areas of the strategic plan. |
Это достигается посредством представления информации о процессе разработки программ, которые направлены на решение многосторонних проблем в области развития, для чего необходима интеграция межсекторальной практической деятельности по четырем приоритетным направлениям стратегического плана. |
It cannot be overemphasized that failure to build social cohesion results in instability that could lead to mass atrocities. |
Можно без преувеличений сказать, что неспособность обеспечить социальное единство приводит к нестабильности, следствием чего могут быть массовые злодеяния. |