Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
Chile believed that the threat could be revived only if the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) were not extended indefinitely, thus leaving open the possibility that new centres of nuclear proliferation might appear at any time. По мнению Чили, эта угроза могла бы быть возрождена только в том случае, если бы не был бессрочно продлен Договор о нераспространении ядерного оружия, в результате чего могла бы остаться возможность возникновения в любое время новых центров ядерного распространения.
Owing to delays in the submission of claims by troop-contributing Governments, a substantial number of claims were processed during the reporting period that related to spare parts that were consumed in prior periods, resulting in additional requirements under this budget line item. ЗЗ. В результате несвоевременного представления требований правительствами стран, предоставляющих войска, в течение отчетного периода было обработано большое число требований, связанных с запасными частями, которые были использованы в предыдущие периоды, в результате чего по этой бюджетной статье возникли дополнительные потребности.
He reported that even though he had laid down his arms, he was singled out of a line of people and shot with the result that he suffered serious head injuries and the loss of his right eye. По его словам, несмотря на то, что он сложил оружие, его отделили от остальных и выстрелили в него, в результате чего он был тяжело ранен в голову и потерял правый глаз.
Information received indicates that the company that is constructing the settlement road has begun a large-scale operation to widen it on both sides and the width of the road has now been increased to more than 100 metres. Полученная информация свидетельствует о том, что компания, осуществляющая строительство дороги, проходящей через это поселение, начала крупномасштабную операцию по ее расширению с обеих сторон, в результате чего ширина дороги в настоящее время увеличена более чем до 100 метров.
What would seem to be even more shocking, and what history has not sufficiently decried, is that many of these leaders enjoyed the support of non-African countries that were champions of democracy and, in some cases, of countries of the former communist bloc. И что еще более ужасно и чего история не осудила в достаточной степени, так это то, что многие эти руководители пользовались поддержкой неафриканских стран, являвшихся поборниками демократии, а в ряде случаев и стран бывшего коммунистического блока.
With the uncertainty of the historical process that is establishing a new world order, the United Nations has once again become the eminently relevant, perhaps even the indispensable, Organization that its founding fathers wished it to be. В условиях изменчивости того исторического процесса, в результате которого устанавливается новый мировой порядок, Организация Объединенных Наций вновь приобретает выдающееся значение как абсолютно уместная, вероятно, даже незаменимая, Организация, чего желали ей ее отцы-основатели.
The Advisory Committee suggested that the Fifth Committee should first consider the substantive questions raised by the proposed strategy and that the Secretary-General should then estimate the financial implications of any decisions which the Fifth Committee wished to recommend to the General Assembly for adoption. Консультативный комитет предлагает Комитету в первую очередь рассмотреть вопросы существа, возникающие в связи с предлагаемой стратегией, после чего Генеральный секретарь определит финансовые последствия решений, которые Комитет рекомендует принять Генеральной Ассамблее.
His Government was taking the strongest possible measures to resolve that problem, and to that end had adopted a national programme and established a national council to coordinate the fight against drug abuse. Правительство Украины принимает самые энергичные меры для разрешения этой проблемы, для чего им принята национальная программа и создан Национальный совет по координации борьбы с наркоманией.
The number of persons attempting to leave the country by sea for the United States of America had increased dramatically, so that early in August the Cuban Government had declared that from then on it would not try to prevent such departures. Специальный докладчик указывает, что число лиц, пытавшихся покинуть страну морским путем в направлении Соединенных Штатов, значительно увеличилось, в результате чего в начале августа правительство Кубы заявило, что больше не будет препятствовать этому.
And what is it that you have that I might want? Есть ли у тебя то, чего я хочу?
So okay, after all of this ice, we know that it was much more than just pouring buckets of ice water over your head, and I really would like to leave you with a couple of things that I'd like you to remember. Хорошо, кроме всего этого льда - мы знаем, что было много чего ещё помимо выливания вёдер ледяной воды себе на голову, - и я бы хотела оставить вас с мыслями, которые мне хочется, чтобы вы помнили.
I want kids, I want a family, I want everything that you want, and I thought I had finally found that. Я хочу детей, семью, я хочу всего того же, чего хочешь ты, и я думал, что наконец-то нашел это.
Are you certain that this is the favor that you desire? Ты уверена что это то, чего ты действительно хочешь?
Our delegation would like from this rostrum to repeat the need for rapid conclusion to the negotiations on the restructuring of that fund so that it may reflect its true world calling with regard to its composition and to transparent management and democratic management in its functioning. Наша делегация хотела бы вновь выразить с этой трибуны необходимость завершения в с скорейшем времени переговоров по перестройке этого фонда, с тем чтобы он мог соответствовать тому, чего действительно ждет от него мир в плане его состава и транспарентного и демократического управления его деятельностью.
I could not deprive you of the revelation of all that you could accomplish together, of a friendship that will define you both in ways you cannot yet realize. Я не мог лишить тебя шанса узнать, чего вы способны достичь вместе, и той дружбы, которая изменит вас так сильно, что ты не представляешь.
Before the Paris Court of Appeal, the plaintiff maintained that the contract had not been formed because of alteration of the initial order which had led to disagreement between the parties, and invoked for that purpose article 19 CISG. В Апелляционном суде Парижа истец утверждал, что договор не был заключен вследствие внесенных в первоначальный заказ изменений, в результате чего между сторонами возникли разногласия, и ссылался в этой связи на статью 19 КМКПТ.
Lastly, France is pleased that the foundations that have thus been laid have helped to speed up the debates on the establishment of an international criminal court, which we earnestly desire and to which we attach a high priority. Наконец, Франция удовлетворена тем, что тот фундамент, который был таким образом заложен, способствует ускорению прений по вопросу об учреждении международного уголовного суда, чего мы искренне желаем и чему мы придаем важное значение.
He claims that the Albanians in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija are a "people" and that they are entitled to the right to self-determination. Он заявляет, что албанцы в Автономном крае Косово и Метохия являются "народом", вследствие чего имеют право на самоопределение.
International cooperation for development is being progressively weakened because of the many initiatives that some donor countries are tackling with indifference, so that significant cuts in the flow of official development ensue. Международное сотрудничество в целях развития становится все менее активным из-за многих инициатив, к которым некоторые страны-доноры относятся с безразличием, в результате чего происходят существенные сокращения потока официальной помощи в целях развития.
In reality, what often happens is that within the same country different regions may experience these effects differentially, so that within one country the two effects will occur simultaneously. На практике же часто происходит так, что в рамках одной и той же страны различные регионы могут по-разному ощущать на себе воздействие этих факторов, вследствие чего в рамках одной и той же страны могут наблюдаться оба явления.
The Panel recognized that disinvestment continues on a huge scale so that forest resources are being lost without being replaced and without an adequate return to the forest sector. Группа признала факт дальнейшего широкомасштабного изъятия инвестиций, в результате чего имеет место потеря лесных ресурсов без их замены и без адекватной отдачи в лесной сектор.
In that connection, it was imperative that UNHCR should concentrate on developing its strategy for preventing the refugee problem, which would require maintaining close coordination between UNHCR, the Department of Humanitarian Affairs, the Office of the Secretary-General and the countries affected. В этой связи УВКБ необходимо сосредоточить внимание на разработке стратегии предотвращения проблем, приводящих к появлению беженцев, для чего необходимо тесно координировать между собой усилия УВКБ, Департамента по гуманитарным вопросам, канцелярии Генерального секретаря и соответствующих стран.
The only book people want to read by you is a book that talks about all the things that aren't actually in this book. Единственная твой книга, которую захотят прочитать, это книга, где написано о том, чего в этой книге нет.
Now, oftentimes what we see depends mainly on what we're looking for, which is to say that people often get upset when they see things that don't match the stereotypes in their heads. Часто, то что мы видим зависит от того, чего мы ищем, другими словами, люди часто огорчаются, когда видят вещи, не совпадающие со стереотипами в их голове.
Activities that were initiated with the adoption of the decision have continued, with the result that the proceedings of the plenary sessions of both the Commission and some of its principal subsidiary bodies have become increasingly efficient. Осуществление мероприятий, начало проведению которых положило принятие указанного решения, продолжается, в результате чего работа пленарных сессий как самой Комиссии, так и некоторых из ее основных вспомогательных органов становится все более эффективной.