Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
More accurately, tax cuts were what Wall Street wanted, and financial professionals were willing to accept any argument that served that purpose. Говоря точнее, снижение налогов - это было именно то, чего хотели на Уолл Стрит, и профессионалы финансовой сферы готовы были принять любой аргумент, который способствовал этой цели.
I am sad to see that now we are facing a critical situation of stagnation, which jeopardizes the credibility that our Conference should not lose. Но вот теперь я с грустью наблюдаю, что сейчас мы сталкиваемся с критической ситуацией стагнации, которая ставит под угрозу убедительность нашей Конференции, чего ей никак нельзя терять.
One assumption was that the United Nations was disproportionate in size and that as a result there was duplication and overlap. Одно из мнений состоит в том, что Организация Объединенных Наций является непропорциональной по своим размерам, в результате чего имеет место полное и частичное дублирование функций.
First, that vision should find ways of dealing with the increasing wave of humanitarian crises that most African countries cannot cope with and thus require international assistance. Во-первых, должны быть найдены пути решения проблемы все большего числа гуманитарных кризисов, с которыми большинство африканских стран не могут справиться, в силу чего они нуждаются в международной помощи.
Aging cluster munitions that require spinning to arm have a system that is often too complex and fails to function, leaving unexploded submunitions. Стареющие кассетные боеприпасы, требующие вращения для постановки на боевой взвод, располагают системой, которая зачастую отличается чересчур уж сложным характером и дает сбои, в результате чего остаются неразорвавшиеся суббоеприпасы.
The trial judge concluded that the unions had committed a civil fault by provoking, inciting or participating in the illegal strikes and that the patients had suffered prejudice. Судья, проводивший разбирательство по делу, заключил, что профсоюзы совершили гражданский проступок, состоявший в провоцировании, подстрекательстве или участии в проведении незаконных забастовок, в результате чего больным был причинен ущерб.
The Committee is concerned that this funding mechanism is increasingly being misused, with the result that the budgeting for personnel has become less transparent. Комитет обеспокоен тем, что этот механизм финансирования все шире применяется неправильно, в результате чего определение в бюджете средств, выделяемых на персонал, стало менее транспарентным.
Providing information that is convincing and useful for each target group so that it can be a driving force for change is a major challenge. Одна из главных задач состоит в том, чтобы представляемая информация была убедительной и полезной для каждой целевой группы, в результате чего она могла бы быть движущей силой для изменения существующего положения.
He noted that taxing and public finance had become high-profile issues internationally and that they had become especially important because they related to what people expected from their Governments. Он отметил, что вопросам налогообложения и государственного финансирования уделяется повышенное внимание во всем мире и что сейчас они приобретают особое значение, поскольку непосредственно связаны с тем, чего население ожидает от правительств своих стран.
SUNGO noted that it understood Samoa to be revising the Prisons Act 1967 to include greater assurances of human rights, and that this process will include community consultation. САНПО отметила, что, насколько ей известно, в Самоа проводится пересмотр Закона 1967 года о пенитенциарных учреждениях, после чего в нем будут укреплены гарантии прав человека, и что этот процесс будет включать коллективные консультации.
This may be a result of the fact that conciliation is not binding on the parties, leading to the perception that the process adds little value. Это может быть вызвано тем фактом, что согласительная процедура не является обязательной для сторон, в результате чего сказывается впечатление о том, что она имеет незначительную ценность.
We realize that hope for genuine reform collides with national interests and schism in some positions, as we have seen throughout the intergovernmental negotiations that began on 19 February. Мы отдаем себе отчет в том, что надежда на проведение подлинной реформы вступает в противоречие с национальными интересами и непримиримостью некоторых позиций, свидетелями чего мы были на протяжении всех начатых 19 февраля межправительственных переговоров.
Moreover, OIOS observed that there is no formal process or methodology for monitoring a country, nor for conflict or political analysis that ensures systematic consideration of agreed key factors. Кроме того, УСВН отметило, что не существует ни официальных процедур, ни методологии мониторинга положения в стране или проведения анализа конфликтной или политической ситуации, без чего невозможно обеспечить системное изучение согласованных ключевых факторов.
You should have had a working theory by now, and that makes me wonder if there's something going on here that I don't know about. У тебя уже сейчас должна быть рабочая теория, и то, что ты ее скрываешь, заставляет меня предположить, что происходит что-то, чего я не знаю.
Is it possible that you saw something that didn't really happen? Возможно ли, что ты видел что-то, чего на самом деле не было?
I'm implying that it hurts to see your friends have something that you may never have. Я намекаю, что это больно - видеть, что у твоих друзей есть что-то, чего, возможно, никогда не будет у тебя.
So, I think what my friend is actually saying, is that he was arrested quite soon after something that he didn't do. То есть, как я понимаю, мой коллега хочет сказать, что он был арестован вскоре после своего оправдания по поводу того, чего он не совершал.
However, she also stated that she was allowed to see her uncle outside the guerrilla area and that the rules were changed in 2004 so that those who wanted to leave could do so. Вместе с тем она сообщала, что ей разрешили встретиться с ее дядей вне партизанского района, и что в 2004 году правила изменились, в результате чего те, кто хочет уйти, могут сделать это.
He advised that the Secretariat would circulate the draft report of the 60th meeting by 18 July and asked that any objections or clarifications be provided within two weeks so that they could be incorporated, following which the report would be deemed adopted. Он сообщил, что Секретариат разошлет проект доклада о шестидесятом совещании к 18 июля и просил представить любые возражения или пояснения в течение двух недель, чтобы они могли быть учтены, после чего доклад будет считаться принятым.
Mr. Hill (United States of America) said that his delegation continued to believe that the articles were most valuable in their current form and that there was little to be gained in terms of additional authority or clarity through the negotiation of a convention. Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация по-прежнему считает, что эти статьи имеют наибольшую ценность в их нынешнем виде и что посредством переговоров относительно конвенции мало чего удастся достичь в плане дополнительных полномочий или ясности.
I'm getting the feeling that you think that I'm aware of something that I'm not. У меня такое чувство, что вы думаете, что я знаю что-то, чего я не знаю.
The Committee notes the Secretary-General's statement that a hedging programme would need a robust risk management and accounting system, requiring resources that have yet to be determined. Комитет отмечает, что, по словам Генерального секретаря, программа хеджирования потребует эффективной системы управления рисками и бухгалтерского учета, для чего в свою очередь потребуется пока еще не установленный объем ресурсов.
Morocco noted that the expulsion and the escorting to the borders of undocumented people sometimes includes entire families which penalizes children that do not speak German. Марокко отметило, что практика высылки лиц, не имеющих соответствующих документов, и их сопровождения до границы иногда затрагивает целые семьи, из-за чего страдают дети, не говорящие на немецком языке.
The Constitution establishes that all subsoil resources are in the public domain and thus belong to all Guatemalans; consultations regarding such resources must therefore be conducted in a way that is in keeping with that constitutional provision. Конституция устанавливает, что все недра находятся в общественном достоянии и, следовательно, принадлежат всем гватемальцам, в силу чего консультации в отношении таких ресурсов должны проводиться в соответствии с этим конституционным положением.
And that I would have to choose between her and Coleta, and that I would never be able to do that. Мне ещё придётся выбирать между Колетой и матерью, чего сделать так и не смогу.