Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
The second stage would involve changing certain cultural traditions, something that would require a far greater effort on the part of the Government and the international community. Далее, следовало бы модифицировать некоторые культурные традиции, для чего со стороны правительства и международного сообщества потребуются еще большие усилия.
The Government of Turks and Caicos sees constitutional modernization as a first step in a process towards full internal self-government that will culminate in independence. Правительство Теркс и Кайкос рассматривает такое изменение конституции как первый шаг на пути к полному внутреннему самоуправлению, конечным результатом чего будет получение независимости.
As such, they lend themselves to a joint treatment and have, for that reason, been made the subject of a single report. Это делает возможным их одновременное рассмотрение, вследствие чего они и стали предметом сводного доклада.
The Working Party noted with satisfaction that Cyprus had acceded to ADR on 19 April 2004, bringing the number of Contracting Parties to 39. Рабочая группа с удовлетворением отметила, что 19 апреля 2004 года к ДОПОГ присоединился Кипр, в результате чего число договаривающихся сторон достигло 39.
Metallic sodium can also react with a variety of other substances to produce hydrogen, a flammable gas that is explosive in admixture with air. Кроме того, металлический натрий может взаимодействовать и с разнообразными другими веществами, в результате чего образуется водород - легковоспламеняющийся и при смешении с воздухом взрывоопасный газ.
He emphasized that the provision of adequate security for presidential elections would be essential and required an increase in international assistance, including additional security deployment. Он подчеркнул, что для проведения президентских выборов необходимо будет обеспечить адекватную безопасность, для чего потребуется увеличение международной помощи, включая развертывание дополнительных сил безопасности.
Its conclusion was that the prohibition in the convention should be limited to reproductive cloning of human beings, on which a consensus existed. Япония считает, что запрет в конвенции должен касаться лишь клонирования человека в целях воспроизводства, в отношении чего существует консенсус.
On the question of form, his delegation acknowledged that there could be different perspectives and views and understood the factors involved. Что касается будущей формы проекта, то Новая Зеландия исходит из того, что здесь возможны различные варианты, и понимает, от чего может зависеть их выбор.
It should be noted that more fathers can now be seen taking their children to child welfare clinics, something which was hardly visible in the past. Следует отметить, что сейчас можно чаще увидеть отцов, которые отводят своих детей в детские консультации, чего почти не наблюдалось в прошлом.
The proliferation of development and poverty-eradication initiatives and projects demonstrated that financing had acquired a greater prominence in the international landscape, one example being the Global Solidarity Fund established by the General Assembly. Распространение инициатив и проектов в области развития и искоренения бедности показывает, что вопросы финансирования приобрели большую значимость в международном сотрудничестве, примером чего является Глобальный фонд солидарности, созданный Генеральной Ассамблей.
It follows that the means of collecting, evaluating, and transmitting information must be shared and placed at the service of humankind. Из чего следует, что возможности в плане сбора, оценки и передачи информации должны быть общим достоянием и служить всему человечеству.
She also noted that emergency trips could be required at any time, which was why cash had been used. Он также отметил, что необходимость в срочных поездках может возникнуть в любой момент, для чего и используются наличные средства.
We know that the United Nations has been seen by some to fail in delivering some of the vision and mission we expect from it. Нам известно, что, по мнению некоторых, Организация Объединенных Наций не смогла сделать то, чего мы от нее ожидали.
So let us not do what the poet Shelley once warned against - that is, go to a gin shop for a leg of mutton. Так что давайте не делать того, в отношении чего предупреждал поэт Шелли, а именно: заходить в пивную за бараньей ногой.
After that year, no gender-specific data have been kept, as a result of which the information cannot be updated. В последующие годы, данные по этим вопросам в разбивке по полу не велись, в результате чего эта информация не может быть обновлена.
But the first step of a disarmament process is the cessation of arming, something that, unfortunately, has yet to materialize. Однако первым шагом в процессе разоружения является прекращение поставок вооружений, чего, к сожалению, до сих пор достичь не удалось.
Conditions in those camps had deteriorated dramatically because basic food stocks were running out and that made the need for a solution even more urgent. Условия в этих лагерях резко ухудшились, потому что основные запасы продовольствия истощаются, ввиду чего потребность в решении становится еще более настоятельной.
Thousands of marine species are carried daily in ships' ballast water, on voyages that may transport them far away to new environments. Ежедневно в водяном балласте переносятся тысячи морских организмов, в результате чего они могут переноситься на далекие расстояния в совершенно новую среду.
In that framework, we wish to strive to strengthen development cooperation in all its aspects by reactivating bilateral, European and Mediterranean cooperation to address the issue. Поэтому мы готовы работать над укреплением сотрудничества в целях развития во всех его аспектах, для чего необходимо активизировать двустороннее, европейское и средиземноморское сотрудничество по этому вопросу.
It is possible that this will be available soon, and further development will take place then. Ожидается, что вскоре она появится, после чего работа будет продолжена.
His delegation was particularly pleased that the consolidation of the services provided by the Department had improved planning capacity, resulting in a better utilization of resources. Его делегация особенно удовлетворена тем, что объединение технических служб в рамках Департамента укрепило возможности в области планирования, в результате чего обеспечивается более эффективное использование ресурсов.
The Special Rapporteur believes that the country is about to enter a new phase which the international community must acknowledge and act upon. Специальный докладчик считает, что страна вскоре вступит в новый этап, что международное сообщество должно признать и с учетом чего оно должно действовать.
Mr. Boisson announced that Bangladesh had joined the International Hydrographic Organization in July, bringing the number of its members to 71. Г-н Буассон объявляет, что Бангладеш вступила в Международную гидрографическую организацию в июле, в результате чего число ее членов достигло 71.
Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом.
They did not believe that one could claim serious improvement unless there was a significant return of internally displaced persons, which had not yet occurred. По их мнению, говорить о серьезных сдвигах к лучшему нельзя в отсутствие возвращения значительного числа перемещенных внутри страны лиц, чего еще не произошло.