| The second stage would involve changing certain cultural traditions, something that would require a far greater effort on the part of the Government and the international community. | Далее, следовало бы модифицировать некоторые культурные традиции, для чего со стороны правительства и международного сообщества потребуются еще большие усилия. |
| The Government of Turks and Caicos sees constitutional modernization as a first step in a process towards full internal self-government that will culminate in independence. | Правительство Теркс и Кайкос рассматривает такое изменение конституции как первый шаг на пути к полному внутреннему самоуправлению, конечным результатом чего будет получение независимости. |
| As such, they lend themselves to a joint treatment and have, for that reason, been made the subject of a single report. | Это делает возможным их одновременное рассмотрение, вследствие чего они и стали предметом сводного доклада. |
| The Working Party noted with satisfaction that Cyprus had acceded to ADR on 19 April 2004, bringing the number of Contracting Parties to 39. | Рабочая группа с удовлетворением отметила, что 19 апреля 2004 года к ДОПОГ присоединился Кипр, в результате чего число договаривающихся сторон достигло 39. |
| Metallic sodium can also react with a variety of other substances to produce hydrogen, a flammable gas that is explosive in admixture with air. | Кроме того, металлический натрий может взаимодействовать и с разнообразными другими веществами, в результате чего образуется водород - легковоспламеняющийся и при смешении с воздухом взрывоопасный газ. |
| He emphasized that the provision of adequate security for presidential elections would be essential and required an increase in international assistance, including additional security deployment. | Он подчеркнул, что для проведения президентских выборов необходимо будет обеспечить адекватную безопасность, для чего потребуется увеличение международной помощи, включая развертывание дополнительных сил безопасности. |
| Its conclusion was that the prohibition in the convention should be limited to reproductive cloning of human beings, on which a consensus existed. | Япония считает, что запрет в конвенции должен касаться лишь клонирования человека в целях воспроизводства, в отношении чего существует консенсус. |
| On the question of form, his delegation acknowledged that there could be different perspectives and views and understood the factors involved. | Что касается будущей формы проекта, то Новая Зеландия исходит из того, что здесь возможны различные варианты, и понимает, от чего может зависеть их выбор. |
| It should be noted that more fathers can now be seen taking their children to child welfare clinics, something which was hardly visible in the past. | Следует отметить, что сейчас можно чаще увидеть отцов, которые отводят своих детей в детские консультации, чего почти не наблюдалось в прошлом. |
| The proliferation of development and poverty-eradication initiatives and projects demonstrated that financing had acquired a greater prominence in the international landscape, one example being the Global Solidarity Fund established by the General Assembly. | Распространение инициатив и проектов в области развития и искоренения бедности показывает, что вопросы финансирования приобрели большую значимость в международном сотрудничестве, примером чего является Глобальный фонд солидарности, созданный Генеральной Ассамблей. |
| It follows that the means of collecting, evaluating, and transmitting information must be shared and placed at the service of humankind. | Из чего следует, что возможности в плане сбора, оценки и передачи информации должны быть общим достоянием и служить всему человечеству. |
| She also noted that emergency trips could be required at any time, which was why cash had been used. | Он также отметил, что необходимость в срочных поездках может возникнуть в любой момент, для чего и используются наличные средства. |
| We know that the United Nations has been seen by some to fail in delivering some of the vision and mission we expect from it. | Нам известно, что, по мнению некоторых, Организация Объединенных Наций не смогла сделать то, чего мы от нее ожидали. |
| So let us not do what the poet Shelley once warned against - that is, go to a gin shop for a leg of mutton. | Так что давайте не делать того, в отношении чего предупреждал поэт Шелли, а именно: заходить в пивную за бараньей ногой. |
| After that year, no gender-specific data have been kept, as a result of which the information cannot be updated. | В последующие годы, данные по этим вопросам в разбивке по полу не велись, в результате чего эта информация не может быть обновлена. |
| But the first step of a disarmament process is the cessation of arming, something that, unfortunately, has yet to materialize. | Однако первым шагом в процессе разоружения является прекращение поставок вооружений, чего, к сожалению, до сих пор достичь не удалось. |
| Conditions in those camps had deteriorated dramatically because basic food stocks were running out and that made the need for a solution even more urgent. | Условия в этих лагерях резко ухудшились, потому что основные запасы продовольствия истощаются, ввиду чего потребность в решении становится еще более настоятельной. |
| Thousands of marine species are carried daily in ships' ballast water, on voyages that may transport them far away to new environments. | Ежедневно в водяном балласте переносятся тысячи морских организмов, в результате чего они могут переноситься на далекие расстояния в совершенно новую среду. |
| In that framework, we wish to strive to strengthen development cooperation in all its aspects by reactivating bilateral, European and Mediterranean cooperation to address the issue. | Поэтому мы готовы работать над укреплением сотрудничества в целях развития во всех его аспектах, для чего необходимо активизировать двустороннее, европейское и средиземноморское сотрудничество по этому вопросу. |
| It is possible that this will be available soon, and further development will take place then. | Ожидается, что вскоре она появится, после чего работа будет продолжена. |
| His delegation was particularly pleased that the consolidation of the services provided by the Department had improved planning capacity, resulting in a better utilization of resources. | Его делегация особенно удовлетворена тем, что объединение технических служб в рамках Департамента укрепило возможности в области планирования, в результате чего обеспечивается более эффективное использование ресурсов. |
| The Special Rapporteur believes that the country is about to enter a new phase which the international community must acknowledge and act upon. | Специальный докладчик считает, что страна вскоре вступит в новый этап, что международное сообщество должно признать и с учетом чего оно должно действовать. |
| Mr. Boisson announced that Bangladesh had joined the International Hydrographic Organization in July, bringing the number of its members to 71. | Г-н Буассон объявляет, что Бангладеш вступила в Международную гидрографическую организацию в июле, в результате чего число ее членов достигло 71. |
| Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. | Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом. |
| They did not believe that one could claim serious improvement unless there was a significant return of internally displaced persons, which had not yet occurred. | По их мнению, говорить о серьезных сдвигах к лучшему нельзя в отсутствие возвращения значительного числа перемещенных внутри страны лиц, чего еще не произошло. |