Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
The Commission notes that e-commerce is making a considerable positive impact on world trade and business activities, but that for the most part developing countries play a negligible role, which has resulted in widening the international digital divide that affects developing countries in particular. Комиссия отмечает, что электронная торговля оказывает существенное позитивное воздействие на мировую торговлю и деловую деятельность, однако развивающиеся страны играют в основном незначительную роль, из-за чего увеличивается международный "цифровой разрыв", что особенно отрицательно сказывается на развивающихся странах.
It comments that large countries may have numerous environmental organizations with competing interests with the result that it is difficult to implement a formal nomination process that is representative of the various stakeholder interests. Согласно его замечаниям, в крупных странах, судя по всему, действуют многочисленные природоохранные организации, преследующие разные интересы, в результате чего возникают трудности в проведении официального процесса назначения, который бы обеспечивал представленность разных заинтересованных сторон.
The Security Council has taken many measures to improve its annual report, and we hope that such measures will pave the way for others that would make the report more comprehensive so that in the future it may contain justifications for the Council's actions. Совет Безопасности принял немало мер по улучшению своего ежегодного доклада, и мы надеемся, что такие меры повлекут за собой другие, в результате чего доклад станет более всеобъемлющим и в него будут включены положения, разъясняющие причины, лежащие в основе решений Совета.
The fact that a man has paid dowry for a woman is also sometimes used as a justification for beating her, thereby reinforcing impressions that the practice is a form of purchase that turns the woman into a property. Уплаченный за женщину выкуп нередко служит оправданием побоев, вследствие чего усиливается впечатление, что этот обычай представляет собой одну из форм купли-продажи, превращающей женщину в собственность.
At times, the State has difficulty achieving the results that it would wish to see because of unforeseen expenses that have led to resources being diverted with the result that it cannot deliver on its promises on the ground. Временами государство сталкивается с трудностями в достижении желаемых результатов из-за непредвиденных расходов, поскольку ресурсы нужно было направлять на другие цели, в результате чего государство не могло выполнять свои обещания на местах.
The Inspectors concur with these statements; several stakeholders, including some mine action national authorities, confirmed that the data that is available is not reliable, or that data is simply very difficult, thus expensive, to obtain and therefore only partially available. Инспекторы согласны с этим; несколько заинтересованных сторон, включая национальные органы ряда стран по вопросам разминирования, подтверждают, что имеющиеся данные ненадежны или что получение данных является очень трудным и, следовательно, дорогостоящим делом, в силу чего они имеются лишь в неполном объеме.
Indeed, the view that women were running the country had triggered a backlash, with the result that efforts that seemed to favour women were not always supported by the population. По сути дела, представление о том, что страной правят женщины, вызывает обратную реакцию, в результате чего усилия, задуманные во благо женщинам, далеко не всегда пользуются поддержкой населения.
Based on that formula, 15 out of 20 field offices are not financially self-supporting, with the result that the remaining 5 offices that have successfully mobilized project funds are being taxed to subsidize those which are not self-sufficient. Если исходить из этого принципа, то 15 из 20 отделений на местах являются финансово несостоятельными, в результате чего остальные пять отделений, сумевшие успешно мобилизовать средства на реализацию проектов, вынуждены субсидировать отделения, которые не могут достичь самоокупаемости.
The Committee notes further that UNHCR expects that it will be informed of the strategy to be adopted by the United Nations within the next few months and that it will then be in a position to submit a funding proposal to the Standing Committee in June 2010. Комитет также отмечает, что УВКБ ожидает, что его проинформируют о той стратегии, которая будет принята Организацией Объединенных Наций в течение следующих нескольких месяцев, после чего УВКБ сможет в июне 2010 года представить Постоянному комитету свое предложение о выделении финансовых средств.
In response, Ms. Chin Sue explained that the 1975 ban had not been enforced and that the 1991 risk evaluation had been undertaken in support of a re-registration process and enforcement action that had not taken place until 1994. В ответ на это г-жа Чин Су пояснила, что запрет 1975 года не был приведен в исполнение и оценка риска в 1991 году проводилась в рамках процесса повторной регистрации, после чего меры по обеспечению соблюдения запрета были приняты только в 1994 году.
Mary knew that you could promise her something that I never could, something that I warned her from the start. Мария знала, что ты можешь пообещать ей что-то чего я никогда не смогу, о чём я предупреждал её с самого начала.
He is that thing we are afraid of, that thing that stops us from becoming what we know we can become. Он то, чего мы боимся, то, что не даёт нам стать теми, кем мы можем стать.
I just thought that if I could make sure that the other soldiers got what Brandi didn't, if they got the help that she didn't... Я подумал, что если я буду уверен, что другие солдаты получат то, чего не было у Брэнди, если они получат помощь, которую она не получила...
I'm serious, everything that you've learnt from this gift, getting into people's heads, knowing how they feel, there is so much that you could do with that. Я серьёзно, всё что ты усвоил от этой способности, залезать в мысли людей, знать, что они чувствуют, масса чего мог ты с этим сделать.
You know, what I don't understand is that you haven't figured out that I know that already. Вот чего я не пойму, как ты до сих пор не уяснил, что я уже в курсе этого.
That addendum was only preliminary, given that the General Assembly still had to take a number of decisions in that regard, following which the guidelines would again be revised. Это добавление носит лишь предварительный характер, поскольку Генеральной Ассамблее еще предстоит принять на этот счет ряд решений, после чего руководящие принципы будут заново пересмотрены.
That is to say, it intervenes once it has taken cognizance of the alleged commission or imminence of a punishable act, including punishable acts involving human rights possesses specialized prosecution units that are responsible for investigating acts that have been brought to their attention. Иными словами, прокуратура реагирует в случаях, когда получает сообщение о предполагаемом совершении или планировании наказуемого деяния, включая случаи наказуемых деяний, нарушающих права человека, для чего она располагает специальными подразделениями, в полномочия которых входит расследование подобных нарушений, которые были доведены до их сведения.
In that regard, it is especially relevant that the Security Council address the question of the Sahel in all its aspects, which is something it has never done. В этой связи особенно необходимо, чтобы Совет Безопасности рассматривал вопрос о Сахельском регионе во всех его аспектах, чего ранее никогда не делалось.
He stated that he hoped to find a durable settlement to the crisis so that he could then turn his attention more fully to combating poverty and overseeing the sustainable development of his country. Президент заявил, что он надеется добиться прочного урегулирования кризиса, после чего он сможет уделять больше внимания борьбе с нищетой и осуществлению контроля за устойчивым развитием своей страны.
The Committee notes with concern that pensions are in many cases below subsistence level, so that pensioners are at risk of falling into poverty. Комитет с озабоченностью отмечает, что уровни пенсионного обеспечения во многих случаях не достигают прожиточного минимума, в результате чего соответствующим бенефициарам угрожает бедность.
2.28 The author alleges that, although he has not exhausted all domestic remedies, those remedies have been unreasonably prolonged, making it unlikely that an effective solution will ever be reached. 2.28 Автор сообщения утверждает, что хотя он не исчерпал внутренних средств правовой защиты, их применение было неоправданно затянуто, вследствие чего оно вряд ли принесет действенный эффект.
A long wall on the south side of the prison collapsed in the wake of Hurricane Sandy in 2012, meaning that it has not been possible to use the adjacent courtyard since, thus preventing inmates from enjoying that open space. В 2012 году при прохождении урагана "Сэнди" обрушилась длинная стена южного сектора, в результате чего прилегающий двор с тех пор не задействуется, и заключенные не могут пользоваться этой открытой территорией.
In this context, it must also, unfortunately, be noted that the courts take rather a long time to consider applications for the release of seriously ill prisoners, with the result that, in 2012, 26 persons died before the court gave its ruling. В этом контексте, к сожалению, следует отметить проблему достаточно длительного рассмотрения материалов на освобождение тяжелобольных в судах, в результате чего в 2012 году 26 больных не дождались решения суда.
I know that in my head, but I also understand how that combination of grief and anger can drive you to do things that you know you shouldn't do. Конечно, это все только мысли, но могу понять, как смесь горя и гнева может довести до такого, чего лучше не делать.
It's funny you say that because that's - that's kind of what I'm afraid of. То, что ты говоришь забавно, потому что это... это как раз то, чего я боюсь.