I'm sure there isn't anything I want that I can't find right here. |
Да уж уверена, что нет ничего, чего не нашлось прямо здесь. |
To this we must add the cyclical damage of the erratic environment that ends life, destroys infrastructure and kills our crops. |
К этому следует добавить циклично повторяющийся ущерб от неустойчивости погодных условий, из-за чего погибают люди, разрушается инфраструктура и гибнет урожай. |
The Government should consider producing a document in a number of languages to inform detainees of their rights; a measure that would not require any significant economic resources. |
Правительство должно рассмотреть вопрос о подготовке на нескольких языках документа для информации содержащихся под стражей об их правах, для чего не потребуется сколько-нибудь значительных средств. |
I'm sorry that was weird... I don't have a bugle. |
Извиняюсь, это было странно, но мне не в чего дудеть. |
I don't know if you want to depend on much more than that. |
Не знаю, от чего бы мне хотелось зависеть больше, чем от этого. |
Is that what this thing does? |
Ах вот для чего эта штука? |
Is that what you want, to be normal? |
Это то, чего ты хочешь, быть нормальной? |
And before I had had a chance to explore that dark side or figure out who I was or what I wanted... |
И до того, как у меня был шанс познать свою тёмную сторону, понять, кем я являюсь или чего хочу... |
Is that really what you want, Lex? |
Это то, чего ты действительно хочешь, Лекс? |
He said that the failure to implement the Abyei Protocol was the most problematic issue, which was made evident by the recent fighting there. |
Он сказал, что невыполнение Абъейского протокола является самой серьезной проблемой, свидетельством чего стали недавние боевые действия в районе Абъея. |
Kenya had laws that protected the rights of migrant workers and their families, as demonstrated by the Employment Act of 2007. |
Кения располагает законами, которые защищают права трудящихся-мигрантов и их семей, свидетельством чего является Закон о занятости 2007 года. |
Participants expressed concerns that forests continued to be seen as a frontier for development and, as a result, indigenous peoples were being expelled from forests. |
Участники выразили обеспокоенность в том, что леса по-прежнему рассматриваются в качестве одной из границ для развития, в результате чего коренные народы изгоняются из лесов. |
It was also of the view that the barriers to entry into this market are high, as a result of which future entry is unlikely. |
Она также отметила существование высоких барьеров для доступа на этот рынок, из-за чего проникновение на него новых участников представляется маловероятным. |
We are relieved that what had been feared did not come to pass. |
Мы испытали облегчение благодаря тому, что то, чего мы опасались, не произошло. |
This suggested that the limits of press freedom and/or freedom of expression had not been breached in this case. |
Из чего было заключено, что в данном случае границы свободы прессы и/или свободы выражения мнений нарушены не были. |
It also stratified Nepalese society that excluded the majority of the Nepalese population from the national mainstream, the manifestations of which Nepal is still struggling to overcome. |
Кроме того, кастовость стратифицировала непальское общество и исключила большинство населения Непала из основного национального русла, проявления чего Непал стремится преодолеть до сих пор. |
Well, that's kind of what I was afraid of. |
Что-то похожее на то, чего я боялся. |
We can joke like that, man, 'cause it's us and whatnot. |
Мы можем так шутить, мужик, ведь это мы и чего б и нет. |
The fact that the tsunami disaster occurred during the peak of the fishing season increased the number of people affected. |
Катастрофа цунами произошла в период разгара рыболовецкого сезона, в результате чего возросло число пострадавших людей. |
The Federal Reserve also implemented a policy that allowed banks to borrow using lower-quality assets as collateral than had previously been allowed. |
Кроме того, Федеральная резервная система разрешила банкам брать кредиты под залог низкокачественных активов, чего раньше не допускалось. |
In another case, the person was in custody until 1992 and after that his whereabouts remain unknown. |
В другом случае соответствующее лицо до 1992 года содержалось под стражей, после чего о его местонахождении ничего не известно. |
UNODC expanded cooperation with the ECOWAS secretariat that will result in new initiatives to counter corruption, terrorism, money-laundering, trafficking in human beings and drug control. |
Управление расширило сотрудничество с секретариатом ЭКОВАС, результатом чего станут новые инициативы по борьбе с коррупцией, терроризмом, отмыванием денег, торговлей людьми и распространением наркотиков. |
This scheme was extended in 2001/2002, with the result that more parents are now eligible for an allowance. |
Действие этой схемы было продлено в 2001/2002 году, вследствие чего в настоящее время право на пособия имеет большее количество родителей. |
The source also claims that all the judicial proceedings had been delayed unnecessarily, rendering the defence mechanisms provided by the Bolivian system ineffective. |
Источник также ссылается на излишнее затягивание процесса, вследствие чего любые механизмы защиты, предусмотренные боливийским законодательством, теряют свою действенность. |
The petitioners, however, completed their submission without specifying the rights allegedly violated, with the result that the Court dismissed the complaint as unfounded. |
Тем не менее в представленном дополнении заявители не указали, какие именно права якобы были нарушены, в результате чего Суд отклонил жалобу как необоснованную. |