Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
I'm sure there isn't anything I want that I can't find right here. Да уж уверена, что нет ничего, чего не нашлось прямо здесь.
To this we must add the cyclical damage of the erratic environment that ends life, destroys infrastructure and kills our crops. К этому следует добавить циклично повторяющийся ущерб от неустойчивости погодных условий, из-за чего погибают люди, разрушается инфраструктура и гибнет урожай.
The Government should consider producing a document in a number of languages to inform detainees of their rights; a measure that would not require any significant economic resources. Правительство должно рассмотреть вопрос о подготовке на нескольких языках документа для информации содержащихся под стражей об их правах, для чего не потребуется сколько-нибудь значительных средств.
I'm sorry that was weird... I don't have a bugle. Извиняюсь, это было странно, но мне не в чего дудеть.
I don't know if you want to depend on much more than that. Не знаю, от чего бы мне хотелось зависеть больше, чем от этого.
Is that what this thing does? Ах вот для чего эта штука?
Is that what you want, to be normal? Это то, чего ты хочешь, быть нормальной?
And before I had had a chance to explore that dark side or figure out who I was or what I wanted... И до того, как у меня был шанс познать свою тёмную сторону, понять, кем я являюсь или чего хочу...
Is that really what you want, Lex? Это то, чего ты действительно хочешь, Лекс?
He said that the failure to implement the Abyei Protocol was the most problematic issue, which was made evident by the recent fighting there. Он сказал, что невыполнение Абъейского протокола является самой серьезной проблемой, свидетельством чего стали недавние боевые действия в районе Абъея.
Kenya had laws that protected the rights of migrant workers and their families, as demonstrated by the Employment Act of 2007. Кения располагает законами, которые защищают права трудящихся-мигрантов и их семей, свидетельством чего является Закон о занятости 2007 года.
Participants expressed concerns that forests continued to be seen as a frontier for development and, as a result, indigenous peoples were being expelled from forests. Участники выразили обеспокоенность в том, что леса по-прежнему рассматриваются в качестве одной из границ для развития, в результате чего коренные народы изгоняются из лесов.
It was also of the view that the barriers to entry into this market are high, as a result of which future entry is unlikely. Она также отметила существование высоких барьеров для доступа на этот рынок, из-за чего проникновение на него новых участников представляется маловероятным.
We are relieved that what had been feared did not come to pass. Мы испытали облегчение благодаря тому, что то, чего мы опасались, не произошло.
This suggested that the limits of press freedom and/or freedom of expression had not been breached in this case. Из чего было заключено, что в данном случае границы свободы прессы и/или свободы выражения мнений нарушены не были.
It also stratified Nepalese society that excluded the majority of the Nepalese population from the national mainstream, the manifestations of which Nepal is still struggling to overcome. Кроме того, кастовость стратифицировала непальское общество и исключила большинство населения Непала из основного национального русла, проявления чего Непал стремится преодолеть до сих пор.
Well, that's kind of what I was afraid of. Что-то похожее на то, чего я боялся.
We can joke like that, man, 'cause it's us and whatnot. Мы можем так шутить, мужик, ведь это мы и чего б и нет.
The fact that the tsunami disaster occurred during the peak of the fishing season increased the number of people affected. Катастрофа цунами произошла в период разгара рыболовецкого сезона, в результате чего возросло число пострадавших людей.
The Federal Reserve also implemented a policy that allowed banks to borrow using lower-quality assets as collateral than had previously been allowed. Кроме того, Федеральная резервная система разрешила банкам брать кредиты под залог низкокачественных активов, чего раньше не допускалось.
In another case, the person was in custody until 1992 and after that his whereabouts remain unknown. В другом случае соответствующее лицо до 1992 года содержалось под стражей, после чего о его местонахождении ничего не известно.
UNODC expanded cooperation with the ECOWAS secretariat that will result in new initiatives to counter corruption, terrorism, money-laundering, trafficking in human beings and drug control. Управление расширило сотрудничество с секретариатом ЭКОВАС, результатом чего станут новые инициативы по борьбе с коррупцией, терроризмом, отмыванием денег, торговлей людьми и распространением наркотиков.
This scheme was extended in 2001/2002, with the result that more parents are now eligible for an allowance. Действие этой схемы было продлено в 2001/2002 году, вследствие чего в настоящее время право на пособия имеет большее количество родителей.
The source also claims that all the judicial proceedings had been delayed unnecessarily, rendering the defence mechanisms provided by the Bolivian system ineffective. Источник также ссылается на излишнее затягивание процесса, вследствие чего любые механизмы защиты, предусмотренные боливийским законодательством, теряют свою действенность.
The petitioners, however, completed their submission without specifying the rights allegedly violated, with the result that the Court dismissed the complaint as unfounded. Тем не менее в представленном дополнении заявители не указали, какие именно права якобы были нарушены, в результате чего Суд отклонил жалобу как необоснованную.