These sources said that the soldiers began firing at the car from a nearby tank, at which point the car attempted to flee. |
Палестинцы утверждают, что военнослужащие открыли огонь по автомобилю со стоявшего неподалеку танка, после чего находившиеся в автомобиле лица попытались скрыться. |
For that reason, the European Union welcomed the institutionalization of the Counter-Terrorism Task Force, for which Member States needed to ensure the necessary resources. |
По этой причине Европейский союз приветствует институционализацию Целевой группы по борьбе с терроризмом, для чего государства-члены должны выделить необходимые ресурсы. |
There were 3 cases that reached conviction, bringing the total convictions to seven (7) as of March 2006. |
По трем делам фигуранты были осуждены, в результате чего, по состоянию на март 2006 года, общее число осужденных составило семь (7) человек. |
However, other delegations were of the view that the element of risk was fundamental in the Convention and therefore should be retained. |
Другие же делегации придерживались мнения, что фактору риска придается важнейшее значение в Конвенции, вследствие чего этот элемент следует сохранить. |
What is lacking is the necessary political will to recognize that we can buy security by sharing the hunger and poverty of our neighbours. |
То, чего нам не хватает - это политической воли для того, чтобы убедиться, сумеем ли мы «купить» безопасность ценою голода и страданий ближнего. |
It is worth emphasizing that behaviour modification interventions have been carried out whereby a variety of counselling arrangements have been implemented throughout the country. |
Следует отметить, что были осуществлены мероприятия, направленные на изменение стереотипов поведения, для чего по всей стране были организованы различные виды консультаций. |
There were numerous allegations of the harassment of torture victims and their lawyers and witnesses that had resulted in complaints of torture being withdrawn. |
Поступают многочисленные сообщения о преследовании жертв пыток, их адвокатов и свидетелей, в результате чего жалобы на применение пыток отзываются. |
The Committee is concerned about the insufficient support for disadvantaged families and the fact that, as a result, children are often unnecessarily separated from their parents. |
Комитет обеспокоен недостаточной степенью поддержки обездоленных семей, в результате чего происходит неоправданное разлучение детей со своими родителями. |
The unfortunate fact that not all Member States paid their assessments in full and on time made the cash situation of the Organization volatile. |
К сожалению, не все из них полностью и своевременно выплачивают свои начисленные взносы, в результате чего положение Организации с наличностью является неустойчивым. |
In the Middle East we are again witnessing a cycle of terror and violence that is taking hostage all efforts towards peace. |
На Ближнем Востоке мы снова являемся свидетелями раскручивания спирали террора и насилия, заложниками чего оказались все усилия по достижению мира. |
Clicking on the tab handle will bring a tab to the front, so that you can interact with it. |
Щелчок по вкладке поместит диалог на передний план, после чего с ним можно будет начать работать. |
You can place your more commonly used queries in bookmarks so that you can quickly retrieve them and re-use them later. |
Вы можете разместить наиболее часто используемые запросы в закладки и после чего Вы можете быстро вызвать их впоследствии. |
But in 1964, the new owners, Henrik and Ruth Berner, modernised the facilities with the result that the castle came back to life. |
Но 1964 году новые владельцы, Генрик и Рут Бернер, провели модернизацию, в результате чего замок вернулся к жизни. |
They also recalled that other organs of the Organization were seized of similar issues and therefore caution was urged against a needless duplication of work. |
Они напомнили также, что аналогичными вопросами занимаются другие органы Организации, вследствие чего следует проявлять осторожность, чтобы избежать ненужного дублирования работы. |
We note that local resistance, particularly from political parties, often prevents the implementation of these priority reforms. |
Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть настоятельную потребность проявлять большую бдительность при выполнении реформ, чего смог добиться Высокий представитель. |
This also shows what can be achieved by collective will in the face of a plethora of diverse challenges that know no political borders or national sovereignty. |
Это также показывает, чего можно добиться благодаря коллективной воле перед лицом многообразных проблем, для которых не существуют ни политические границы, ни национальный суверенитет. |
If you're not sure where to begin, try Fashion Your Firefox -a handy Web application that recommends add-ons based on your interests. |
Если вы не уверены с чего начать, попробуйте удобное веб-приложение Fashion Your Firefox, которое рекомендует дополнения, основываясь на ваших интересах. |
Everybody knows that one must fight and so you are ready, but have no idea where to begin. |
Все знают, что лучше бороться. Итак, вы готовы, но не знаете, с чего начать. |
Like any privacy protection act, the individual must be informed of information that may be disclosed, whereby consent is given. |
Как и любой закон «О защите частной жизни», человек должен знать о информации, которая может быть раскрыта, в результате чего дается согласие. |
De Grasse and his fleet had played a decisive part in that victory, after which they then sailed to the Caribbean. |
Де Грасс и его флот сыграли решающую роль в этой победе, после чего он отправился на Карибы. |
Part of that wave was Ron Lipnicki behind the drums, and Ron is now gone, so I don't know what to expect. |
Частью этой волны был Рон Липники за барабанами, а Рона сейчас нет, поэтому я не знаю, чего ожидать. |
In 1891 the river was blocked by a dam, resulting in a first city pond that provided the steel works with water. |
В 1891 году река была перегорожена плотиной в результате чего образовался Первый городской пруд, который обеспечивал водой металлургический завод. |
Pushyamitra Shunga assassinates the Mauryan emperor Brhadrata, which brings an end to that dynasty, after which he founds the Shunga dynasty. |
Пушнямитра Шунга убивает маврикийского императора Бхрадрата, который положил конец этой династии, после чего он основал династию Шунга. |
Jackson also knew that Presley would never make him a father, which he longed to be. |
Джексон также знал, что Пресли никогда не родит ему, чего он так страстно желал. |
While on that tour, Moore once again had vocal cord problems and had to leave the tour. |
В этом туре у Моогё возникли проблемы с вокалом, вследствие чего ему пришлось покинуть тур. |