| The replies from Bosnia and Herzegovina had to be approved by the Government; it did not appear that that had been done. | Если говорить о Боснии и Герцеговине, то ответы должны были быть утверждены правительством, чего, как представляется, не произошло. |
| While taking into account the progress on the revitalization that has been achieved so far, some permanent representatives suggested that a slightly more proactive approach should be applied. | Принимая во внимание то, чего удалось добиться на данный момент в деле активизации, некоторые постоянные представители предложили применять несколько более инициативный подход. |
| The Polish representatives stated that while this was theoretically true, Poland was not going to react to something that did not exist. | Представители Польши отметили, что хотя теоретически это утверждение справедливо, Польша не намерена реагировать на то, чего не существует в действительности. |
| In that connection, Ecuador planned to establish an international centre for the study of that natural phenomenon, for which it required support from the international community. | В этой связи Эквадор предложил учредить в стране международный центр по расследованию этого природного явления, для чего потребуется поддержка международного сообщества. |
| I shouted to them that I was a journalist and should not be treated in that manner, whereupon they struck me in the face with the hose. | Я выкрикнул, что я журналист и не должен подвергаться такому обращению, после чего они ударили меня по лицу шлангом. |
| Coupled with that, the Somali people are facing an extreme drought that threatens a widespread food shortage and starvation, which would necessitate major international emergency food aid. | Помимо этого сомалийский народ страдает от жестокой засухи, которая угрожает повсеместным дефицитом продуктов питания и голодом, в результате чего может возникнуть необходимость в массированной международной чрезвычайной продовольственной помощи. |
| Furthermore, it was noted that the proposed new constitution was perceived as an attempt to return major powers to the Governor, a move that many in the Territory rejected. | Кроме того, было отмечено, что предлагаемая новая конституция представляется попыткой вернуть губернатору широкие полномочия, против чего выступают многие жители территории. |
| One speaker recommended that future briefings be structured according to a list of speakers that would give NGOs the opportunity to speak first, before the floor was opened to States. | Один из выступавших рекомендовал структурировать будущее брифинга в соответствии со списком ораторов, в котором возможность выступить сначала будет предоставлена неправительственным организациям после чего слово получат государства. |
| The ex-combatants claimed that they were kept out of the demobilization process, obviously creating a situation that has made restoration of State authority impossible. | Бывшие комбатанты утверждают, что они не прошли процедуру демобилизации, вследствие чего и возникла ситуация, которая делает невозможным восстановление государственного контроля. |
| Inmates learn from their interrogators that they have knowledge of their medical histories and the result is that prisoners no longer trust the doctors . | Узники от допрашивающих их лиц узнают, что допрашивающие осведомлены об их болезнях, в результате чего заключенные более не доверяют врачам 119. |
| A number of interested delegations had suggested that the word "various" should be deleted, and he had no objection to that suggestion. | ЗЗ. Некоторые заинтересованные делегации предложили исключить слово "различные", против чего оратор не возражает. |
| It is also a situation that has produced results, which are benefits that the Timorese people deserve and which flow from the investment of the international community. | Это также ситуация, которая дала результаты, чего тиморский народ заслуживает и что объясняется вкладом международного сообщества. |
| A number of Member States emphasized that disarmament and non-proliferation were mutually reinforcing and that as such, both aspects should be dealt with in tandem. | Ряд государств-членов подчеркнули, что разоружение и нераспространение представляют собой взаимоукрепляющие процессы, в силу чего обоими аспектами следует заниматься одновременно. |
| Many of them belong to families that work in agricultural activities that cause them to migrate between different federal entities throughout the year. | Семьи многих из этих детей занимаются сельскохозяйственными работами, в результате чего они вынуждены мигрировать на протяжении года между различными штатами. |
| Experience had shown that the modus operandi for raising funds constantly changed and that prosecutors and investigators therefore needed to exchange information more closely and more frequently. | Как показал опыт, методы сбора средств непрерывно меняются, вследствие чего обвинителям и следователям необходимо наладить более тесный и более постоянный обмен информацией. |
| It is estimated that the trial will last two to three weeks and that the judgement will be issued shortly thereafter. | Предполагаемая продолжительность процесса составляет от двух до трех недель, после чего вскоре будет вынесено решение. |
| The spirit of cooperation and mutual respect that was displayed during the High-level Dialogue is something that the General Assembly can continually strive to exemplify. | Проявленный в ходе Диалога высокого уровня дух сотрудничества и взаимоуважения представляет собой нечто такое, примером чего Генеральная Ассамблея может постоянно служить. |
| In conclusion, it was stressed that climate change was above all a development challenge, which made it an issue that UNCTAD should address prominently. | В заключение было подчеркнуто, что изменение климата - это прежде всего вызов развитию, в силу чего заметную роль в решении этой проблемы должна играть ЮНКТАД. |
| The Outer Space Treaty represents the best that could have been accomplished for space security during that era of the Cold War. | Договор по космосу представляет собой то лучшее, чего удалось достичь для космической защищенности в эпоху "холодной войны". |
| She understood that publication was an act of Parliament and that, as a result of publication, the treaty would become applicable. | Насколько она понимает, публикация является задачей парламента, в результате чего Конвенция получит статус действующего закона. |
| It also meant that the municipality was losing its tax base and it made it much more difficult to supply the services that we are supposed to. | Это также означало, что муниципалитет терял свою налоговую базу, вследствие чего стало значительно труднее предоставлять услуги, которые мы должны обеспечивать. |
| Requests of low quality constitute another obstacle that can be difficult to overcome, often with the result that requests go unanswered or are rejected. | Еще одним препятствием, которое бывает трудно преодолеть, являются плохо составленные просьбы, в результате чего они часто остаются без ответа или отклоняются. |
| I saw then, that my father's only fear was that his son would follow the same road. | И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой. |
| If that's what you want, that's what you want. | Если это то, чего ты хочешь, значит это то, чего ты хочешь. |
| Monroe that interests me is the one that's got him looking to - put a bullet in your head. | Монро, из-за чего я здесь, в том, что он хочет пустить тебе пулю в голову. |