Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
The replies from Bosnia and Herzegovina had to be approved by the Government; it did not appear that that had been done. Если говорить о Боснии и Герцеговине, то ответы должны были быть утверждены правительством, чего, как представляется, не произошло.
While taking into account the progress on the revitalization that has been achieved so far, some permanent representatives suggested that a slightly more proactive approach should be applied. Принимая во внимание то, чего удалось добиться на данный момент в деле активизации, некоторые постоянные представители предложили применять несколько более инициативный подход.
The Polish representatives stated that while this was theoretically true, Poland was not going to react to something that did not exist. Представители Польши отметили, что хотя теоретически это утверждение справедливо, Польша не намерена реагировать на то, чего не существует в действительности.
In that connection, Ecuador planned to establish an international centre for the study of that natural phenomenon, for which it required support from the international community. В этой связи Эквадор предложил учредить в стране международный центр по расследованию этого природного явления, для чего потребуется поддержка международного сообщества.
I shouted to them that I was a journalist and should not be treated in that manner, whereupon they struck me in the face with the hose. Я выкрикнул, что я журналист и не должен подвергаться такому обращению, после чего они ударили меня по лицу шлангом.
Coupled with that, the Somali people are facing an extreme drought that threatens a widespread food shortage and starvation, which would necessitate major international emergency food aid. Помимо этого сомалийский народ страдает от жестокой засухи, которая угрожает повсеместным дефицитом продуктов питания и голодом, в результате чего может возникнуть необходимость в массированной международной чрезвычайной продовольственной помощи.
Furthermore, it was noted that the proposed new constitution was perceived as an attempt to return major powers to the Governor, a move that many in the Territory rejected. Кроме того, было отмечено, что предлагаемая новая конституция представляется попыткой вернуть губернатору широкие полномочия, против чего выступают многие жители территории.
One speaker recommended that future briefings be structured according to a list of speakers that would give NGOs the opportunity to speak first, before the floor was opened to States. Один из выступавших рекомендовал структурировать будущее брифинга в соответствии со списком ораторов, в котором возможность выступить сначала будет предоставлена неправительственным организациям после чего слово получат государства.
The ex-combatants claimed that they were kept out of the demobilization process, obviously creating a situation that has made restoration of State authority impossible. Бывшие комбатанты утверждают, что они не прошли процедуру демобилизации, вследствие чего и возникла ситуация, которая делает невозможным восстановление государственного контроля.
Inmates learn from their interrogators that they have knowledge of their medical histories and the result is that prisoners no longer trust the doctors . Узники от допрашивающих их лиц узнают, что допрашивающие осведомлены об их болезнях, в результате чего заключенные более не доверяют врачам 119.
A number of interested delegations had suggested that the word "various" should be deleted, and he had no objection to that suggestion. ЗЗ. Некоторые заинтересованные делегации предложили исключить слово "различные", против чего оратор не возражает.
It is also a situation that has produced results, which are benefits that the Timorese people deserve and which flow from the investment of the international community. Это также ситуация, которая дала результаты, чего тиморский народ заслуживает и что объясняется вкладом международного сообщества.
A number of Member States emphasized that disarmament and non-proliferation were mutually reinforcing and that as such, both aspects should be dealt with in tandem. Ряд государств-членов подчеркнули, что разоружение и нераспространение представляют собой взаимоукрепляющие процессы, в силу чего обоими аспектами следует заниматься одновременно.
Many of them belong to families that work in agricultural activities that cause them to migrate between different federal entities throughout the year. Семьи многих из этих детей занимаются сельскохозяйственными работами, в результате чего они вынуждены мигрировать на протяжении года между различными штатами.
Experience had shown that the modus operandi for raising funds constantly changed and that prosecutors and investigators therefore needed to exchange information more closely and more frequently. Как показал опыт, методы сбора средств непрерывно меняются, вследствие чего обвинителям и следователям необходимо наладить более тесный и более постоянный обмен информацией.
It is estimated that the trial will last two to three weeks and that the judgement will be issued shortly thereafter. Предполагаемая продолжительность процесса составляет от двух до трех недель, после чего вскоре будет вынесено решение.
The spirit of cooperation and mutual respect that was displayed during the High-level Dialogue is something that the General Assembly can continually strive to exemplify. Проявленный в ходе Диалога высокого уровня дух сотрудничества и взаимоуважения представляет собой нечто такое, примером чего Генеральная Ассамблея может постоянно служить.
In conclusion, it was stressed that climate change was above all a development challenge, which made it an issue that UNCTAD should address prominently. В заключение было подчеркнуто, что изменение климата - это прежде всего вызов развитию, в силу чего заметную роль в решении этой проблемы должна играть ЮНКТАД.
The Outer Space Treaty represents the best that could have been accomplished for space security during that era of the Cold War. Договор по космосу представляет собой то лучшее, чего удалось достичь для космической защищенности в эпоху "холодной войны".
She understood that publication was an act of Parliament and that, as a result of publication, the treaty would become applicable. Насколько она понимает, публикация является задачей парламента, в результате чего Конвенция получит статус действующего закона.
It also meant that the municipality was losing its tax base and it made it much more difficult to supply the services that we are supposed to. Это также означало, что муниципалитет терял свою налоговую базу, вследствие чего стало значительно труднее предоставлять услуги, которые мы должны обеспечивать.
Requests of low quality constitute another obstacle that can be difficult to overcome, often with the result that requests go unanswered or are rejected. Еще одним препятствием, которое бывает трудно преодолеть, являются плохо составленные просьбы, в результате чего они часто остаются без ответа или отклоняются.
I saw then, that my father's only fear was that his son would follow the same road. И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
If that's what you want, that's what you want. Если это то, чего ты хочешь, значит это то, чего ты хочешь.
Monroe that interests me is the one that's got him looking to - put a bullet in your head. Монро, из-за чего я здесь, в том, что он хочет пустить тебе пулю в голову.