With your grimoires and your instruments X that do you hope to accomplish while we, the women, put to the world of beautiful children for that it becomes better? |
С вашими книгами и приборами - чего вы надеетесь достигнуть? Тогда как мы, женщины, приносим в мир прекрасных детей, чтобы сделать его лучше. |
All you want to know is that you're not alone and that your husband's hand is right there. |
Все, чего вы хотите, это знать, что вы не одиноки и что рука вашего мужа рядом. |
Because I believe in a better future, One that I very much want to see, One that you are a part of. |
Потому что верю в лучшее будущее, то, что я очень хочу видеть, то, часть чего ты являешься. |
I broke my vow and gave in to love, and that led to the darkest moment of my life, the day when I tried to steal from Dahlia that which she wanted most. |
Я нарушила свою клятву и поддалась любви, что привело к ужаснейшему моменту моей жизни, когда я попыталась украсть у Далии то, чего она так хотела. |
Not in the sense that I'm faking, that I don't mean it, but my heart is not in it. |
Ќе в том смысле, что € говорю то, чего не имею в виду, а в том, что сердцем € не в этом. |
I want you all to know that I would never ask any of you to do something that I'm not willing to do myself. |
Я хочу, чтобы вы знали, что я бы никогда не попросила вас сделать то, чего не сделала бы сама. |
Why is that suddenly so important to you that you survive? |
С чего вдруг для тебя стало так важно выжить? |
When the mobile telephone companies invented SMS, they had no idea what it was for; it was only when that technology got into the hands of teenage users that they invented the use. |
Когда операторы мобильной связи изобрели SMS, у них не было идеи, для чего этого нужно; только когда технология попала в руки пользователей подросткового возраста, тогда они придумали применение. |
If you look at the x-axis of this graph, you'll see that what we commonly want to do - which is keeping the outdoors out - we accomplished that with mechanical ventilation. |
Если вы посмотрите на ось абсцисс этого графика, вы поймете, чего мы обычно хотим добиться - удержать внешнее снаружи - мы этого добиваемся с помощью механического вентилирования. |
I just don't think that we should do anything that we don't have to do. |
Я просто считаю, нам не следует делать того чего делать не следует. |
Forensics indicate that he'd been bound and gagged, and that the bindings had been removed. |
судмедэксперты установили, что его связывали и вставляли кляп, после чего веревки сняли. |
I believe that only one thing can relax Epperly, and it's something that I can't give to her. |
Мне кажется, есть только одна вещь, которая может успоить Эпперли и это что-то, чего я ей дать не могу |
Whatever makes you think that, that would happen to you? |
С чего ты взяла, что такое может с тобой случиться? |
Well, I mean, if - if - if that's - if that's what you want. |
То есть, если это... если это то, чего ты хочешь. |
Not only do I not like that you work with him, I don't like it that you're spending more time worrying about what Pope wants than what I want. |
Мне не нравится не только то, что ты с ним работаешь, мне не нравится, что ты так переживаешь о том, чего хочет Поуп, а не о том, чего хочу я. |
But in submitting that statement, detainees do not know what evidence the United States relies upon to justify an 'enemy combatant' designation so they lack a meaningful opportunity to rebut that evidence . |
Однако при представлении такого заявления задержанные не знают о том, на какие доказательства Соединенные Штаты Америки полагаются для обоснования статуса вражеского комбатанта , в результате чего они лишены разумной возможности опровергать такие доказательства . |
The total variances were $5.36 million, which meant that the revenue disclosed in the Fund's financial statements could be overstated by that amount; |
Общая сумма этих расхождений составила 5,36 млн. долл. США, в результате чего поступления, указанные в финансовых ведомостях Фонда, могут оказаться завышенными на эту сумму; |
Similarly, outward FDI from developing countries is also on the rise, a fact that suggests that more firms based in developing countries are accumulating the necessary financial and technological capabilities to invest abroad. |
Аналогичным образом увеличивается также отток ПИИ из развивающихся стран, из чего следует, что все большее число компаний, базирующихся в развивающихся странах, накапливают необходимые финансовые и технологические ресурсы для размещения инвестиций за границей. |
The next step was to have a plan and to that end they were working on a manual so that the different components involved in the deployment of a peacekeeping operation would understand each other and be coordinated in order to serve the main component. |
Следующий шаг заключается в том, чтобы разработать план, для чего члены группы готовят руководство, с тем чтобы обеспечить взаимопонимание между различными компонентами, участвующими в развертывании операции по поддержанию мира, и координацию их деятельности в целях обслуживания основного компонента. |
Despite this effort however, Government realizes that more effort should be made towards educating the electorate and dismantling the traditional views and perceptions that militate against women's effective participation in the political arena, thus the establishment of the National Council For Civic Education. |
Однако, несмотря на достигнутое, правительство понимает, что необходимы дальнейшие усилия по воспитанию электората и разрушению традиционных мнений и представлений, которые отвергают активное участие женщин на политической арене, для чего необходимо создать Национальный совет по гражданскому воспитанию. |
War promotes and enhances practices and behaviour that are less tolerated in times of peace, legitimating control and oppression of women, with the result that violence against women is normalized in the breakdown of the State of law and order. |
Война стимулирует и активизирует применение практики и поведение, которые менее терпимы в мирные времена, узаконивая контроль над женщинами и их угнетение, в результате чего насилие в отношении женщин является обычным явлением в условиях разрушения правопорядка. |
The representative of the Indigenous World Association referred to Mr. Salama's references to the Commission's Working Group on the Right to Development, noting that States tended to dominate debate in that forum, making it difficult for civil society to have a say. |
Представитель Всемирной ассоциации коренных народов, напомнив, что г-н Салама упомянул созданную Комиссией Рабочую группу по праву на развитие, отметил, что на этом форуме доминируют государства, в результате чего гражданскому обществу трудно заявить о своей позиции. |
I believe that you, Mr. Chairman, and many other delegations would agree with me that our efforts in the field of multilateral disarmament are made step by step: we build upon what we have previously achieved. |
Г-н Председатель, я полагаю, что Вы и многие другие делегации согласитесь со мной в том, что наши усилия в области многостороннего разоружения осуществляются на основе поэтапного подхода: мы опираемся на то, чего мы уже достигли прежде. |
There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. |
Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль. |
The author contends that what the Committee regretted in its concluding observations on Germany's fifth periodic report "amounts to a reservation that unduly infringes upon the very essence of the right established in article 26 of the Covenant and should be found inapplicable". |
По словам автора, то, относительно чего Комитет в своих его Заключительных замечаниях по пятому периодическому докладу Германии выражает сожаление, равносильно оговорке, которая неправомерно посягает на саму суть права, установленного в статье 26 Пакта, и которая должна быть признана неприемлемой . |