The contents of paragraph 51 would then be reproduced and the responsibility of the Centre for Human Rights in that respect emphasized. |
После чего следует воспроизвести содержание пункта 51 и подчеркнуть соответствующую ответственность Центра по правам человека. |
Such systems that allow ready comparisons are invaluable and many countries in Europe are developing or have developed such systems. |
Полезность таких систем, позволяющих оперативно проводить сопоставления, трудно переоценить, вследствие чего многие страны Европы в настоящее время уже разработали или разрабатывают такие системы. |
He also recommended stimulating domestic demand within the affected countries; however, that would require external support. |
Оратор также рекомендует стимулировать внутренний спрос в пострадавших странах, для чего, однако, потребуется внешняя поддержка. |
The existence of programme goals resulted in overzealous approaches to promote surgical contraception that had resulted in some abuses. |
Наличие программных целей вызвало чрезмерную настойчивость в пропаганде хирургической контрацепции, вследствие чего имели место случаи злоупотреблений. |
Substantive officers initiate projects that are subsequently reviewed and approved by the Project Appraisal and Clearance Committee. |
Оперативные сотрудники вносят предложения в отношении реализации проектов, после чего проводится их обзор и утверждение Комитетом по оценке и утверждению проектов. |
Globalization, however, has proceeded unevenly, with the result that large numbers of people have become marginalized. |
Однако процесс глобализации развивается неравномерно, в результате чего большое число людей оказалось вытесненным на обочину жизни. |
We fear the unravelling of all that we have collectively achieved. |
Мы опасаемся распада всего того, чего мы добились коллективно. |
Let me say how pleased the Government of Canada is with everything that he has accomplished in those difficult circumstances. |
Позвольте мне выразить глубокое удовлетворение правительства Канады всем тем, чего ему удалось добиться в столь трудных условиях. |
There was a real debate between political alternatives that the people of Afghanistan had never previously witnessed. |
Между политическими кандидатами прошли настоящие политические дебаты, чего прежде народ Афганистана никогда не видел. |
The exclusion of women from the processes of conflict resolution and peacebuilding has an excessively high cost that we cannot afford. |
За исключение женщин из процессов урегулирования конфликтов и миростроительства приходится платить слишком высокую цену, чего мы не можем себе позволить. |
Allow me to begin by summarizing the outcome and the unfinished business of the negotiations that have delayed the formation of a new government. |
Сначала я хотел бы подытожить результаты переговоров и остающиеся нерешенными вопросы, из-за чего было отложено формирование нового правительства. |
The objective was to reach minimum standards of assistance that would require support from all stakeholders involved. |
Основная задача заключается в достижении минимальных стандартов при оказании помощи, для чего необходима поддержка всех соответствующих сторон. |
The trade unions are founded on the principle of pluralism, so that there could be several parallel trade unions. |
Профессиональные союзы основаны на принципе плюрализма, вследствие чего может параллельно существовать несколько профессиональных союзов. |
The Government explained that the aim of the strike was to provoke the authorities to take coercive action, which did not happen. |
Правительство пояснило, что целью голодовки было спровоцировать власти на принятие принудительных мер, чего в действительности не произошло. |
Besides preventing brain drain, that approach deals directly with local pathology, resulting in improved quality of education. |
Помимо того, что она предотвращает "утечку мозгов", такой подход непосредственно исправляет местные недостатки, результатом чего становится лучшее качество обучения. |
I will not pretend that it has been easy to get where we are today. |
Я не буду делать вид, что добиться того, чего мы достигли на сегодняшний день, было легкой задачей. |
OIOS observed that appropriate United Nations investment limits had not been complied with, exposing the funds to unacceptable risks. |
УСВН отметило несоблюдение установленных Организацией Объединенных Наций предельных показателей в отношении инвестиций, в результате чего возникают неприемлемые риски потери средств. |
We believe that what has been possible in Western Europe should also be achievable in the Balkans. |
Мы считаем, что то, чего удалось добиться в Западной Европе, можно достичь и на Балканах. |
The meeting took place as planned and a second one was scheduled for later that month. |
Эта встреча состоялась в запланированные сроки, после чего было запланировано провести в том же месяце вторую встречу. |
Judges Tanaka and Fitzmaurice are correct that a multiplicity of proceedings might be avoided by negotiations among the concurrent shareholders followed by joint action. |
Судьи Танака и Фитцморис правы в том, что множественности разбирательств можно избежать посредством переговоров между акционерами с одинаковыми претензиями, после чего принимаются совместные меры. |
It was further observed that judicial proceedings were more protracted in some countries than in others, often unavoidably. |
Кроме того, указывалось, что судебное разбирательство в одних странах является более продолжительным, чем в других, чего зачастую избежать невозможно. |
In that context, Belgium advocates more systematic and regular follow-up by the Council, as Mr. Holmes also mentioned in his statement. |
В этом контексте Бельгия выступает за более систематическое и регулярное рассмотрение этих вопросов Советом Безопасности, на необходимость чего также указывал в своем выступлении г-н Холмс. |
It was also observed that adolescents and youth were becoming popular target groups for many donors, thus requiring greater coordination and consultation between the concerned ministries. |
Было также отмечено, что подростки и молодежь становятся для многих доноров популярными целевыми группами, в результате чего возникает необходимость в более эффективной координации и консультациях между соответствующими министерствами. |
It is clear from this that Karabagh was never part of independent Azerbaijan. |
Из чего следует, что Нагорный Карабах никогда не был в составе независимого Азербайджана. |
The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. |
Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации. |