Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
The contents of paragraph 51 would then be reproduced and the responsibility of the Centre for Human Rights in that respect emphasized. После чего следует воспроизвести содержание пункта 51 и подчеркнуть соответствующую ответственность Центра по правам человека.
Such systems that allow ready comparisons are invaluable and many countries in Europe are developing or have developed such systems. Полезность таких систем, позволяющих оперативно проводить сопоставления, трудно переоценить, вследствие чего многие страны Европы в настоящее время уже разработали или разрабатывают такие системы.
He also recommended stimulating domestic demand within the affected countries; however, that would require external support. Оратор также рекомендует стимулировать внутренний спрос в пострадавших странах, для чего, однако, потребуется внешняя поддержка.
The existence of programme goals resulted in overzealous approaches to promote surgical contraception that had resulted in some abuses. Наличие программных целей вызвало чрезмерную настойчивость в пропаганде хирургической контрацепции, вследствие чего имели место случаи злоупотреблений.
Substantive officers initiate projects that are subsequently reviewed and approved by the Project Appraisal and Clearance Committee. Оперативные сотрудники вносят предложения в отношении реализации проектов, после чего проводится их обзор и утверждение Комитетом по оценке и утверждению проектов.
Globalization, however, has proceeded unevenly, with the result that large numbers of people have become marginalized. Однако процесс глобализации развивается неравномерно, в результате чего большое число людей оказалось вытесненным на обочину жизни.
We fear the unravelling of all that we have collectively achieved. Мы опасаемся распада всего того, чего мы добились коллективно.
Let me say how pleased the Government of Canada is with everything that he has accomplished in those difficult circumstances. Позвольте мне выразить глубокое удовлетворение правительства Канады всем тем, чего ему удалось добиться в столь трудных условиях.
There was a real debate between political alternatives that the people of Afghanistan had never previously witnessed. Между политическими кандидатами прошли настоящие политические дебаты, чего прежде народ Афганистана никогда не видел.
The exclusion of women from the processes of conflict resolution and peacebuilding has an excessively high cost that we cannot afford. За исключение женщин из процессов урегулирования конфликтов и миростроительства приходится платить слишком высокую цену, чего мы не можем себе позволить.
Allow me to begin by summarizing the outcome and the unfinished business of the negotiations that have delayed the formation of a new government. Сначала я хотел бы подытожить результаты переговоров и остающиеся нерешенными вопросы, из-за чего было отложено формирование нового правительства.
The objective was to reach minimum standards of assistance that would require support from all stakeholders involved. Основная задача заключается в достижении минимальных стандартов при оказании помощи, для чего необходима поддержка всех соответствующих сторон.
The trade unions are founded on the principle of pluralism, so that there could be several parallel trade unions. Профессиональные союзы основаны на принципе плюрализма, вследствие чего может параллельно существовать несколько профессиональных союзов.
The Government explained that the aim of the strike was to provoke the authorities to take coercive action, which did not happen. Правительство пояснило, что целью голодовки было спровоцировать власти на принятие принудительных мер, чего в действительности не произошло.
Besides preventing brain drain, that approach deals directly with local pathology, resulting in improved quality of education. Помимо того, что она предотвращает "утечку мозгов", такой подход непосредственно исправляет местные недостатки, результатом чего становится лучшее качество обучения.
I will not pretend that it has been easy to get where we are today. Я не буду делать вид, что добиться того, чего мы достигли на сегодняшний день, было легкой задачей.
OIOS observed that appropriate United Nations investment limits had not been complied with, exposing the funds to unacceptable risks. УСВН отметило несоблюдение установленных Организацией Объединенных Наций предельных показателей в отношении инвестиций, в результате чего возникают неприемлемые риски потери средств.
We believe that what has been possible in Western Europe should also be achievable in the Balkans. Мы считаем, что то, чего удалось добиться в Западной Европе, можно достичь и на Балканах.
The meeting took place as planned and a second one was scheduled for later that month. Эта встреча состоялась в запланированные сроки, после чего было запланировано провести в том же месяце вторую встречу.
Judges Tanaka and Fitzmaurice are correct that a multiplicity of proceedings might be avoided by negotiations among the concurrent shareholders followed by joint action. Судьи Танака и Фитцморис правы в том, что множественности разбирательств можно избежать посредством переговоров между акционерами с одинаковыми претензиями, после чего принимаются совместные меры.
It was further observed that judicial proceedings were more protracted in some countries than in others, often unavoidably. Кроме того, указывалось, что судебное разбирательство в одних странах является более продолжительным, чем в других, чего зачастую избежать невозможно.
In that context, Belgium advocates more systematic and regular follow-up by the Council, as Mr. Holmes also mentioned in his statement. В этом контексте Бельгия выступает за более систематическое и регулярное рассмотрение этих вопросов Советом Безопасности, на необходимость чего также указывал в своем выступлении г-н Холмс.
It was also observed that adolescents and youth were becoming popular target groups for many donors, thus requiring greater coordination and consultation between the concerned ministries. Было также отмечено, что подростки и молодежь становятся для многих доноров популярными целевыми группами, в результате чего возникает необходимость в более эффективной координации и консультациях между соответствующими министерствами.
It is clear from this that Karabagh was never part of independent Azerbaijan. Из чего следует, что Нагорный Карабах никогда не был в составе независимого Азербайджана.
The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации.