| Only minimal hospitality was provided, resulting in savings in that account. | Были понесены лишь минимальные представительские расходы, в результате чего была получена экономия средств по этой статье. |
| This is what the people want, and it would mean that justice was done. | Вот чего хотят люди, и это означало бы, что справедливость восторжествовала. |
| The VJ demanded that the interpreter leave the vehicle, then attempted to physically remove him. | Военнослужащие югославской армии потребовали, чтобы переводчик вышел из транспортного средства, после чего они предприняли попытку вытащить его силой. |
| The first State obligation relates to ensuring that primary schools are available for all children, which necessitates a considerable investment. | Первое обязательство государств - обеспечить наличие начальных школ для всех детей, для чего требуются значительные инвестиции. |
| one reason being that teachers are dominantly female. | одна из причин чего заключается в том, что учителями там работают преимущественно женщины. |
| The judge then said that they were lying. | После чего судья сказал, что они лгут. |
| Existing GIS software will also be upgraded to produce needed outputs, maps and displays that cannot be displayed with the current software. | Будет также усовершенствовано существующее программное обеспечение ГИС, в результате чего будут обеспечиваться необходимые выходные материалы, карты и изображения, которые невозможно получить с помощью нынешних программ. |
| The Commission stressed that this important disarmament issue needed to be fully clarified and further verification efforts undertaken. | Комиссия подчеркнула, что этот важный вопрос в области разоружения требует полного выяснения, для чего необходимо предпринять дополнительные усилия в области проверки. |
| More recent successful United Nations actions led to the independence of Namibia, with the required investment of the necessary resources to ensure that outcome. | Позднее благодаря успешным действиям Организации Объединенных Наций получила независимость Намибия, для чего потребовалось инвестировать необходимые средства. |
| In that process, trade barriers had been removed and more liberal trade regimes introduced, with the consequent acceleration of the process of economic globalization. | Были устранены торговые барьеры, введены более либеральные режимы тор-говли, следствием чего явилось ускорение процесса экономической глобализации. |
| Other pieces of legislation had been recently amended that made money-laundering a separate criminal offence and introduced corporate liability. | Недавно были внесены изменения в другие отрасли законодательства, в результате чего отмывание денег признано отдельным уголовным преступлением и введена корпоративная ответственность. |
| Justice and fairness are all that we are asking for. | Все, чего мы добиваемся, - это справедливость и беспристрастность. |
| These systems relied on terrestrial transmitting stations, so that accuracy tended to be a function of distance from shore. | Эти системы опирались на наземные передающие станции, из-за чего точность обычно зависела от расстояния до берега. |
| Sudanese women had equal access to credit and enjoyed the same property and inheritance rights as men, ensuring that they were financially independent. | Женщины Судана имеют равный доступ к кредитам и пользуются теми же правами в отношении собственности и наследства, что и мужчины, в результате чего обеспечивается финансовая независимость женщин. |
| Owing to difficulties encountered with the bidding process, that project was deferred, resulting in savings under accommodation equipment. | Ввиду трудностей, возникших в процессе торгов, выполнение этого проекта было отложено, в результате чего была получена экономия по статье «Оснащение жилых помещений». |
| The Commission of Inquiry found that the complainant was violently ill-treated by the police, as a result of which he suffered serious bodily injuries. | Следственная комиссия установила, что полицейские подвергли истца жестокому обращению, в результате чего ему были нанесены серьезные телесные повреждения. |
| The Board noted that the ICSC secretariat had not evaluated and determined the cost effectiveness of the process necessary for adopting the total compensation methodology. | Комиссия ревизоров отметила, что секретариат КМГС не оценивал и не определял затраты на применение этой процедуры, без чего невозможно принять методологию сопоставления совокупного вознаграждения. |
| Thus geography is no longer involved in that work, and statistical quality improved by the way. | Таким образом, географический аспект в этой работе уже не присутствует, за счет чего повышается качество статистической информации. |
| The Government reported that the inmate had attacked an official, making it necessary to use physical force to subdue him. | Правительство сообщило, что указанный заключенный напал на тюремного служащего, в результате чего возникла необходимость в применении силы для его усмирения. |
| It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. | Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным. |
| However, we regret to note that some of our negotiating partners took totally unrealistic positions, which made the process very complex and cumbersome. | Однако мы с сожалением отмечаем, что некоторые из наших партнеров по переговорам занимали весьма нереалистичные позиции, вследствие чего этот процесс стал очень сложным и громоздким. |
| He expressed the hope that the agreement would lead to a more productive relationship enabling the two organizations to better serve the world community. | Он выразил надежду, что это соглашение позволит установить более плодотворные отношения, в результате чего обе организации смогут лучше работать на благо мирового сообщества. |
| The report devoted an inordinate amount of space to that issue, to the detriment of a balanced presentation. | В докладе этому вопросу уделяется слишком много внимания, в результате чего нарушается сбалансированность документа. |
| He also mentioned that the main problem of WP. is the publication of already prepared guides which requires additional resources. | Он также отметил, что главная проблема, стоящая перед РГ., заключается в опубликовании уже подготовленных руководящих принципов, для чего необходимы дополнительные ресурсы. |
| During the past five years that question had been given constant attention by the competent authorities, and legal measures had been taken. | За последние пять лет этот вопрос постоянно находился в поле зрения компетентных властей, вследствие чего были приняты законодательные меры. |