Only minimal hospitality was provided, resulting in savings in that account. |
Были понесены лишь минимальные представительские расходы, в результате чего была получена экономия средств по этой статье. |
This is what the people want, and it would mean that justice was done. |
Вот чего хотят люди, и это означало бы, что справедливость восторжествовала. |
The VJ demanded that the interpreter leave the vehicle, then attempted to physically remove him. |
Военнослужащие югославской армии потребовали, чтобы переводчик вышел из транспортного средства, после чего они предприняли попытку вытащить его силой. |
The first State obligation relates to ensuring that primary schools are available for all children, which necessitates a considerable investment. |
Первое обязательство государств - обеспечить наличие начальных школ для всех детей, для чего требуются значительные инвестиции. |
one reason being that teachers are dominantly female. |
одна из причин чего заключается в том, что учителями там работают преимущественно женщины. |
The judge then said that they were lying. |
После чего судья сказал, что они лгут. |
Existing GIS software will also be upgraded to produce needed outputs, maps and displays that cannot be displayed with the current software. |
Будет также усовершенствовано существующее программное обеспечение ГИС, в результате чего будут обеспечиваться необходимые выходные материалы, карты и изображения, которые невозможно получить с помощью нынешних программ. |
The Commission stressed that this important disarmament issue needed to be fully clarified and further verification efforts undertaken. |
Комиссия подчеркнула, что этот важный вопрос в области разоружения требует полного выяснения, для чего необходимо предпринять дополнительные усилия в области проверки. |
More recent successful United Nations actions led to the independence of Namibia, with the required investment of the necessary resources to ensure that outcome. |
Позднее благодаря успешным действиям Организации Объединенных Наций получила независимость Намибия, для чего потребовалось инвестировать необходимые средства. |
In that process, trade barriers had been removed and more liberal trade regimes introduced, with the consequent acceleration of the process of economic globalization. |
Были устранены торговые барьеры, введены более либеральные режимы тор-говли, следствием чего явилось ускорение процесса экономической глобализации. |
Other pieces of legislation had been recently amended that made money-laundering a separate criminal offence and introduced corporate liability. |
Недавно были внесены изменения в другие отрасли законодательства, в результате чего отмывание денег признано отдельным уголовным преступлением и введена корпоративная ответственность. |
Justice and fairness are all that we are asking for. |
Все, чего мы добиваемся, - это справедливость и беспристрастность. |
These systems relied on terrestrial transmitting stations, so that accuracy tended to be a function of distance from shore. |
Эти системы опирались на наземные передающие станции, из-за чего точность обычно зависела от расстояния до берега. |
Sudanese women had equal access to credit and enjoyed the same property and inheritance rights as men, ensuring that they were financially independent. |
Женщины Судана имеют равный доступ к кредитам и пользуются теми же правами в отношении собственности и наследства, что и мужчины, в результате чего обеспечивается финансовая независимость женщин. |
Owing to difficulties encountered with the bidding process, that project was deferred, resulting in savings under accommodation equipment. |
Ввиду трудностей, возникших в процессе торгов, выполнение этого проекта было отложено, в результате чего была получена экономия по статье «Оснащение жилых помещений». |
The Commission of Inquiry found that the complainant was violently ill-treated by the police, as a result of which he suffered serious bodily injuries. |
Следственная комиссия установила, что полицейские подвергли истца жестокому обращению, в результате чего ему были нанесены серьезные телесные повреждения. |
The Board noted that the ICSC secretariat had not evaluated and determined the cost effectiveness of the process necessary for adopting the total compensation methodology. |
Комиссия ревизоров отметила, что секретариат КМГС не оценивал и не определял затраты на применение этой процедуры, без чего невозможно принять методологию сопоставления совокупного вознаграждения. |
Thus geography is no longer involved in that work, and statistical quality improved by the way. |
Таким образом, географический аспект в этой работе уже не присутствует, за счет чего повышается качество статистической информации. |
The Government reported that the inmate had attacked an official, making it necessary to use physical force to subdue him. |
Правительство сообщило, что указанный заключенный напал на тюремного служащего, в результате чего возникла необходимость в применении силы для его усмирения. |
It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. |
Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным. |
However, we regret to note that some of our negotiating partners took totally unrealistic positions, which made the process very complex and cumbersome. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что некоторые из наших партнеров по переговорам занимали весьма нереалистичные позиции, вследствие чего этот процесс стал очень сложным и громоздким. |
He expressed the hope that the agreement would lead to a more productive relationship enabling the two organizations to better serve the world community. |
Он выразил надежду, что это соглашение позволит установить более плодотворные отношения, в результате чего обе организации смогут лучше работать на благо мирового сообщества. |
The report devoted an inordinate amount of space to that issue, to the detriment of a balanced presentation. |
В докладе этому вопросу уделяется слишком много внимания, в результате чего нарушается сбалансированность документа. |
He also mentioned that the main problem of WP. is the publication of already prepared guides which requires additional resources. |
Он также отметил, что главная проблема, стоящая перед РГ., заключается в опубликовании уже подготовленных руководящих принципов, для чего необходимы дополнительные ресурсы. |
During the past five years that question had been given constant attention by the competent authorities, and legal measures had been taken. |
За последние пять лет этот вопрос постоянно находился в поле зрения компетентных властей, вследствие чего были приняты законодательные меры. |