| I see things that no one else does. | Я вижу такое, чего никто не видит. |
| Why would you let that loser live in your driveway? | С чего это вдруг ты позволила этому неудачнику жить на подъезде к дому? |
| The only thing I wanted was that job. | Эта работа была всем, чего я хотела. |
| We know that she'd just gone through a big change recently. | Мы знаем, что она много чего поменяла за последнее время. |
| It is unwise to trivialize that which one simply does not understand, Doctor. | Неразумно недооценивать то, чего не понимаешь, доктор. |
| Then I thought about my life without Paolo and... that's not what I want. | Тогда я подумала о том, что моя жизнь без Паоло это вовсе не то, чего я хотела. |
| I wouldn't put anything past that man. | От этого человека можно ожидать чего угодно. |
| And that's not what I wanted. | А это вовсе не то, чего хотел я. |
| Lex, I recognize that there's a lot going on here behind closed doors. | Лекс, я осознаю, что много чего происходит за закрытыми дверьми. |
| Yes, women generally do that's what got us all into this trouble. | Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности. |
| Not by any code of honor that you or your clothier father would understand. | Но не всякий кодекс чести это позволяет, чего ни вы, ни ваш отец-портной не понимаете. |
| Lay down, if that's what you want. | Ложись, если это то, чего ты хочешь. |
| Because I think I know something that maybe I'm not supposed to. | Потому что я, кажется, знаю кое-что, чего не должна была узнать. |
| What he used his power for, now that would interest me. | Меня интересует то, для чего он использовал свою власть. |
| Magicians... that's all you ever want, power, every time. | Волшебники... всё, чего вы хотите - сила. Постоянно. |
| And you did something that no one else ever could. | А ты сделала то, чего никому другому не под силу. |
| All that she wants is to win everything. | Всё, чего она хочет, это получить всё. |
| I... I learned something that's better off not knowing. | Я... чего бы лучше не знать. |
| Five technology transfer investment projects have been completed that have phased out 372 tons of ozone-depleting substances. | Было завершено осуществление пяти инвестиционных проектов, предусматривающих передачу технологий, в результате чего было постепенно уничтожено 372 тонны озоноразрушающих веществ. |
| Such an attitude makes a mockery of all that the Commission on Human Rights is trying to achieve. | Такая позиция является насмешкой над всем тем, чего пытается добиться Комиссия по правам человека. |
| They have small catchment areas with the consequence that a high proportion of rainwater and eroded soil is commonly lost to the sea. | Они располагают ограниченными водосборными площадями, в результате чего большая доля дождевой воды и размытые почвы обычно уходит в море. |
| The victims have not pursued the case, with the result that it is now filed with the Public Prosecutor's Office. | Пострадавшие не потребовали дальнейшего расследования, в результате чего дело в настоящее время находится в архиве государственной прокуратуры. |
| Certain nutritional taboos to which pregnant women were subjected weakened them so that complications arose during childbirth. | Некоторые запреты на питание, которым подвергаются беременные женщины, ослабляют их организм, в результате чего во время родов могут возникнуть осложнения. |
| Some minor crossings are being sealed during night time, in a way that makes it virtually impossible to use them. | Некоторые второстепенные пункты пересечения границы на ночное время перекрываются, в результате чего пользоваться ими практически невозможно. |
| Training of an additional 513 gendarmes started in July and will be followed by that of 100 instructors. | Подготовка еще 513 жандармов началась в июле, после чего начнется подготовка 100 инструкторов. |