Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
I see things that no one else does. Я вижу такое, чего никто не видит.
Why would you let that loser live in your driveway? С чего это вдруг ты позволила этому неудачнику жить на подъезде к дому?
The only thing I wanted was that job. Эта работа была всем, чего я хотела.
We know that she'd just gone through a big change recently. Мы знаем, что она много чего поменяла за последнее время.
It is unwise to trivialize that which one simply does not understand, Doctor. Неразумно недооценивать то, чего не понимаешь, доктор.
Then I thought about my life without Paolo and... that's not what I want. Тогда я подумала о том, что моя жизнь без Паоло это вовсе не то, чего я хотела.
I wouldn't put anything past that man. От этого человека можно ожидать чего угодно.
And that's not what I wanted. А это вовсе не то, чего хотел я.
Lex, I recognize that there's a lot going on here behind closed doors. Лекс, я осознаю, что много чего происходит за закрытыми дверьми.
Yes, women generally do that's what got us all into this trouble. Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности.
Not by any code of honor that you or your clothier father would understand. Но не всякий кодекс чести это позволяет, чего ни вы, ни ваш отец-портной не понимаете.
Lay down, if that's what you want. Ложись, если это то, чего ты хочешь.
Because I think I know something that maybe I'm not supposed to. Потому что я, кажется, знаю кое-что, чего не должна была узнать.
What he used his power for, now that would interest me. Меня интересует то, для чего он использовал свою власть.
Magicians... that's all you ever want, power, every time. Волшебники... всё, чего вы хотите - сила. Постоянно.
And you did something that no one else ever could. А ты сделала то, чего никому другому не под силу.
All that she wants is to win everything. Всё, чего она хочет, это получить всё.
I... I learned something that's better off not knowing. Я... чего бы лучше не знать.
Five technology transfer investment projects have been completed that have phased out 372 tons of ozone-depleting substances. Было завершено осуществление пяти инвестиционных проектов, предусматривающих передачу технологий, в результате чего было постепенно уничтожено 372 тонны озоноразрушающих веществ.
Such an attitude makes a mockery of all that the Commission on Human Rights is trying to achieve. Такая позиция является насмешкой над всем тем, чего пытается добиться Комиссия по правам человека.
They have small catchment areas with the consequence that a high proportion of rainwater and eroded soil is commonly lost to the sea. Они располагают ограниченными водосборными площадями, в результате чего большая доля дождевой воды и размытые почвы обычно уходит в море.
The victims have not pursued the case, with the result that it is now filed with the Public Prosecutor's Office. Пострадавшие не потребовали дальнейшего расследования, в результате чего дело в настоящее время находится в архиве государственной прокуратуры.
Certain nutritional taboos to which pregnant women were subjected weakened them so that complications arose during childbirth. Некоторые запреты на питание, которым подвергаются беременные женщины, ослабляют их организм, в результате чего во время родов могут возникнуть осложнения.
Some minor crossings are being sealed during night time, in a way that makes it virtually impossible to use them. Некоторые второстепенные пункты пересечения границы на ночное время перекрываются, в результате чего пользоваться ими практически невозможно.
Training of an additional 513 gendarmes started in July and will be followed by that of 100 instructors. Подготовка еще 513 жандармов началась в июле, после чего начнется подготовка 100 инструкторов.