| That looks fake and hookery... unless that's what you're going for. | Выглядит фальшиво и по-шлюшьи... Если конечно это не то чего ты и добивалась. |
| That is, you have to decide what that other person expects of you. | Нужно определиться, чего от вас ждёт тот другой человек. |
| That was the year that everything happened. | В этом году много чего случилось. |
| That would do that for me. | Вот чего я хотел для себя. |
| Two gas cylinders that had been placed in one of the cars also exploded, burning the car. | Взорвались также два газовых баллона, заложенные в один из этих автомобилей, в результате чего он сгорел. |
| It had been replaced by a transplanted British population, with the result that the Islands were a colonial territory with no colonized population. | Оно было заменено переселенным британским населением, в результате чего эти острова являются колониальной территорией без колонизированного населения. |
| Don't say anything that might get you into trouble. | Не говори того, из-за чего можешь получить неприятности. |
| We are both looking for something that isn't there. | Мы оба ищем что-то, чего здесь нет. |
| In Africa, a staff member provided false information to finance officers that led them to modify the bank account information for two vendors. | Африка: сотрудник представил финансовым сотрудникам ложную информацию, в результате чего они внесли изменения в банковские реквизиты двух поставщиков. |
| Prior to each measurement, the air compressor must provide the maximum permissible service pressure, after that the engine shall be switched off. | Перед каждым из измерений компрессор должен обеспечить максимально допустимый уровень рабочего давления, после чего двигатель выключается . |
| Decolonization was a political process requiring dialogue and a case-by-case, pragmatic approach that needed progress also in economic and social fields. | Деколонизация - это политический процесс, требующий диалога и индивидуального, прагматичного подхода, для чего необходим также прогресс в экономической и социальной сферах. |
| However, many infected persons are tested abroad, so that they are not included in the statistics. | Однако многие инфицированные лица проводят тесты за рубежом, в силу чего они не включаются в статистические данные. |
| The old Act did not sufficiently address the issue of adoption procedure; such that Basotho were not given the right to adopt. | Прежний закон в недостаточной мере обеспечивал решение проблемы процедур усыновления; в результате чего басуто не имели право усыновлять детей. |
| What made you think that my favorite color was green? | С чего ты решил, что мой любимый цвет - зелёный? |
| Mr. Yasinovich maintains that the pickets were authorized by the authorities, thus giving an opportunity to carry out legitimate political activities. | Г-н Ясинович утверждает, что пикетирование было разрешено властями, из чего вытекала возможность проведения легитимных политических акций. |
| The author also submits that the Chinese Consulate will not issue him with travel documents, which leaves him technically stateless. | Автор также сообщает, что китайское консульство не выдает ему проездных документов, из-за чего технически лишает его гражданства. |
| In particular, conviction rates and detention patterns vary significantly, one reason being the different crime contexts that criminal justice systems have to address. | В частности, показатели вынесения обвинительных приговоров и динамики изменения числа заключенных существенно различаются, одной из причин чего являются различные контекстуальные обстоятельства совершения преступлений, которые должны учитываться системами уголовного правосудия. |
| The progress made towards respect for women's rights was severely compromised in that country. | Многое, чего удалось достичь в этой стране в сфере соблюдения прав женщин, было перечеркнуто. |
| He also claims that police officers fed him some unknown pills and alcohol, which affected his ability to think clearly. | Он также утверждает, что сотрудники милиции давали ему какие-то неизвестные таблетки и алкоголь, из-за чего он потерял способность ясно мыслить. |
| Given that those requirements were unlikely to be met, the amendment made it almost impossible to apply the principle of universal justice. | Вероятность соответствия этим критериям чрезвычайно низка, ввиду чего из-за этих поправок применение универсального правосудия становится практически невозможным. |
| Peacekeeping troops regularly faced asymmetric threats that had recently multiplied and regrettably resulted in the deaths of many peacekeepers. | Миротворческие контингенты регулярно сталкиваются с асимметричными угрозами, число которых многократно возросло в последнее время, в результате чего, к сожалению, погибли многие миротворцы. |
| The Special Rapporteur has noted that this is not a familiar standard, making the approach of the Ombudsperson unclear. | Специальный докладчик отметил, что это не обычный стандарт, из-за чего подход Омбудсмена не является ясным. |
| States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. | Вместе с тем государства признали, что многие национальные системы необходимо укреплять, для чего требуются международные усилия. |
| Unchecked income inequality can also feed and/or create social and economic injustices, creating poverty traps that disadvantage whole segments of society for generations. | Неконтролируемое неравенство в доходах может также создавать и/или усугублять социально-экономические проблемы, в результате чего в тисках нищеты оказываются целые группы населения, поколениями не способные выбраться из нее. |
| This necessitated considerable financial and other commitments on the part of contestants, which inhibited women's emergence in that regard. | Это потребовало финансового вклада и других усилий со стороны кандидатов, в результате чего женщины оказались в невыгодном положении. |