That looks fake and hookery... unless that's what you're going for. |
Выглядит фальшиво и по-шлюшьи... Если конечно это не то чего ты и добивалась. |
That is, you have to decide what that other person expects of you. |
Нужно определиться, чего от вас ждёт тот другой человек. |
That was the year that everything happened. |
В этом году много чего случилось. |
That would do that for me. |
Вот чего я хотел для себя. |
Two gas cylinders that had been placed in one of the cars also exploded, burning the car. |
Взорвались также два газовых баллона, заложенные в один из этих автомобилей, в результате чего он сгорел. |
It had been replaced by a transplanted British population, with the result that the Islands were a colonial territory with no colonized population. |
Оно было заменено переселенным британским населением, в результате чего эти острова являются колониальной территорией без колонизированного населения. |
Don't say anything that might get you into trouble. |
Не говори того, из-за чего можешь получить неприятности. |
We are both looking for something that isn't there. |
Мы оба ищем что-то, чего здесь нет. |
In Africa, a staff member provided false information to finance officers that led them to modify the bank account information for two vendors. |
Африка: сотрудник представил финансовым сотрудникам ложную информацию, в результате чего они внесли изменения в банковские реквизиты двух поставщиков. |
Prior to each measurement, the air compressor must provide the maximum permissible service pressure, after that the engine shall be switched off. |
Перед каждым из измерений компрессор должен обеспечить максимально допустимый уровень рабочего давления, после чего двигатель выключается . |
Decolonization was a political process requiring dialogue and a case-by-case, pragmatic approach that needed progress also in economic and social fields. |
Деколонизация - это политический процесс, требующий диалога и индивидуального, прагматичного подхода, для чего необходим также прогресс в экономической и социальной сферах. |
However, many infected persons are tested abroad, so that they are not included in the statistics. |
Однако многие инфицированные лица проводят тесты за рубежом, в силу чего они не включаются в статистические данные. |
The old Act did not sufficiently address the issue of adoption procedure; such that Basotho were not given the right to adopt. |
Прежний закон в недостаточной мере обеспечивал решение проблемы процедур усыновления; в результате чего басуто не имели право усыновлять детей. |
What made you think that my favorite color was green? |
С чего ты решил, что мой любимый цвет - зелёный? |
Mr. Yasinovich maintains that the pickets were authorized by the authorities, thus giving an opportunity to carry out legitimate political activities. |
Г-н Ясинович утверждает, что пикетирование было разрешено властями, из чего вытекала возможность проведения легитимных политических акций. |
The author also submits that the Chinese Consulate will not issue him with travel documents, which leaves him technically stateless. |
Автор также сообщает, что китайское консульство не выдает ему проездных документов, из-за чего технически лишает его гражданства. |
In particular, conviction rates and detention patterns vary significantly, one reason being the different crime contexts that criminal justice systems have to address. |
В частности, показатели вынесения обвинительных приговоров и динамики изменения числа заключенных существенно различаются, одной из причин чего являются различные контекстуальные обстоятельства совершения преступлений, которые должны учитываться системами уголовного правосудия. |
The progress made towards respect for women's rights was severely compromised in that country. |
Многое, чего удалось достичь в этой стране в сфере соблюдения прав женщин, было перечеркнуто. |
He also claims that police officers fed him some unknown pills and alcohol, which affected his ability to think clearly. |
Он также утверждает, что сотрудники милиции давали ему какие-то неизвестные таблетки и алкоголь, из-за чего он потерял способность ясно мыслить. |
Given that those requirements were unlikely to be met, the amendment made it almost impossible to apply the principle of universal justice. |
Вероятность соответствия этим критериям чрезвычайно низка, ввиду чего из-за этих поправок применение универсального правосудия становится практически невозможным. |
Peacekeeping troops regularly faced asymmetric threats that had recently multiplied and regrettably resulted in the deaths of many peacekeepers. |
Миротворческие контингенты регулярно сталкиваются с асимметричными угрозами, число которых многократно возросло в последнее время, в результате чего, к сожалению, погибли многие миротворцы. |
The Special Rapporteur has noted that this is not a familiar standard, making the approach of the Ombudsperson unclear. |
Специальный докладчик отметил, что это не обычный стандарт, из-за чего подход Омбудсмена не является ясным. |
States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. |
Вместе с тем государства признали, что многие национальные системы необходимо укреплять, для чего требуются международные усилия. |
Unchecked income inequality can also feed and/or create social and economic injustices, creating poverty traps that disadvantage whole segments of society for generations. |
Неконтролируемое неравенство в доходах может также создавать и/или усугублять социально-экономические проблемы, в результате чего в тисках нищеты оказываются целые группы населения, поколениями не способные выбраться из нее. |
This necessitated considerable financial and other commitments on the part of contestants, which inhibited women's emergence in that regard. |
Это потребовало финансового вклада и других усилий со стороны кандидатов, в результате чего женщины оказались в невыгодном положении. |