Yes, sir, that's what I like. |
Да, сэр, вот чего бы я хотел. |
So, that is what we have achieved to date. |
Это - то, чего мы добились на сегодняшний день. |
The interviews showed that this was mainly a constraint derived from limited funding to afford live interpretation. |
Беседы показали, что это препятствие обусловлено в основном нехваткой финансирования, из-за чего нельзя было организовать синхронный перевод. |
Groups that needed special protection and treatment were the subject of specific attention and specialized training. |
В процессе обучения пристальное внимание уделяется группам, нуждающимся в особой защите и обращении, для чего проводится специализированная подготовка. |
Attention should be given to combating violence, which required not specific financial resources but rather that everyone scrupulously obey the law. |
Необходимо прилагать усилия для борьбы с проявлениями насилия, для чего требуется не выделение особых финансовых ресурсов, а строгое соблюдение всеми законности. |
One of the major issues is achieving basic, lasting and sound literacy that enable pupils to study independently. |
Одна из главных проблем - достижение первоначальной грамотности и закрепление этих навыков, после чего обучающиеся могли бы продолжить учебу самостоятельно. |
Many households are still displaced, with the result that their traditional ways of generating income have been disrupted. |
Многие семьи по-прежнему живут в условиях перемещения, в результате чего нарушен традиционный образ получения доходов. |
Numerous tasks lie ahead that require the concerted and sustained assistance of the international community. |
Предстоит решить многочисленные задачи, для чего потребуется согласованная и постоянная помощь международного сообщества. |
The management of their residual functions must be equal to the demands of equity and justice that governed their creation. |
Выполнение остаточных функций должно соответствовать требованиям обеспечения равенства и справедливости, для чего они и были определены. |
The resulting compromise, while not fully satisfactory for everyone, was the best that could be reached. |
Сложившийся компромисс, хотя он и не для всех вполне удовлетворителен, - это лучшее из того, чего удалось добиться. |
National statistics are disaggregated so that there is a realistic portrayal of the national situation with regard to gender. |
Национальная статистика приводится с разбивкой по признаку пола, за счет чего создается реальное представление о положении в стране с гендерной точки зрения. |
Unfortunately, Guatemalan women's organizations were opposed to the present Government, with the result that establishing dialogue between them was particularly problematic. |
К сожалению, женские организации Гватемалы находятся в оппозиции к нынешнему правительству, в результате чего установление диалога между ними представляется особенно проблематичным. |
Over recent years, certain reforms have been made in the Assembly's working methods, with the result that they have been improved. |
В последние годы методы работы Ассамблеи претерпели определенные изменения, в результате чего повысилась их эффективность. |
Hunger also impairs children's ability to learn, with consequences that are felt long after childhood is over. |
Голод также снижает способность детей к усвоению знаний, последствия чего дают о себе знать на протяжении многих лет, когда детство уже позади. |
If any delegation got everything it wanted, that would be a capitulation, not a negotiation. |
Если бы какая-то одна делегация добилась всего, чего хотела, то это была бы капитуляция, а не переговоры. |
It was agreed that these panels should be returned, consequently the defendant contracted with a carrier for return shipment. |
Была достигнута договоренность о возврате этих панелей, в результате чего ответчик нанял перевозчика для возвращения товара. |
Let me end where I began by saying that resolving conflict is at the heart of the Security Council's agenda. |
Позвольте мне закончить тем, с чего я начал, сказав, что урегулирование конфликтов занимает центральное место в повестке дня Совета Безопасности. |
It was recognized within the report that caution was needed in comparing inventories from varying time periods. |
Наряду с этим, авторам этого доклада удалось привлечь внимание к сценариям изменения объема выбросов в глобальном масштабе, чего ранее сделать не удавалось. |
The Government was aware of the gaps in that area of legislation, and therefore a general law on discrimination was being prepared. |
Правительству известно о пробелах в этой области законодательства, с учетом чего готовится общий закон о дискриминации. |
He said that, instead, literary tests for voters barred indigenous peoples from voting. |
Он сказал, что вместо этого были проведены проверки грамотности избирателей, в результате чего коренные народы были отстранены от участия в голосовании. |
What I feel is lacking is the type of political will that favours the thriving of multilateralism in the current global environment. |
Как я чувствую, чего тут недостает, так это такого рода политической воли, которая благоприятствовала бы утверждению многосторонности в нынешней глобальной среде. |
A summary of that report was made public and has resulted in a political struggle over whether a follow-up audit will be permitted. |
Его резюме было опубликовано, в результате чего началась политическая борьба в отношении того, будет ли разрешена последующая ревизия. |
The town had already witnessed the massacre that took the lives of ten civilians of Canadian nationality. |
Ранее город уже подвергался смертоносному обстрелу, в результате чего погибло десять гражданских лиц - граждан Канады. |
Such committees usually call for and hear public submissions on bills and can then recommend that amendments be made. |
Такие комитеты обычно запрашивают и заслушивают комментарии общественности по законопроектам, после чего могут предлагать поправки. |
This means that the focus must be on what governments and businesses expect to achieve through changes in business processes and procedures. |
Таким образом, правительства и предприятия должны в первую очередь исходить из того, чего они хотят добиться благодаря изменению рабочих процессов и процедур. |