In spite of the work by the United Nations and the international community and the numerous instruments adopted in that regard, such phenomena had increased, and, for that reason, efforts must be redoubled to combat them. |
Несмотря на деятельность, проводимую Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также принятые в этой области многочисленные документы, эти явления проявляются все шире, в результате чего необходимо удвоить усилия по борьбе с ними. |
UNITA asserted that in addition to the city, air strikes were conducted against several smaller towns and villages in the region and that hundreds of civilians were wounded or killed. |
УНИТА утверждает, что помимо этого города ударам с воздуха подверглись несколько менее крупных населенных пунктов и деревень в этом районе, в результате чего сотни гражданских лиц были убиты или ранены. |
She was concerned to ensure that the proposed change in political status was not misunderstood, since, in that event, Guam might be removed from the list of Non-Self-Governing Territories, thereby denying the Chamorro people its only means towards decolonization. |
Она озабочена тем, чтобы предлагаемое изменение политического статуса не было понято превратно, поскольку в этом случае Гуам может быть вычеркнут из перечня несамоуправляющихся территорий, в результате чего народу чаморро будет отказано в его единственной возможности добиться деколонизации. |
In that context, the European Union believed that the ratio of General Service to Professional staff should be carefully analysed and it was prepared to undertake such an analysis, for which purpose it requested detailed information from the Secretariat on those ratios in all departments. |
В этой связи Европейский союз полагает, что необходимо тщательно проанализировать соотношение количества сотрудников категорий общего обслуживания и специалистов, и выражает готовность провести такой анализ, для чего он просит Секретариат предоставить подробную информацию о таком соотношении по всем департаментам. |
Who would have thought after everything that's happened, that we would have ended up back here again. |
Кто бы мог подумать, после всего, что было, мы вновь вернемся к тому, с чего начали. |
What you thought, that I was... trying to go for, I'm not looking for that kind of thing. |
То, что я наговорил тебе тогда, было совсем не то, чего я хотел на самом деле. |
Severe drought that has hit the Adriatic coast this year further aggravated the situation in the area so that it has reached the proportions of humanitarian disaster. |
Сильная засуха, поразившая в нынешнем году адриатическое побережье, привела к дальнейшему обострению положения в этом районе, в результате чего оно приобрело масштабы гуманитарного бедствия. |
Mr. SOLIMAN (Egypt) said that General Assembly resolution 47/33 was a landmark since it laid the foundations for establishing an international criminal court, an objective which could be achieved despite the difficulties that existed. |
Г-н СУЛЕЙМАН (Египет) считает, что резолюция 47/33 Генеральной Ассамблеи имеет особо важное значение, поскольку закладывает основы для создания международного уголовного трибунала, чего можно достичь, несмотря на существующие трудности. |
The Advisory Committee's estimate, however, was that $13.5 million would be needed for the move although that assumed the termination of some staff at Vienna and consequential new recruitment, which might not transpire. |
Однако, по расчетам Консультативного комитета, для перевода потребуется 13,5 млн. долл. США, хотя это предполагает прекращение контрактов некоторых сотрудников в Вене и последующий новый набор, чего может и не произойти. |
Making use of the tools and expertise of the whole organization and the best known practices of other institutions, UNIDO has selected an approach that consists of proactive programming based on its seven thematic priorities, leading to programmes at the country level that are more focused. |
Используя механизмы и опыт всей организации и наиболее хорошо известные методы, применяемые другими учреждениями, ЮНИДО выбрала подход, включающий в себя нацеленную на перспективу разработку программ на основе ее семи тематических приоритетных областей, результатом чего будут более целенаправленные программы на страновом уровне. |
A closer analysis of the situation, however, is likely to reveal that such laws are actually based on an assumption that women's primary role is to bear children, for which completion of education is unnecessary. |
Вместе с тем более глубокий анализ ситуации может показать, что такие законы в действительности базируются на предпосылке, согласно которой основная роль женщины заключается в воспитании детей, в силу чего она не нуждается в завершении образования. |
Also unprecedented was the fact that funds borrowed against peace-keeping accounts were not repaid before the end of the year, with the result that the Organization began 1996 in a negative cash position for the regular budget. |
Столь же беспрецедентным был тот факт, что средства, заимствованные со счетов операций по поддержанию мира, не были возвращены на эти счета до конца года, в результате чего Организация вступила в 1996 год с дефицитом наличных средств по регулярному бюджету. |
Several delegations were of the view that the draft programme should have used agreed concepts and they called for the redrafting of paragraph 11.5 so as to underpin the idea that human beings are the centre of development. |
По мнению некоторых делегаций, в проекте программы следовало использовать согласованные концепции, вследствие чего они предложили изменить формулировку пункта 11.5, с тем чтобы выделить идею о том, что в центре развития должен быть человек. |
My Government hopes that the international community will work together to implement that Programme and to promote socio-economic development, which would allow mankind to live in conditions of peace, security and justice. |
Мое правительство надеется на то, что международное сообщество будет совместными усилиями добиваться осуществления этой Программы и обеспечения социально-экономического развития, в результате чего у человечества появилась бы возможность жить в условиях мира, безопасности и справедливости. |
It should be noted that according to recent findings of the Demographic and Family Health Survey the infant mortality trend over the past two decades has been approximately 20 per cent lower than official projections, which suggests that levels had been overestimated. |
Следует отметить, что, судя по результатам, полученным в ходе обзора демографических показателей и состояния здоровья семьи, в последние два десятилетия фактический уровень детской смертности был примерно на 20% меньше прогнозируемого уровня, из чего можно заключить, что в прогнозах он был завышен. |
An evaluation should be undertaken by the Office of Internal Oversight Services, and efforts should then be made to correct the problems that had been identified - in particular, to ensure that policy-making remained a responsibility of the Organization and was not contracted out. |
Управлению служб внутреннего надзора следует провести соответствующую оценку, после чего необходимо предпринять усилия в целях устранения выявленных проблем и, в частности, обеспечения того, чтобы ответственность за разработку политики по-прежнему несла сама Организация, а не внешние учреждения. |
All that they expect from you is that you say: |
Все, чего они ждут от вас - это чтобы вы сказали: |
Listen, Peggy, if, if you think that I did something that may have caused your heart attack, I'm sorry. |
Слушайте, Пегги, если вы считаете, что я сделала что-то, из-за чего у вас случился сердечный приступ, простите меня. |
It's the fact that you don't know or even care that this is the last thing I would want. |
Это тот факт, что ты не знаешь или тебе плевать на то, что это последнее, чего я бы хотел. |
I remember learning that people who were poor needed something material - food, clothing, shelter - that they didn't have. |
Я помню, что усвоила то, что бедняки нуждаются в чем-то материальном: в еде, одежде, приюте - в том, чего у них нет. |
She told me saw something in me that was worth sacrificing for, and so she would too, and she used her Christmas money to buy me that dress. |
Она сказала, что есть во мне что-то, ради чего можно пожертвовать, и так и сделала, купив это платье на рождественские деньги. |
Mr. SOTIROV (Bulgaria) said that, in spite of the improved political climate that had resulted from the fall of totalitarian regimes, many parts of the globe were racked by violence, uncertainty and human suffering. |
Г-н СОТИРОВ (Болгария) говорит, что, несмотря на улучшение политического климата, являющегося следствием падения тоталитарных режимов, во многих частях мира царит насилие и наблюдается нестабильная обстановка, в результате чего люди испытывают значительные лишения. |
My words may be applauded as a matter of solidarity, courtesy or obligation, but I know that there are many who wish us to be successful, for that is what they hope for themselves. |
Моим словам можно аплодировать в знак солидарности, вежливости или долга, однако я знаю, что есть много людей, желающих нам успеха, поскольку это как раз то, чего они сами хотят. |
A return to these erroneous policies, whatever its justification, would take us back to that vicious cycle that results only in sowing the seeds of hatred, bitterness and the desire for vengeance. |
Возврат к этим порочным методам, под каким бы предлогом он ни осуществлялся, вновь вернул бы нас в этот порочный круг, единственным следствием чего стало бы распространение ненависти, ожесточенности и жажды возмездия. |
Included are those developing countries that are undergoing very rapid demographic transitions to low birth and death rates and that, as a result, will need to accommodate in the near future large numbers of elderly persons often with limited national resources to draw upon. |
К таким странам относятся развивающиеся страны с чрезвычайно быстро изменяющимися демографическими показателями в сторону снижения уровня рождаемости и смертности, в результате чего в ближайшем будущем им придется решать проблемы большого числа престарелых, при этом национальные ресурсы зачастую оказываются ограниченными. |