Driving for more effective peacekeeping operations means ensuring that contributors know what to expect in both general and specific terms. |
Повышение эффективности операций в пользу мира означает обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, знали, чего следует ожидать, как в общих чертах, так и конкретно. |
So, basically, you're saying that |
Выходит, вы хотите сказать, что всё, чего я добилась, было впустую? |
Isn't that what you wanted? |
Это то, чего вы хотели, не так ли? |
Despite facing a more or less common trading environment, developing countries have had fundamentally different development experiences, from which I conclude that country-specific factors dominate. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны имели дело с более или менее одинаковыми условиями в своей внешней торговле, опыт их развития является абсолютно разным, из чего я делаю вывод о том, что доминирующую роль играют факторы, специфические для каждой страны. |
He stressed that Oman's success story was a model and inspiration for what UNICEF hoped to achieve region-wide. |
Он подчеркнул, что успешная деятельность в Омане является примером того, чего ЮНИСЕФ надеется достигнуть в масштабах всего региона, и что она создает стимул для этого. |
Three more CPN(M) cadres were killed during that period, bringing the total killed since June to 13. |
В течение этого периода были убиты еще три функционера КПН(М), вследствие чего общее число лиц, убитых с июня текущего года, достигло 13 человек. |
The Committee is further concerned that abortion is prohibited, which leads women to seek unsafe and illegal abortions. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что аборт находится под запретом, в результате чего женщины прибегают к небезопасным и нелегальным способам прерывания беременности. |
Unit labour costs should stay competitive with trading partners, which implies that wages should grow more or less with productivity. |
Удельные затраты на рабочую силу должны позволять странам сохранять конкурентоспособность по сравнению с их торговыми партнерами, из чего следует, что динамика заработной платы должна приблизительно соответствовать динамике производительности труда. |
The Committee also regrets that the National Social Welfare Policy still awaits the approval of its regulations to become operational. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что положения о национальной политике в области социального обеспечения до сих пор не утверждены, без чего она не может вступить в силу. |
We usually dismiss this as paranoia, that you're seeing things that aren't there, that it's a trick of the eyes, but let's assume, for the moment, that it's not. |
Обычно мы списываем это на паранойю, когда ты видишь то, чего нет, это обман зрения, но давайте допустим, лишь на секунду, что это не так. |
Not an unqualified success in the sense that all 191 Member States can go home and claim that they have achieved everything that they wanted. But a success in that we reaffirmed our faith in the multilateral system. |
Не потому, что представители каждого из 191 государства могут, вернувшись домой, заявить о том, что они добились всего, чего хотели, а потому, что мы укрепили свою веру в многостороннюю систему. |
He added that there were no Bosnians per se and that it remained unclear why it should have ever been thought that the same ethnic groups that had refused to coexist in a relatively large Yugoslavia would be able to coexist in tiny Bosnia. |
Он сказал также, что боснийцев как таковых не существует и что по-прежнему не ясно, из чего исходили те, кто полагал, что те же самые этнические группы, которые отказывались сосуществовать в относительно большой Югославии, смогут сосуществовать в маленькой Боснии. |
Look, I get that you went through a lot with the kidnapping and PTSD, but that doesn't change the fact that you need to figure out what you're doing with your life that isn't, you know, hanging around the house shirtless. |
Слушай, понимаю, ты через многое прошел, похищение и посттравматический синдром, но это не меняет того факта, что тебе нужно разобраться с тем, чего ты хочешь от жизни, и, вряд ли, это шатание по дому без рубашки. |
They criticize mainstream economics for restricting the notion of work to that which is remunerated, thereby ignoring gender differences in economic life. |
В них содержится критика преобладающих концепций экономики в связи с тем, что в них понятие труда ограничивается трудом, за который предусматривается вознаграждение, в результате чего игнорируются гендерные различия в экономической жизни. |
The State party recalled that in 1993 it had contacted the author's lawyer and that it was agreed that he would request an annulment of the domestic decision by the Supreme Court and that the matter of compensation would be examined afterwards. |
Государство-участник напомнило, что в 1993 году оно связалось с адвокатом автора и что было принято решение о том, что он будет ходатайствовать об отмене решения Верховного суда, после чего будет рассмотрен вопрос о компенсации. |
Despite extensive training, there are still deficiencies in the formatting of payments that have led to repair charges. |
Несмотря на активную организацию профессиональной подготовки, по-прежнему имеются недостатки в оформлении расчетов и платежей, в силу чего приходится уплачивать сборы за исправление допущенных ошибок. |
Affirmative action is therefore needed in order to help ensure that these women are able to exercise their right to health. |
Такая нетрудоспособность тем более затрудняет их жизнь, что они сталкиваются с трудностями в получении доступа к медицинским учреждениям, в силу чего необходимы позитивные меры для утверждения их права на здравоохранение. |
A particular constraint in that regard is the low UNDP salary structure, which cannot compete in high-cost NCC markets. |
Одним из препятствий в этом вопросе является низкий уровень заработной платы в системе ПРООН, в силу чего она не в состоянии конкурировать на дорогих рынках стран-чистых доноров. |
The Board noted some procurement cases with inadequate acquisition planning that resulted in inefficient or unsuccessful procurement activities, as detailed below. |
Комиссия отметила ряд случаев осуществления закупок в отсутствие достаточного планирования этого процесса, в результате чего снизилась эффективность закупочной деятельности или же не удалось произвести необходимые закупки, подобная информация о чем приведена ниже. |
Reports indicate that a government aircraft bombed Hassan village near Kulkul on 29 July, killing at least one civilian and injuring seven others. |
Поступившие сообщения говорят о том, что 29 июля один из самолетов правительственных войск бомбил деревню Хасан около Кулкула, в результате чего по крайней мере один мирный житель погиб и еще семь человек были ранены. |
The 2004-2008 UNDAF noted that public health services are deemed inadequate by many Pakistanis, resulting in continuous low utilization. |
В период 20042008 годов РПООНПР отмечала, что многие пакистанцы, как представляется, не удовлетворительно оценивали состояние государственных служб охраны здоровья, вследствие чего показатель их использования по-прежнему находился на низком уровне. |
Why would I discourage something that I love? |
С чего бы мне отучать тебя от того, что я люблю? |
It should be noted in that connection that the principle of capacity to pay, which was used in calculating the scale of assessments, did not apply to the largest contributor so that that contributor's assessed contribution was less than it would otherwise have been. |
Следует в этой связи отметить, что принцип платежеспособности, применявшийся при расчете шкалы взносов, не применяется по отношению к самому крупному плательщику, вследствие чего размер начисленных взносов этого плательщика меньше, чем было бы в случае применения этого принципа. |
That's the last thing that I expected you to do. |
Это последнее, чего я ожидал бы от тебя. |
That is so sweet, saying that like I don't already know. |
Это так мило, но расскажи мне то, чего я не знаю. |