During that period he also began writing lyrics for the music of Manos Hadjidakis, opening a brilliant career in modern Greek songwriting. |
В этот период он также начал писать тексты песен для музыки Маноса Хадзидакиса, с чего начинается его блестящая карьера автора песен. |
The outbursts detected for M101-OT2015-1 suggest that this CE was ejected on dynamical timescales, likely leaving a surviving close binary pair. |
Вспышки M101-OT2015-1 показывают, что общая оболочка была сброшена на масштабах динамической шкалы времени, после чего могла остаться тесная двойная система. |
Why would anyone want to buy something like that? |
Чего добиваются такого рода люди этими материалами? |
Overuse of the machine resulted in Haltmann losing his memories, eventually causing him to forget that he had a daughter in the first place. |
Из-за постоянного использования машины Халтманн потерял свои воспоминания, в результате чего он забыл, что у него первую очередь была дочь. |
The three narrowly avoid a bomb placed in Martha's flat and learn that Martha's family has been arrested. |
Троица едва избегает бомбы, заложенной в квартире Марты, после чего они узнают об аресте семьи Джонсов. |
He designed a weapon to harness that power and broke into a cyclotron lab, intending to use the device to charge up his experimental gun. |
Он создал оружие для использования этой силы, после чего ворвался в лабораторию, чтобы использовать циклотрон для зарядки своих экспериментальных пистолетов. |
He occupied that post until 1993, when he became the director of US data aggregation firm ChoicePoint. |
Он был консулом до 1993 года, после чего стал директором американской компании ChoicePoint. |
It is thought by some authors that the torc was mostly an ornament for women until the late 3rd century BC, when it became an attribute of warriors. |
Как полагают некоторые авторы, торквес был украшением для женщин до конца III века до нашей эры, после чего стал атрибутом воинов. |
In December 2006, she was hit by a car that ran a red light, breaking her legs. |
В декабре 2006 года ее сбила машина, едущая на красный свет, в результате чего у неё был перелом ног. |
In an unrelated incident, 15 people were arrested in Sicily following reports that they had thrown 12 other passengers overboard, causing them to drown. |
Параллельно с этим в Сицилии были арестованы 15 человек, которые, как сообщалось, бросили за борт 12 других, в результате чего те утонули. |
During the post-independence period, Lebanon witnessed an economic boom that made its capital, Beirut, the financial center of the eastern Mediterranean. |
В начальный период своей независимости Ливан переживал экономический бум, вследствие чего его столица Бейрут стал финансовым центром восточной части Ближневосточного региона. |
There is also here something that practically nobody has heard yet at all - but the fans have already long expected for such opportunity. |
Есть здесь и кое-что, чего вообще пока практически никто не слышал - но поклонники уже давно ждут такой возможности. |
The package is valid within 30 days from the day of its order, after that all the unused messages will be cancelled. |
Срок действия пакета сообщений - 30 дней со дня его заказа, после чего все неиспользованные Вами сообщения будут аннулированы. |
In 1970 during the work which was carried out with the help of an excavator something unexpected had happened, that caused career's filling with water. |
В 1970-х годах во время проводимых работ при помощи экскаватора случилось что-то внеплановое, из-за чего карьер стал заполняться водой. |
After that, he visited Holland, where he copied the works of Rubens and decided to specialize in portraits. |
Посетил Голландию и изучал там произведения Рубенса, после чего писал исключительно портреты. |
The publisher also wrote that the castaway's skeleton would have been found alongside the diary - which never happened. |
Издатель также писал, что вместе с дневником был найден его скелет, чего на самом деле не было. |
Consider also all that the voice of human happiness would lack flowers! |
Подумайте также о том, чего лишился бы голос человеческого счастья без цветов. |
It's never been done before and that's kind of the spirit everybody's taking it in. |
Это что-то, чего никто никогда раньше не делал, и именно благодаря этому духу новизны все с энтузиазмом принимают такой подход. |
He was only able to see that his father was defeated, and fled the battlefield and went into hiding. |
Иясу успел лишь увидеть, что его отец был побеждён, и бежал с поля боя, после чего ушёл в подполье. |
Wand Bewossen imprisoned Ras Mikael for a year, then sent him back to Tigray to live out his last years as governor of that province. |
Вонд Бевоссен заточил раса Микаэля на год в тюрьму, после чего отправил его обратно в Тигре доживать последние годы губернатором этой провинции. |
During that period he also began writing lyrics for the music of Manos Hadjidakis, opening a brilliant career in modern Greek songwriting. |
В этот период он также начал писать тексты песен для музыки Маноса Хадзидакиса, с чего начинается его блестящая карьера автора песен. |
The outbursts detected for M101-OT2015-1 suggest that this CE was ejected on dynamical timescales, likely leaving a surviving close binary pair. |
Вспышки M101-OT2015-1 показывают, что общая оболочка была сброшена на масштабах динамической шкалы времени, после чего могла остаться тесная двойная система. |
Why would anyone want to buy something like that? |
Чего добиваются такого рода люди этими материалами? |
Overuse of the machine resulted in Haltmann losing his memories, eventually causing him to forget that he had a daughter in the first place. |
Из-за постоянного использования машины Халтманн потерял свои воспоминания, в результате чего он забыл, что у него первую очередь была дочь. |
The three narrowly avoid a bomb placed in Martha's flat and learn that Martha's family has been arrested. |
Троица едва избегает бомбы, заложенной в квартире Марты, после чего они узнают об аресте семьи Джонсов. |