We are all bound together, and I know that's not something that you ever wanted, and, trust me, neither did I. |
Мы все связаны, и я знаю, это не то, чего ты когда-либо хотел, и, поверь мне, я тоже. |
You do know that whatever you're trying to avoid with the eye rolls and the grump-a-lumping - that's exactly where you need to go. |
Ты ведь знаешь - чего бы ты ни хотел избежать закатывая глаза и ворча, именно туда тебе и надо идти. |
Yesterday he did something that got a police officer shot, and that police officer's in critical condition now. |
Вчера он что-то натворил, из-за чего был ранен офицер полиции, и этот офицер сейчас в критическом состоянии. |
Don't know that it's nice that I've driven you to this because I can't control myself. |
И что хорошего, видишь, до чего я тебя довела, потому что не могу себя контролировать. |
You are overlooking the fact that we now know what we're up against and we can modify Monte so that he's prepared. |
Ты упускаешь тот факт, что сейчас мы знаем против чего мы противостоим и мы можем изменить Монте так чтобы он был подготовлен. |
Just being friends, and I have this sneaking suspicion that although that's what we both agreed to, it's not what she wanted and so... |
Просто друзьями, и у меня есть подозрение, что, хотя это то, с чем мы оба согласились, не то чего она хотела и... |
DREPAVIE said that sickle cell anaemia, an untreatable genetic disease, was still not recognized and was most frequently attributed to sorcery, meaning that the sufferers were stigmatized and rejected by those around them. |
Организация ДРЕПАВИ отмечает, что неизлечимое генетическое заболевание серповидно-клеточная анемия по-прежнему не распознается и в большинстве случаев приписывается колдовству, в результате чего люди, страдающие этим заболеванием, подвергаются стигматизации и остракизму со стороны своих соплеменников. |
It noted progress in ensuring the right to freedom of expression, but remained concerned that restrictions were being imposed, which resulted in a climate of self-censorship that dissuaded journalists from carrying out independent investigations. |
Она отметила прогресс в обеспечении права на свободу выражения мнений, но, как и прежде, заявила о своей обеспокоенности налагаемыми ограничениями, следствием чего является создание атмосферы самоцензуры, заставляющей журналистов отказываться от проведения независимых расследований. |
All I want is to work in a place that's quiet and calm, where I don't have to think about all the messed-up stuff that I saw. |
Все, чего я хочу, это работать в тихом и спокойном месте, где я не должен думать о всех тех вещах, которые я видел. |
And I just think that in the end... it's got to be something extraordinary... something which makes us go that extra mile. |
И как мне кажется, в конечном итоге... это должно быть что-то экстраординарное... ради чего мы сделаем этот последний и самый решительный шаг в нашей жизни. |
I figured that's all he really wants, so if I give him that then maybe he'd just lose interest. |
Я представила - это все что ему нужно, так что, если я дам то, чего он хочет, может он потеряет интерес. |
What's that guy have that I don't have? |
Что у этого парня есть такого, чего нет у меня? |
Now we just have to blame it on something that's in every household... something that people are a little bit afraid of already. |
Теперь нам нужно просто обвинить в этом что-то что есть в каждом доме... что-то, чего люди уже немного боятся. |
If we could get the access codes, I might be able to find an image of whatever it is that came down before the attack on that village. |
И если бы у меня были коды доступа, я бы смогла получить изображения всего, чего бы там ни было, попавшего на Землю, перед нападением на ту деревню. |
And as for standard, some wise man once said that sin is that which is unnecessary. |
А что до стандартов, мудрый человек сказал, что грех - это то, без чего можно обойтись. |
You seriously expect this jury to believe that you penetrated that forum to what? |
Вы всерьез ожидаете, что присяжные поверят, что вы ворвались на форум для чего? |
There are things in there that we may not know about each other, and things from the past that we want to forget. |
Здесь написано то, чего мы можем не знать друг о друге, и кое-что из прошлого, о чем бы нам хотелось забыть. |
Barry, what I hope for you, maybe the greatest thing that a father can hope for his son is that one day, you will become a father yourself. |
Барри, чего я желаю для тебя, наверное самое большее, о чем отец может желать для своего сына, это то, что в один прекрасный день, он тоже станет отцом. |
Something happened in that bank, something that got you killing, and you haven't stopped since. |
Что-то случилось в том банке, что-то, из-за чего ты начал убивать, и всё не можешь остановится. |
Everything that brought us here to New Orleans was a lie... this story that Sophie Deveraux fabricated, this struggle for control of the French quarter. |
Все, из-за чего мы вернулись в Новый Орлеан, было ложью... эта история, выдуманная Софи Деверо, о противостоянии за власть во Французском квартале. |
He said that he knew things about you that I didn't. |
Сказал, что знает о тебе что-то, чего не знаю я. |
Another challenge that hampered the effective implementation of protection of civilians mandates was a lack of training and guidance, in conjunction with effective leadership that actually understood what the mandate was attempting to achieve. |
Другая проблема, которая препятствовала эффективной реализации мандатов в области защиты гражданского населения, заключалась в недостаточной подготовке кадров и разработке инструкций, а также отсутствии эффективного руководства, которое реально понимало бы, чего следует добиваться в рамках мандата. |
Mr. Thelin lamented the fact that he neither read nor understood Spanish, and that he had missed some of the points made by the delegation in their written replies. |
Г-н Телин сожалеет по поводу того, что он не знает и не понимает испанского языка, из-за чего он упустил из виду некоторые моменты, на которые делегация указала в своих письменных ответах. |
He expressed the hope that housing the Secretariat in Geneva, the home of many other bodies concerned with sound chemicals management, would promote the synergies that all were striving to achieve. |
Он выразил надежду на то, что размещение секретариата в Женеве, собравшей у себя многие другие органы, занимающиеся проблемой рационального регулирования химических веществ, будет способствовать развитию синергических связей, чего все хотят добиться. |
It is therefore the Mission's view that the crime scene was not properly managed or preserved and that, as a result, important evidence was either removed or destroyed without record. |
Поэтому Миссия считает, что на месте преступления не были проведены надлежащие следственные действия и не было обеспечено сохранения вещественных доказательств, вследствие чего важные вещественные доказательства были либо удалены с места взрыва, либо уничтожены без какого-либо документального оформления. |