| It was also reported that these armed groups infiltrated from Liberia, consequently UNOCI forces reinforced the monitoring and patrolling in the border areas to ensure protection of civilians. | Кроме того, сообщалось, что эти вооруженные группы проникли из Либерии, вследствие чего силы ОООНКИ усилили мониторинг и патрулирование приграничных районов с целью обеспечить защиту гражданских лиц. |
| The Human Rights Committee stated that any denial of information must be justified by the State party, which Kyrgyzstan had failed to do in this case. | Комитет по правам человека заявил, что любой отказ предоставить такую информацию должен обосновываться государством-участником, чего Кыргызстан в данном случае не сделал. |
| The endeavours carried out in that respect by my country make it a model of cooperation with the ICC, as evidenced by several legal instruments. | Усилия, которые прилагает в этой связи наша страна, делают его моделью сотрудничества с МУС, свидетельством чего являются несколько правовых документов. |
| The armed forces intervened in order to resist that attack, and as a result, nine of the armed persons were killed. | В ответ на это нападение вмешались вооруженные силы, в результате чего девять из вооруженных боевиков были убиты. |
| We all know that the solution lies in the framework of the parameters; what is lacking is political will. | Все мы знаем, что это решение основано на определенных параметрах; чего не хватает, так это политической воли. |
| Policies may sometimes stipulate that a positive outlook is to be adopted in interpreting the past, impeding a critical approach. | Проводимая государствами политика порой предусматривает, что толковать прошлое необходимо в позитивном свете, в силу чего становится сложным применять критический подход. |
| The article establishes a financial mechanism, and then indicates that funds will be provided for activities as agreed by the Conference of the Parties. | В статье определяется механизм финансирования, после чего указывается, что средства на реализацию мероприятий выделяются в соответствии с решением Конференции Сторон. |
| By June, it is expected that an additional 7 locations will be under development to bring the total numbers to 20. | Ожидается, что к июню в процессе создания будет еще дополнительно 7 баз, в результате чего их общее число составит 20. |
| And, I mean, we know that if there's something that we can't handle with this kid, we can always lean on you. | То есть, мы знаем, что если что-то произойдет чего мы не можем уладить мы всегда можем расчитывать на тебя. |
| Make sure that what you're saying is you in that you're not steering yourself and her to some place you don't want to go. | Пойми чего именно ты хочешь и убедись, что ты не заведешь её и себя туда, куда не следует. |
| Inside she was praying that he would take her, take her roughly and take her away from all that she'd been aching for so long to escape. | Внутри она молилась, чтобы он взял ее, взял грубо, взял и увез ее от всего, от чего она жаждала избавиться так давно. |
| And I want to know what's interesting, 'cause that's what I watch, and I can only do that with the guide. | И я хочу знать, чего там стоит посмотреть, потому что я смотрю только интересное, и я нахожу интересное с помощью гида. |
| The decision stated that, according to case law, it must be assumed that a State was capable of protecting its citizens, except in the case of a total collapse of State structures, which was not the case in Mexico. | В этом решении отмечалось, что, согласно судебной практике, за исключением случаев полного распада государственного аппарата, чего нет в Мексике, следует исходить из того, что государство способно защищать своих граждан. |
| But if that's what you wanted - you're his mother, so I guess that's how it is. | Но если это то, чего ты хотела... ты - его мама, так что, видимо, ты знала, что делаешь. |
| However, the separate treatment of operating expenditures, capital expenditures and service quality allowed for distorted incentives that sometimes led providers to adopt an inefficient output mix. | Вместе с тем существование отдельных режимов для операционных расходов, капитальных затрат и качества обслуживания привело к искажению стимулов, в результате чего поставщики иногда переходят на неэффективную структуру производства. |
| Customs duty on telecommunications equipment had been waived and that had resulted in the installation of mobile communication towers in around 169 rural chiefdoms. | Отменены таможенные пошлины на телекоммуникационное оборудование, в результате чего приблизительно в 169 сельских общинах были установлены базовые станции мобильной связи. |
| Bringing more workers out of informality is imperative in order to improve working conditions and generate tax revenues that Governments need to strengthen social welfare systems. | Для того чтобы улучшить условия труда и обеспечить налоговые поступления, крайне важно сократить масштабы неофициальной занятости, для чего правительствам необходимо укрепить системы социального обеспечения. |
| Regime forces have repeatedly impeded the delivery of aid across conflict lines, ensuring that millions of Syrians remain without access to urgently needed assistance. | Силы режима неоднократно чинили препятствия поступлению помощи через линии конфликта, в результате чего миллионам сирийцев по-прежнему безотлагательно требуется медицинская помощь. |
| The European Commission indicated as probable an extension of the AAI project that may indirectly support the ECV work on monitoring the implementation of RIS/MIPAA. | Европейская комиссия указала на вероятность расширения проекта по ИАС, в результате чего косвенная поддержка может быть оказана работе ВЕЦ по контролю за реализацией РСО/ММПДПС. |
| The Joint Human Rights Office continued to conduct advocacy with Congolese authorities on measures to reduce illegal detentions, efforts that led to the release of numerous detainees. | Совместное отделение по правам человека продолжало разъяснять конголезским властям необходимость принятия мер по случаям незаконных задержаний, вследствие чего много задержанных было освобождено. |
| Modern business systems could improve efficiency and expand the discretionary portion of the Organization's budget, so that resources could be reallocated to the purposes most valued by Member States. | Современные рабочие системы могут повысить эффективность и увеличить дискреционную часть бюджета Организации, в результате чего ресурсы могут перераспределяться на цели, имеющие для государств-членов наибольшее значение. |
| Government will build the capacity of its training institutions by providing appropriate teaching facilities and tutors that will provide the career progression of the health personnel. | Правительство будет укреплять потенциал учебных заведений, обеспечивая необходимые учебные средства и штат преподавателей, на основе чего будет происходить профессиональный рост медицинских работников. |
| His pay was stopped in 1999, and he learned that he was considered to be a deserter. | В 1999 году ему перестали выплачивать денежное довольствие, после чего он узнал, что его считают дезертиром. |
| It is also important, however, that we set realistic expectations for what can be achieved by the Government in this timeframe. | Однако нам также важно реалистично подходить к тому, чего правительство может достичь за это время. |
| It is anticipated that those contracts will be signed during the second half of 2014, bringing the total number of exploration contracts to 19. | Ожидается, что эти контракты будут подписаны во второй половине 2014 года, в результате чего общее число разведочных контрактов составит 19. |