Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
It was also reported that these armed groups infiltrated from Liberia, consequently UNOCI forces reinforced the monitoring and patrolling in the border areas to ensure protection of civilians. Кроме того, сообщалось, что эти вооруженные группы проникли из Либерии, вследствие чего силы ОООНКИ усилили мониторинг и патрулирование приграничных районов с целью обеспечить защиту гражданских лиц.
The Human Rights Committee stated that any denial of information must be justified by the State party, which Kyrgyzstan had failed to do in this case. Комитет по правам человека заявил, что любой отказ предоставить такую информацию должен обосновываться государством-участником, чего Кыргызстан в данном случае не сделал.
The endeavours carried out in that respect by my country make it a model of cooperation with the ICC, as evidenced by several legal instruments. Усилия, которые прилагает в этой связи наша страна, делают его моделью сотрудничества с МУС, свидетельством чего являются несколько правовых документов.
The armed forces intervened in order to resist that attack, and as a result, nine of the armed persons were killed. В ответ на это нападение вмешались вооруженные силы, в результате чего девять из вооруженных боевиков были убиты.
We all know that the solution lies in the framework of the parameters; what is lacking is political will. Все мы знаем, что это решение основано на определенных параметрах; чего не хватает, так это политической воли.
Policies may sometimes stipulate that a positive outlook is to be adopted in interpreting the past, impeding a critical approach. Проводимая государствами политика порой предусматривает, что толковать прошлое необходимо в позитивном свете, в силу чего становится сложным применять критический подход.
The article establishes a financial mechanism, and then indicates that funds will be provided for activities as agreed by the Conference of the Parties. В статье определяется механизм финансирования, после чего указывается, что средства на реализацию мероприятий выделяются в соответствии с решением Конференции Сторон.
By June, it is expected that an additional 7 locations will be under development to bring the total numbers to 20. Ожидается, что к июню в процессе создания будет еще дополнительно 7 баз, в результате чего их общее число составит 20.
And, I mean, we know that if there's something that we can't handle with this kid, we can always lean on you. То есть, мы знаем, что если что-то произойдет чего мы не можем уладить мы всегда можем расчитывать на тебя.
Make sure that what you're saying is you in that you're not steering yourself and her to some place you don't want to go. Пойми чего именно ты хочешь и убедись, что ты не заведешь её и себя туда, куда не следует.
Inside she was praying that he would take her, take her roughly and take her away from all that she'd been aching for so long to escape. Внутри она молилась, чтобы он взял ее, взял грубо, взял и увез ее от всего, от чего она жаждала избавиться так давно.
And I want to know what's interesting, 'cause that's what I watch, and I can only do that with the guide. И я хочу знать, чего там стоит посмотреть, потому что я смотрю только интересное, и я нахожу интересное с помощью гида.
The decision stated that, according to case law, it must be assumed that a State was capable of protecting its citizens, except in the case of a total collapse of State structures, which was not the case in Mexico. В этом решении отмечалось, что, согласно судебной практике, за исключением случаев полного распада государственного аппарата, чего нет в Мексике, следует исходить из того, что государство способно защищать своих граждан.
But if that's what you wanted - you're his mother, so I guess that's how it is. Но если это то, чего ты хотела... ты - его мама, так что, видимо, ты знала, что делаешь.
However, the separate treatment of operating expenditures, capital expenditures and service quality allowed for distorted incentives that sometimes led providers to adopt an inefficient output mix. Вместе с тем существование отдельных режимов для операционных расходов, капитальных затрат и качества обслуживания привело к искажению стимулов, в результате чего поставщики иногда переходят на неэффективную структуру производства.
Customs duty on telecommunications equipment had been waived and that had resulted in the installation of mobile communication towers in around 169 rural chiefdoms. Отменены таможенные пошлины на телекоммуникационное оборудование, в результате чего приблизительно в 169 сельских общинах были установлены базовые станции мобильной связи.
Bringing more workers out of informality is imperative in order to improve working conditions and generate tax revenues that Governments need to strengthen social welfare systems. Для того чтобы улучшить условия труда и обеспечить налоговые поступления, крайне важно сократить масштабы неофициальной занятости, для чего правительствам необходимо укрепить системы социального обеспечения.
Regime forces have repeatedly impeded the delivery of aid across conflict lines, ensuring that millions of Syrians remain without access to urgently needed assistance. Силы режима неоднократно чинили препятствия поступлению помощи через линии конфликта, в результате чего миллионам сирийцев по-прежнему безотлагательно требуется медицинская помощь.
The European Commission indicated as probable an extension of the AAI project that may indirectly support the ECV work on monitoring the implementation of RIS/MIPAA. Европейская комиссия указала на вероятность расширения проекта по ИАС, в результате чего косвенная поддержка может быть оказана работе ВЕЦ по контролю за реализацией РСО/ММПДПС.
The Joint Human Rights Office continued to conduct advocacy with Congolese authorities on measures to reduce illegal detentions, efforts that led to the release of numerous detainees. Совместное отделение по правам человека продолжало разъяснять конголезским властям необходимость принятия мер по случаям незаконных задержаний, вследствие чего много задержанных было освобождено.
Modern business systems could improve efficiency and expand the discretionary portion of the Organization's budget, so that resources could be reallocated to the purposes most valued by Member States. Современные рабочие системы могут повысить эффективность и увеличить дискреционную часть бюджета Организации, в результате чего ресурсы могут перераспределяться на цели, имеющие для государств-членов наибольшее значение.
Government will build the capacity of its training institutions by providing appropriate teaching facilities and tutors that will provide the career progression of the health personnel. Правительство будет укреплять потенциал учебных заведений, обеспечивая необходимые учебные средства и штат преподавателей, на основе чего будет происходить профессиональный рост медицинских работников.
His pay was stopped in 1999, and he learned that he was considered to be a deserter. В 1999 году ему перестали выплачивать денежное довольствие, после чего он узнал, что его считают дезертиром.
It is also important, however, that we set realistic expectations for what can be achieved by the Government in this timeframe. Однако нам также важно реалистично подходить к тому, чего правительство может достичь за это время.
It is anticipated that those contracts will be signed during the second half of 2014, bringing the total number of exploration contracts to 19. Ожидается, что эти контракты будут подписаны во второй половине 2014 года, в результате чего общее число разведочных контрактов составит 19.