Collective social surveys to date have indicated that there is a large cluster of people close to the poverty line, which implies that the number of people in poverty can be influenced strongly by economic growth. |
Проведенные к настоящему времени коллективные социальные обследования показали наличие большой группы населения, приближающегося к черте бедности, из чего следует, что на численность бедного населения может существенно влиять экономический рост. |
The investigation revealed that for his 1998/99 education grant claim, the staff member claimed that he had paid $1,800 for school bus transport for his two daughters, when in fact he had not done so. |
В результате расследования было установлено, что в своем заявлении о предоставлении пособия на образование за 1998/99 учебный год сотрудник указал, что он заплатил 1800 долл. США за пользование его двумя дочерьми школьным автобусом, чего на самом деле не было. |
The review of the Unified EMEP model noted that confidence in the understanding of the mechanism of the formation of secondary organic aerosol was so low that it had not been included in the EMEP model, leading to underestimates for PM10 and PM2.5. |
В ходе обзора унифицированной модели ЕМЕП было отмечено, что уровень достоверности понимания механизма образования вторичной органической аэрозоли является настольно низким, что этот механизм не был включен в модель ЕМЕП, в результате чего были получены заниженные оценки в отношении ТЧ10 и ТЧ2.5. |
Recently, with the application of ICT, the rate of acceleration has increased exponentially, so that a qualitative gap has developed between those societies that organize to know and the rest. |
В последнее время благодаря применению ИКТ темпы ускорения возросли в геометрической прогрессии, в результате чего заметен качественный разрыв между обществами, организованными для целей развития знаний и другими обществами. |
Ms. Buergo Rodríguez reiterated her request for information on the approach taken to the implementation of the mandates that came under the new Department of Economic and Social Affairs, so that the Committee could determine whether the resources allocated were adequate. |
Г-жа Буэрго Родригес повторяет свой запрос информации о том, каков будет подход нового Департамента по экономическим и социальным вопросам к выполнению полученных им мандатных поручений, на основании чего можно было бы оценить, достаточно ли будет ассигнуемых на это средств. |
There is a serious risk that this provision may disrupt the established frameworks for the enforcement of human rights obligations, with the consequence that States will become less willing to develop instruments setting out primary norms of human rights law. |
Существует серьезная опасность того, что это положение может размыть существующие рамки принуждения к соблюдению обязательств в области прав человека, вследствие чего государства будут меньше стремиться к разработке документов, содержащих первичные нормы законодательства по правам человека. |
With regard to the fourth category, in some cases the Committee had been engaged in ongoing dialogue for several years, at which point a State party might decide that further dialogue served no useful purpose and that the matter was closed. |
Что касается четвертой категории, что в ряде случаев Комитет поддерживал диалог в течение нескольких лет, после чего государство-участник могло решить, что дальнейший диалог является бесполезным и что вопрос считается закрытым. |
In conclusion, we strongly urge the Council to adopt a stronger resolution that goes beyond what we achieved five years ago and that focuses not on narrow national priorities but on the needs of populations affected by conflict. |
В заключение мы настоятельно призываем Совет принять решительную резолюцию, которая пошла бы дальше того, чего мы смогли добиться пять лет назад, и которая фокусировалась бы не на узких национальных приоритетах, а на потребностях людей, затронутых конфликтом. |
He explained that during one of the tests, a force equivalent to 17 g had been applied to a seat with the result that the back of the seat had ended up in a horizontal position. |
Он объяснил, что в ходе одного из испытаний к сиденью применялась сила, эквивалентная 17 г, в результате чего спинка сиденья была приведена в горизонтальное положение. |
Mr. YAKOVLEV said that he was concerned about the military courts, which apparently had jurisdiction over ordinary offences committed by members of the armed forces, so that they might have to hear cases of torture. |
Г-н ЯКОВЛЕВ выражает обеспокоенность по поводу деятельности военных трибуналов, которые, как представляется, компетентны рассматривать дела, касающиеся совершенных военнослужащими уголовных правонарушений, в результате чего они могут рассматривать дела, связанные с применением пыток. |
The High Commissioner draws attention to the fact that national anti-trafficking measures have been used in some situations to discriminate against women and other groups in a manner that amounts to a denial of their basic right to leave a country and to migrate legally. |
Верховный комиссар обращает внимание на тот факт, что в некоторых ситуациях национальные меры по борьбе с торговлей используются на дискриминационной основе в отношении женщин и других групп населения, в результате чего они фактически лишаются своего основного права покидать страну и иммигрировать на законной основе. |
Certainly in defense and foreign policy, a cool and measured response to the extreme provocations that often come with that territory is what the world wants, and needs, from the leader of its reigning superpower. |
Разумеется, в оборонной и внешней политике хладнокровный и взвешенный ответ на откровенные провокации, которые часто совершаются в отношении этой страны, является тем, чего мир хочет, и тем, что ему требуется от лидера мощнейшей сверхдержавы. |
On the basis of that understanding, it is the assumption of the Secretary-General that, pursuant to paragraph 3 of the draft resolution, the mandate of MICIVIH would also be extended to 15 March 2000, after which MICAH would commence its mandate. |
На основе этого понимания Генеральный секретарь полагает, что согласно пункту З проекта резолюции мандат МГМГ также будет продлен до 15 марта 2000 года, после чего начнется действие мандата МГМПГ. |
On the one hand, it was felt that the clause as a whole should be deleted so that the paragraph would end with the words observed "breach of the peace". |
С одной стороны, было высказано мнение о том, что следует целиком исключить эту часть, в результате чего пункт заканчивался бы словами "нарушения мира". |
It is in this connection that we have condemned the recent terrorist bomb attacks in Nairobi and Dar-es-Salaam that claimed hundreds of innocent lives, injured thousands of people and caused massive destruction to property, as well as the persistent threat to Americans around the world. |
Именно поэтому мы осуждаем недавние взрывы бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе, в результате чего погибли сотни ни в чем не повинных людей, тысячи людей получили ранения и были нанесены материальные разрушения в огромных масштабах, а также существует постоянная угроза американцам во всем мире. |
(a) A lack of comprehensive reports to provide appropriate categorization of accounts with accurate data, with the result that the Administration had to rely instead on ad hoc queries to obtain that information; |
а) отсутствие всеобъемлющих отчетов для надлежащей классификации счетов с точными данными, в результате чего для получения соответствующей информации администрация вынуждена была использовать специальные запросы; |
Already, he has demonstrated that he understands the problems which afflict Africa, his native continent, and that his leadership is not confined to the accomplishments which he earned as a son of Ghana. |
Он уже показал, что ему понятны проблемы Африки, его родного континента, и что на посту руководителя Организации он не намерен ограничиваться лишь тем, чего ему удалось достичь как сыну Ганы. |
It seems that the third option is the most acceptable to them, given that this option would achieve what all of us would wish: to postpone discussion of this problem to a future date. |
Как представляется, третий вариант является наиболее приемлемым для них, поскольку этот вариант приведет к тому, чего всем нам хотелось бы: а именно к переносу рассмотрения этой проблемы на более поздний этап. |
Prior to that debate, a concept paper was circulated to all Council members and the sponsor consulted with the permanent and elected members on the draft text, a process that resulted in a good resolution. |
До начала обсуждения среди всех членов Совета был распространен концептуальный документ, а автор проекта провел консультации по проекту с постоянными и избираемыми членами Совета, в результате чего была принята хорошая резолюция. |
One speaker warned that the Human Rights Council could turn out to be worse than its predecessor and it is possible that the Council will have to take up some human rights issues as a result. |
Один из выступавших высказал предостережение о том, что Совет по правам человека может оказаться хуже своего предшественника, в результате чего, возможно, Совету придется заниматься некоторыми вопросами, касающимися прав человека. |
In conclusion, Benin would like to join all those who have called on the international community to maintain its commitment to Timor-Leste to find the resources to respond to the major needs that remain and for which the Secretary-General has indicated that appropriate international support is needed. |
В заключение Бенин хотел бы присоединиться ко всем тем, кто призывает международное сообщество сохранить свою приверженность Тимору-Лешти и изыскать средства для удовлетворения сохраняющихся основных потребностей, для чего, как указывает Генеральный секретарь, необходима соответствующая международная поддержка. |
At the time it had been estimated on the basis of statistics and risk assessment, that the acceptable risk for a tank should not exceed that of a barge and this had led to the maximum volume in question. |
Тогда на основе статистических данных и оценки рисков было сочтено, что допустимая опасность для емкости не должна превышать опасность, представляемую баржей, из чего была вычислена эта максимальная вместимость. |
It was his hypothesis that if a country had not decided in favour of article 22, it was unlikely that it would ratify the Draft Optional Protocol, which meant only 41 States would potentially be affected, of which 27 were covered by the CPT. |
По его мнению, если та или иная страна не поддерживает статью 22, то она вряд ли ратифицирует проект факультативного протокола, из чего следует, что охвачено будет только 41 государство, а из них 27 охватываются КПП. |
Some of those operations had failed owing to inadequate resources and mandates that had not matched the real situation on the ground; that had given rise to some reluctance on the part of the international community to the idea of participating in new peacekeeping operations. |
Некоторые из этих операций потерпели провал, поскольку объем ресурсов для их финансирования был недостаточным и не были определены мандаты, учитывающие реальную ситуацию на местах, в результате чего международное сообщество без оптимизма восприняло идею участия в новых операциях такого рода. |
In addition, the Board is of the view that there had been inadequate study of the system requirements and staff entitlement rules resulting in inadequate specifications to begin with, and that the Organization could have been more proactive in settling the issues as they arose. |
Кроме того, по мнению Комиссии, потребности системы и правила, касающиеся материальных прав сотрудников, были недостаточно изучены, в результате чего, прежде всего, были составлены неадекватные спецификации и Организация могла бы применять более конструктивный подход к решению проблем по мере их возникновения. |