Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
4.3 The State party also reports that various proceedings are under way, from which it may be concluded that domestic judicial remedies have not been exhausted. 4.3 Государство-участник также сообщает о том, что в настоящее время осуществляются различные процессуальные действия, из чего можно сделать вывод о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
He hates everybody that has anything that he can't have. Он ненавидит тех, у кого есть то, чего он лишен.
From that emerged matter, radiation, everything that makes up the world around us. Горячее излучение остывало, в результате чего появилась материя, излучение и все, что составляет наш сегодняшний мир.
Found out I could do that and also that I don't want to. И оказалось, что я могу этим заниматься, но это не то, чего я хочу.
I'm guessing from that reaction, that's what you want? Судя по твоей реакции, это именно то, чего бы тебе хотелось.
Likewise, it is recommended that judges should be instructed that discretionary use of temporary detention should be invoked as an exceptional measure, thereby lessening prison overcrowding. Кроме того, была дана рекомендация проинструктировать судей относительно применения по своему усмотрению такой меры, как предварительное задержание, таким образом, чтобы оно производилось лишь в исключительных случаях, в результате чего тюрьмы будут не такими переполненными.
His delegation was further concerned that the United Nations had been borrowing large sums from its peace-keeping operations with the result that troop-contributing countries had not been reimbursed. Его делегация озабочена также тем, что Организация Объединенных Наций заимствовала огромные суммы из своего бюджета операций по поддержанию мира, в результате чего предоставляющим войска странам не была выплачена компенсация.
They feel that they've actually gained what they never had, that their face now reflects their personality. Они чувствуют, что на самом деле у них появилось то, чего никогда не было, теперь их внешность отражает их внутренний мир.
He remarked later of his time in the Netherlands that "At least I learned what not to do, and that is always a valuable lesson". Позднее он заметил, что время, проведённое в Нидерландах «по крайней мере, научило меня тому, чего делать не надо и этот ценный урок запомнился навсегда».
They feel that they've actually gained what they never had, that their face now reflects their personality. Они чувствуют, что на самом деле у них появилось то, чего никогда не было, теперь их внешность отражает их внутренний мир.
It was obvious that that had been done after the consideration of the second periodic report, and Senegalese legislation had improved accordingly. Нет сомнения в том, что такие меры были приняты и после рассмотрения второго периодического доклада, в результате чего в законодательство Сенегала были внесены соответствующие позитивные изменения.
The primary objective of the Asia and Pacific Development Strategy is to develop and strengthen institutional mechanisms that will link women to formal decision-making structures that closely affect their lives and livelihoods. Главная цель Стратегии развития для Азии и Тихого океана заключается в создании и укреплении таких институциональных механизмов, которые обеспечат участие женщин в работе официальных директивных органов, от чего в немалой степени зависит их жизнь и благополучие.
Both delegations noted with satisfaction that the "Early Warning" system agreed at the seventh meeting had worked effectively and that it should be continued. Обе делегации с удовлетворением отметили, что система "раннего предупреждения", согласие о которой было достигнуто в ходе седьмого заседания, функционировала эффективно, вследствие чего ее следует сохранить.
But it moved too rapidly, making acquisitions in the United States and Europe that were financially draining, so that it nearly went bankrupt. Однако она поторопилась, сделав ряд приобретений в Соединенных Штатах и Европе, которые обернулись финансовыми потерями, в результате чего компания оказалась на грани банкротства.
This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу.
We hope that the countries that did not sign the Convention in Ottawa will soon do so, making it a universal instrument. Мы надеемся, что страны, которые не подписали Конвенцию в Оттаве, в скором времени это сделают, в результате чего Конвенция превратится в универсальный документ.
We hope that, given the grave situation facing that brotherly country, the United Nations and the international community as a whole will rise to the level required by events. Мы надеемся, что в той сложной ситуации, с которой столкнулась эта братская страна, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом окажутся на высоте положения, чего требует от них развитие событий.
Convinced that collective action yielded better results, it believed that all nations should contribute in line with their capacity, which was not the case today. Будучи убежденной в том, что совместная деятельность может способствовать повышению результативности, она полагает, что все страны, которые могут это сделать, должны вносить максимально возможные взносы, чего сегодня еще не делается.
The first full year of operation of the Mozambique UNDAF was 1999, followed by a review which indicated that United Nations activities in Mozambique were following that approach. Первым полным годом функционирования РПООНПР для Мозамбика стал 1999 год, после чего был проведен обзор, который показал, что мероприятия Организации Объединенных Наций в Мозамбике осуществлялись в соответствии с этим подходом.
Throughout the world it had been found that tribunals were not always the most efficient dispute settlement mechanisms, so that alternative methods had been developed. Во многих странах мира было установлено, что суды не всегда являются самым эффективным механизмом урегулирования споров, ввиду чего были разработаны альтернативные методы в этой сфере.
Some of that experience showed that space technologists and institutions preparing proposals often did not know where to begin the search for funding. Этот опыт, в частности, свидетельствует, что при подготовке предложений специалисты и учреждения, работающие в сфере космических технологий, часто не знают, с чего начать поиск финансовых средств.
It is indeed welcome news that the United Nations is being increasingly called upon to do what has been its raison d'être, that is, to keep the peace. Это действительно хорошие новости, ибо речь идет о том, что к Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с призывами делать то, для чего она и была создана, то есть поддерживать мир.
Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки.
My delegation therefore hopes that the Security Council will establish coordinating mechanisms with other bodies to ensure that assistance to societies in need is comprehensive, coherent and effective. Поэтому моя делегация надеется, что Совет Безопасности создаст механизмы по координации своих усилий с усилиями других органов, в результате чего помощь нуждающимся обществам будет носить всеобъемлющий, последовательный и эффективный характер.
The Special Rapporteur had clearly stated that many of those offences were committed in democratic societies, which meant that democracy alone was not sufficient to combat intolerance. Специальный докладчик со всей определенностью заявил, что многие из этих преступлений совершаются в демократических обществах, из чего можно сделать вывод, что для борьбы с нетерпимостью одной лишь демократии недостаточно.