4.3 The State party also reports that various proceedings are under way, from which it may be concluded that domestic judicial remedies have not been exhausted. |
4.3 Государство-участник также сообщает о том, что в настоящее время осуществляются различные процессуальные действия, из чего можно сделать вывод о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
He hates everybody that has anything that he can't have. |
Он ненавидит тех, у кого есть то, чего он лишен. |
From that emerged matter, radiation, everything that makes up the world around us. |
Горячее излучение остывало, в результате чего появилась материя, излучение и все, что составляет наш сегодняшний мир. |
Found out I could do that and also that I don't want to. |
И оказалось, что я могу этим заниматься, но это не то, чего я хочу. |
I'm guessing from that reaction, that's what you want? |
Судя по твоей реакции, это именно то, чего бы тебе хотелось. |
Likewise, it is recommended that judges should be instructed that discretionary use of temporary detention should be invoked as an exceptional measure, thereby lessening prison overcrowding. |
Кроме того, была дана рекомендация проинструктировать судей относительно применения по своему усмотрению такой меры, как предварительное задержание, таким образом, чтобы оно производилось лишь в исключительных случаях, в результате чего тюрьмы будут не такими переполненными. |
His delegation was further concerned that the United Nations had been borrowing large sums from its peace-keeping operations with the result that troop-contributing countries had not been reimbursed. |
Его делегация озабочена также тем, что Организация Объединенных Наций заимствовала огромные суммы из своего бюджета операций по поддержанию мира, в результате чего предоставляющим войска странам не была выплачена компенсация. |
They feel that they've actually gained what they never had, that their face now reflects their personality. |
Они чувствуют, что на самом деле у них появилось то, чего никогда не было, теперь их внешность отражает их внутренний мир. |
He remarked later of his time in the Netherlands that "At least I learned what not to do, and that is always a valuable lesson". |
Позднее он заметил, что время, проведённое в Нидерландах «по крайней мере, научило меня тому, чего делать не надо и этот ценный урок запомнился навсегда». |
They feel that they've actually gained what they never had, that their face now reflects their personality. |
Они чувствуют, что на самом деле у них появилось то, чего никогда не было, теперь их внешность отражает их внутренний мир. |
It was obvious that that had been done after the consideration of the second periodic report, and Senegalese legislation had improved accordingly. |
Нет сомнения в том, что такие меры были приняты и после рассмотрения второго периодического доклада, в результате чего в законодательство Сенегала были внесены соответствующие позитивные изменения. |
The primary objective of the Asia and Pacific Development Strategy is to develop and strengthen institutional mechanisms that will link women to formal decision-making structures that closely affect their lives and livelihoods. |
Главная цель Стратегии развития для Азии и Тихого океана заключается в создании и укреплении таких институциональных механизмов, которые обеспечат участие женщин в работе официальных директивных органов, от чего в немалой степени зависит их жизнь и благополучие. |
Both delegations noted with satisfaction that the "Early Warning" system agreed at the seventh meeting had worked effectively and that it should be continued. |
Обе делегации с удовлетворением отметили, что система "раннего предупреждения", согласие о которой было достигнуто в ходе седьмого заседания, функционировала эффективно, вследствие чего ее следует сохранить. |
But it moved too rapidly, making acquisitions in the United States and Europe that were financially draining, so that it nearly went bankrupt. |
Однако она поторопилась, сделав ряд приобретений в Соединенных Штатах и Европе, которые обернулись финансовыми потерями, в результате чего компания оказалась на грани банкротства. |
This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. |
Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу. |
We hope that the countries that did not sign the Convention in Ottawa will soon do so, making it a universal instrument. |
Мы надеемся, что страны, которые не подписали Конвенцию в Оттаве, в скором времени это сделают, в результате чего Конвенция превратится в универсальный документ. |
We hope that, given the grave situation facing that brotherly country, the United Nations and the international community as a whole will rise to the level required by events. |
Мы надеемся, что в той сложной ситуации, с которой столкнулась эта братская страна, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом окажутся на высоте положения, чего требует от них развитие событий. |
Convinced that collective action yielded better results, it believed that all nations should contribute in line with their capacity, which was not the case today. |
Будучи убежденной в том, что совместная деятельность может способствовать повышению результативности, она полагает, что все страны, которые могут это сделать, должны вносить максимально возможные взносы, чего сегодня еще не делается. |
The first full year of operation of the Mozambique UNDAF was 1999, followed by a review which indicated that United Nations activities in Mozambique were following that approach. |
Первым полным годом функционирования РПООНПР для Мозамбика стал 1999 год, после чего был проведен обзор, который показал, что мероприятия Организации Объединенных Наций в Мозамбике осуществлялись в соответствии с этим подходом. |
Throughout the world it had been found that tribunals were not always the most efficient dispute settlement mechanisms, so that alternative methods had been developed. |
Во многих странах мира было установлено, что суды не всегда являются самым эффективным механизмом урегулирования споров, ввиду чего были разработаны альтернативные методы в этой сфере. |
Some of that experience showed that space technologists and institutions preparing proposals often did not know where to begin the search for funding. |
Этот опыт, в частности, свидетельствует, что при подготовке предложений специалисты и учреждения, работающие в сфере космических технологий, часто не знают, с чего начать поиск финансовых средств. |
It is indeed welcome news that the United Nations is being increasingly called upon to do what has been its raison d'être, that is, to keep the peace. |
Это действительно хорошие новости, ибо речь идет о том, что к Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с призывами делать то, для чего она и была создана, то есть поддерживать мир. |
Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. |
В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки. |
My delegation therefore hopes that the Security Council will establish coordinating mechanisms with other bodies to ensure that assistance to societies in need is comprehensive, coherent and effective. |
Поэтому моя делегация надеется, что Совет Безопасности создаст механизмы по координации своих усилий с усилиями других органов, в результате чего помощь нуждающимся обществам будет носить всеобъемлющий, последовательный и эффективный характер. |
The Special Rapporteur had clearly stated that many of those offences were committed in democratic societies, which meant that democracy alone was not sufficient to combat intolerance. |
Специальный докладчик со всей определенностью заявил, что многие из этих преступлений совершаются в демократических обществах, из чего можно сделать вывод, что для борьбы с нетерпимостью одной лишь демократии недостаточно. |