Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
Article 199: Forgery is the deliberate counterfeiting of material facts and data proven by an instrument or any other written document, with the result that the person making the forgery may benefit or that material, moral or social injury may be caused to a third party. Статья 199: Подлог квалифицируется как преднамеренная фальсификация существенных фактов и данных, подтверждаемых любым документом или любой другой письменной справкой, в результате чего лицо, совершающее подлог, может извлечь из этого определенные выгоды, а третьей стороне может быть нанесен материальный, моральный или социальный ущерб.
The view was also expressed that programme managers needed to implement more fully the programme planning, budget, monitoring and evaluation rules requiring self-evaluation and identification of programme activities that were inefficient, ineffective or irrelevant. Было выражено также мнение, что руководители программ должны обеспечивать более неукоснительное соблюдение правил, регулирующих планирование программ, составление бюджета, контроль и оценку, для чего требуется проведение самооценки и определение тех мероприятий по программам, которые являются неэффективными, недейственными или бесполезными.
The geographical and sectoral commitment of funds has been extremely uneven, meaning that not even minimum levels of assistance could be guaranteed in certain sectors and that some countries were left critically underfunded. Географическое и секторальное распределение полученных средств отличается крайней неравномерностью, вследствие чего в некоторых секторах не может быть гарантирован даже минимальный уровень помощи, а для некоторых стран нехватка средств достигла критического уровня.
However, it was noted that this centre suffers from a critical shortage of skilled manpower, which means that the park has not been able to attract the numbers and types of businesses which it would like to attract. Вместе с тем было отмечено, что этот центр страдает от острой нехватки квалифицированных кадров, из чего следует, что этот парк оказался не в состоянии привлечь желательное число и желательные типы предприятий.
In this connection, the State party notes that the author did file a total of 17 request sheets and that he requested "permission for reading" only on 9 November 1988, after which it was granted. В этой связи государство-участник отмечает, что автор представил в общей сложности 17 просьб и что лишь 9 ноября 1988 года он просил предоставить ему "разрешение на чтение", после чего такое разрешение ему было предоставлено.
Of that amount, $131,750 was utilized for immediate repairs to the premises as a result of the conflict that occurred on 18 April 1996; the net savings under this heading are therefore $3,600. Из этой суммы 131750 долл. США были использованы для срочного ремонта помещений, пострадавших в результате конфликта, произошедшего 18 апреля 1996 года, в результате чего чистая экономия по данной статье составляет 3600 долл. США.
The initial stage of that analysis would review all the Fund's existing accounting functions and transactions, leading to a requirements report that would be utilized to prepare a request for proposal. На начальной стадии этого анализа будет проведен обзор всех существующих в Фонде функций учета и учетных операций, после чего будет подготовлен доклад о потребностях, который будет использоваться при подготовке объявления о проведении торгов.
Hunting Guard Captain Henry Maw Samuel presented testimony that Mr. Tombe was tried and convicted by the major field tribunal and sentenced to death on 13 August 1992, that is, more than two months after the events, and was executed. Егерь капитан Генри Мо Самьюэл дал показания о том, что г-н Томбе был предан суду, осужден главным военно-полевым трибуналом и приговорен к смертной казни 13 августа 1992 года, т.е. спустя более чем два месяца после событий, после чего он был казнен.
This would create even greater imbalance and discrimination in the current membership of the Council, to the extent that even countries that aspire to permanent membership find this position unacceptable. Такой подход способствовал бы утверждению еще большей диспропорции и дискриминации в нынешнем составе Совета, в силу чего даже страны, которые рассчитывают на постоянное членство, считают его неприемлемым.
Mr. RECHETOV said that the recommendation for the State party to "study" the reason for the absence of prosecution seemed to imply a requirement for it to undertake research, something that was not demanded of other State parties. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что рекомендация государству-участнику "изучить" причину отсутствия случаев судебного преследования, как представляется, содержит требование о проведении исследования, чего не делается в отношении других государств-участников.
We must recognize that each country has the primary responsibility for the adoption of the sound macro-economic policies necessary for its development, that, as the President of Costa Rica put it, nobody will do for us what we ourselves do not want to undertake. Мы должны признать, что каждая страна несет главную ответственность за проведение продуманной макроэкономической политики, необходимой для ее развития, что, как сказал президент Коста-Рики, никто не сделает за нас то, чего мы сами не захотим сделать.
In paragraph 8 of the report, the State party admits that most of the country's legislation does not take the gender concept into account, with the result that there are various forms of discrimination against women. В пункте 8 доклада государство-участник признает, что в большинстве правовых норм Гондураса признак пола не принимался во внимание, в результате чего в стране существуют различные формы дискриминации в отношении женщин.
It is generally considered that an appeal by any alien against deportation lies only in cases where the alien has been convicted of an offence and appeals against conviction of sentence in respect of that offence. Как правило, считается, что иностранец может обжаловать решение о высылке из страны лишь в том случае, когда он был осужден за совершение правонарушения, после чего он обжалует обвинительный приговор, вынесенный в связи с этим правонарушением.
In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли.
Many countries lack policies and programmes that address the diverse needs of older persons, so that maintaining and promoting the quality of life of older persons are becoming increasingly difficult. Многие страны не располагают стратегиями и программами, нацеленными на удовлетворение разнообразных нужд пожилых людей, вследствие чего поддержание и улучшение качества их жизни становятся все более трудной задачей.
Given that the United Nations Convention against Corruption offers a wide range of opportunities for prevention of corruption and asset recovery, it is crucial to ensure that the Convention receives the necessary number of ratifications for its entry into force and becomes fully functional. Учитывая то обстоятельство, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции открывает широкий диапазон возможностей по предотвращению коррупции и возвращению активов, крайне важно добиться ратификации ее требуемым числом государств, после чего она сможет вступить в силу и ее можно будет применять в полном объеме.
The Committee was informed that savings of $40,400 were realized due to the fact that SFOR provided maps to UNMIBH, therefore almost the entire budgeted provision of $40,500 under budget line "Operational maps" remained unspent. Комитет был информирован о том, что полученная экономия в размере 40400 долл. США была обусловлена предоставлением СПС карт для МООНБГ, в результате чего почти вся сумма бюджетных ассигнований по статье оперативных карт в размере 40500 долл. США осталась неизрасходованной.
UNFPA informed the Board that it had since undertaken a space use review following the Board's observation, and that, as a result, it had made more effective use of vacant space. ЮНФПА сообщил Комиссии, что с тех пор он во исполнение рекомендации Комиссии проанализировал, как используются помещения, результатом чего стало более эффективное использование свободных помещений.
Nevertheless, the fact remains that the threat of weapons of mass destruction is more real than ever, and nobody can deny that; and the risk of proliferation has still not disappeared today. Вместе с тем как никогда реальна угроза, исходящая от оружия массового уничтожения, чего никто не может отрицать, и сегодня все еще не исчез риск распространения.
Peace Now indicated that the housing units could absorb up to 35,000 new settlers within a year, that would amount to a 25 per cent increase in the settler population. Движение "Мир - сегодня" сообщило, что новые дома позволят в течение года расселить до 35000 новых поселенцев, в результате чего численность поселенцев увеличится на 25 процентов.
The Committee noted that those survey questionnaires had often been sent to Government ministries or departments that did not forward the questionnaires to the appropriate statistical offices for timely responses, resulting in either no responses or poor-quality information being returned. Комитет отметил, что часто анкеты обследования направляются в государственные министерства или департаменты, которые не переадресовывают эти анкеты соответствующим статистическим управлениям для своевременной подготовки откликов, результатом чего становится или отсутствие ответов, или низкое качество присланных ответов.
An audit of the United Nations Office in Angola indicated that extraordinary circumstances had made planning difficult and that the Office had not prepared a comprehensive work plan for implementing its mandate, making it impossible to determine the extent to which the Office had achieved its objectives. Результаты ревизии, проведенной в Отделении Организации Объединенных Наций в Анголе, показали, что чрезвычайные обстоятельства затруднили планирование и что Отделение не подготовило всеобъемлющий план работы для осуществления своего мандата, вследствие чего не представлялось возможным определить, в какой мере Отделение достигло поставленных перед ним целей.
It was truly alarming that, in the face of all that had happened, the Security Council had not managed to react, raising serious questions in its credibility, its methods of work and its ability to live up to the obligations the Charter imposed on it. И самое главное, поистине тревожным обстоятельством является то, что Совету не удалось отреагировать надлежащим образом, в результате чего возникли серьезные сомнения относительно его престижа, его методов работы и его способности выполнить обязанности, которые налагает на него Устав.
As a result of those efforts, dialogue was opened between the CDF units that were apparently advancing on Koidu and RUF elements at that location, which resulted in an agreement by the two sides to begin disarmament in the Kono district. Итогом этих усилий стало открытие диалога между подразделениями СГО, которые, по всей видимости, вели наступление на Коиду, и элементами ОРФ, которые находились в этой местности, в результате чего обе стороны договорились приступить к округе Коно к процессу разоружения.
From that perspective, we have noted the progress made in elaborating the third draft of the constitution, which will soon be submitted to the Government of Papua New Guinea so that the Constituent Assembly can be convened to approve it. В этой связи мы отмечаем прогресс, достигнутый в деле подготовки третьего проекта конституции, который будет вскоре представлен правительству Папуа-Новой Гвинеи, после чего можно будет созвать Конституционное собрание для ее утверждения.