| He was threatened, forced to sign an undertaking that he would not participate in political activities and then released. | Он подвергся угрозам, его вынудили подписать обязательство, что он не будет заниматься политической деятельностью, после чего он был отпущен. |
| We are disappointed by the failure of that initiative, hence the non-implementation of Security Council resolution 1405. | Мы разочарованы срывом этой инициативы, в результате чего не была выполнена резолюция 1405 Совета Безопасности. |
| The study found that the quality of education needs improvement through curriculum reform to strengthen information technology subjects. | Исследование показало, что качество образования требует улучшения, для чего необходимо усовершенствовать учебную программу с целью повышения статуса предметов, касающихся информационных технологий. |
| It was alleged that judicial investigations have stagnated, enabling those responsible to benefit from impunity. | Согласно утверждениям, судебные расследования оказываются безрезультатными, вследствие чего лица, несущие ответственность, остаются безнаказанными. |
| The situation had improved greatly as a result and the Secretary-General did not seek continuation of that assistance. | Благодаря этому положение значительно улучшилось, в результате чего эти ассигнования вновь не запрашиваются. |
| We all stand for the joint international effort that is UNMIK's reason for being. | Все мы выступаем за совместные международные усилия, ради чего и была создана МООНК. |
| There was a deadlock on the duration of sanctions, with the result that the document could not be finalized. | Возник тупик по вопросу о продолжительности санкций, в результате чего работу над документом закончить нельзя. |
| These problems further exacerbate SIDS situation to the extent that they will face additional difficulties in attracting investment and in pursuing relevant trade and development policies. | Эти проблемы еще более усугубляют положение СИДС, в результате чего они столкнутся с дополнительными трудностями в плане привлечения инвестиций и осуществления соответствующих стратегий в области торговли и развития. |
| Failure to do so would lead to disputes, arguments and uncertainty that could easily be avoided. | Если не сделать этого, то возникнут споры, дискуссии и неопределенность, чего легко можно было бы избежать. |
| Synthetic methods are constantly improving so that complex molecules can be synthesized on industrially useful scales. | Синтетические методы непрерывно совершенствуются, вследствие чего становится возможным синтез сложных молекул в коммерчески полезном масштабе. |
| There are also issues with the health of the accused that necessitate the case sitting shorter court times. | Кроме того, у обвиняемого возникли проблемы со здоровьем, в результате чего потребовалось проводить более короткие судебные заседания. |
| The Partnership provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions that no one partner could achieve alone. | Партнерство представляет собой форум, в рамках которого участники могут объединить свои потенциалы и реализовать решения, чего ни один из партнеров не смог бы добиться в одиночку. |
| All that we request of the Organization and the multilateral system in general is rapid and timely consideration of possible aggressions. | Все, чего мы просим у Организации и у международной системы в целом, это незамедлительное и своевременное рассмотрение вопроса о возможных агрессиях. |
| I appeal to them to mobilize the additional political resolve necessary to ensuring the successful outcome of the cycle that we all wholeheartedly desire. | Я призываю их мобилизовать необходимую дополнительную политическую решимость в целях обеспечения успешных итогов данного цикла, чего мы все искренне хотим. |
| Today's discussion is an opportunity to take stock of what has been achieved since that time. | Сегодняшняя дискуссия является возможностью подвести итог того, чего удалось добиться с тех пор. |
| We all know what we want for those that we are close to. | Нам всем известно, чего мы желаем для тех, кто нам близок. |
| This is a good practice that should be concretely replicated by other organizations, but which necessitates dedicated resources. | Эта позитивная практика заслуживает непосредственного внедрения в других организациях, для чего, однако, необходимо целевое выделение ресурсов. |
| This procedure was not initiated within that time period, and the action for annulment therefore expired. | Такая процедура в указанный срок так и не была принята, в силу чего жалоба о признании недействительности истекла по сроку давности. |
| The lack of funding has meant that operations have been downsized, with several geographical areas and some vulnerable groups no longer receiving international assistance. | Отсутствие финансирования привело к тому, что некоторые операции были свернуты, в результате чего несколько географических районов и уязвимых групп населения остались без международной помощи. |
| It describes the shortfalls in extrabudgetary funding that beset the Agency, as manifested in its eroded working capital reserve. | В нем описываются недостатки во внебюджетном финансировании, которые осаждают Агентство, свидетельством чего является его уменьшившиеся резервы оборотного капитала. |
| Mr. Schmiedchen (Germany) said that delegations should decide what they really wanted to achieve. | Г-н Шмидхен (Германия) говорит, что деле-гациям следует решить, чего они на самом деле хотят добиться. |
| He expressed dissatisfaction with the lack of tangible evidence of that commitment, which called for further progress in implementing the necessary step-by-step approach. | Оратор выражает недовольство в связи с отсутствием реальных свидетельств выполнения этого обязательства, для чего требуется дальнейший прогресс в осуществлении необходимого поэтапного подхода. |
| She also maintains that her physical and mental integrity were affected, and prevented her from rebuilding her life. | Она также утверждает, что ее физическому и психическому здоровью был причинен вред, из-за чего она не смогла нормализовать свою жизнь. |
| Members noted that this juvenile detention centre is the antithesis of what the constitutional reform in this area was intended to achieve. | Члены делегации пришли к заключению, что этот центр содержания несовершеннолетних является полной противоположностью того, для чего в этой области предназначалась конституционная реформа. |
| The immediate implication is that managers are under tremendous pressure, leaving them less time to lead and guide staff. | Непосредственным следствием является огромная нагрузка на менеджеров, в результате чего последние имеют меньше времени для руководства и управления персоналом. |