Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
He was threatened, forced to sign an undertaking that he would not participate in political activities and then released. Он подвергся угрозам, его вынудили подписать обязательство, что он не будет заниматься политической деятельностью, после чего он был отпущен.
We are disappointed by the failure of that initiative, hence the non-implementation of Security Council resolution 1405. Мы разочарованы срывом этой инициативы, в результате чего не была выполнена резолюция 1405 Совета Безопасности.
The study found that the quality of education needs improvement through curriculum reform to strengthen information technology subjects. Исследование показало, что качество образования требует улучшения, для чего необходимо усовершенствовать учебную программу с целью повышения статуса предметов, касающихся информационных технологий.
It was alleged that judicial investigations have stagnated, enabling those responsible to benefit from impunity. Согласно утверждениям, судебные расследования оказываются безрезультатными, вследствие чего лица, несущие ответственность, остаются безнаказанными.
The situation had improved greatly as a result and the Secretary-General did not seek continuation of that assistance. Благодаря этому положение значительно улучшилось, в результате чего эти ассигнования вновь не запрашиваются.
We all stand for the joint international effort that is UNMIK's reason for being. Все мы выступаем за совместные международные усилия, ради чего и была создана МООНК.
There was a deadlock on the duration of sanctions, with the result that the document could not be finalized. Возник тупик по вопросу о продолжительности санкций, в результате чего работу над документом закончить нельзя.
These problems further exacerbate SIDS situation to the extent that they will face additional difficulties in attracting investment and in pursuing relevant trade and development policies. Эти проблемы еще более усугубляют положение СИДС, в результате чего они столкнутся с дополнительными трудностями в плане привлечения инвестиций и осуществления соответствующих стратегий в области торговли и развития.
Failure to do so would lead to disputes, arguments and uncertainty that could easily be avoided. Если не сделать этого, то возникнут споры, дискуссии и неопределенность, чего легко можно было бы избежать.
Synthetic methods are constantly improving so that complex molecules can be synthesized on industrially useful scales. Синтетические методы непрерывно совершенствуются, вследствие чего становится возможным синтез сложных молекул в коммерчески полезном масштабе.
There are also issues with the health of the accused that necessitate the case sitting shorter court times. Кроме того, у обвиняемого возникли проблемы со здоровьем, в результате чего потребовалось проводить более короткие судебные заседания.
The Partnership provides a forum through which members can combine their strengths and implement solutions that no one partner could achieve alone. Партнерство представляет собой форум, в рамках которого участники могут объединить свои потенциалы и реализовать решения, чего ни один из партнеров не смог бы добиться в одиночку.
All that we request of the Organization and the multilateral system in general is rapid and timely consideration of possible aggressions. Все, чего мы просим у Организации и у международной системы в целом, это незамедлительное и своевременное рассмотрение вопроса о возможных агрессиях.
I appeal to them to mobilize the additional political resolve necessary to ensuring the successful outcome of the cycle that we all wholeheartedly desire. Я призываю их мобилизовать необходимую дополнительную политическую решимость в целях обеспечения успешных итогов данного цикла, чего мы все искренне хотим.
Today's discussion is an opportunity to take stock of what has been achieved since that time. Сегодняшняя дискуссия является возможностью подвести итог того, чего удалось добиться с тех пор.
We all know what we want for those that we are close to. Нам всем известно, чего мы желаем для тех, кто нам близок.
This is a good practice that should be concretely replicated by other organizations, but which necessitates dedicated resources. Эта позитивная практика заслуживает непосредственного внедрения в других организациях, для чего, однако, необходимо целевое выделение ресурсов.
This procedure was not initiated within that time period, and the action for annulment therefore expired. Такая процедура в указанный срок так и не была принята, в силу чего жалоба о признании недействительности истекла по сроку давности.
The lack of funding has meant that operations have been downsized, with several geographical areas and some vulnerable groups no longer receiving international assistance. Отсутствие финансирования привело к тому, что некоторые операции были свернуты, в результате чего несколько географических районов и уязвимых групп населения остались без международной помощи.
It describes the shortfalls in extrabudgetary funding that beset the Agency, as manifested in its eroded working capital reserve. В нем описываются недостатки во внебюджетном финансировании, которые осаждают Агентство, свидетельством чего является его уменьшившиеся резервы оборотного капитала.
Mr. Schmiedchen (Germany) said that delegations should decide what they really wanted to achieve. Г-н Шмидхен (Германия) говорит, что деле-гациям следует решить, чего они на самом деле хотят добиться.
He expressed dissatisfaction with the lack of tangible evidence of that commitment, which called for further progress in implementing the necessary step-by-step approach. Оратор выражает недовольство в связи с отсутствием реальных свидетельств выполнения этого обязательства, для чего требуется дальнейший прогресс в осуществлении необходимого поэтапного подхода.
She also maintains that her physical and mental integrity were affected, and prevented her from rebuilding her life. Она также утверждает, что ее физическому и психическому здоровью был причинен вред, из-за чего она не смогла нормализовать свою жизнь.
Members noted that this juvenile detention centre is the antithesis of what the constitutional reform in this area was intended to achieve. Члены делегации пришли к заключению, что этот центр содержания несовершеннолетних является полной противоположностью того, для чего в этой области предназначалась конституционная реформа.
The immediate implication is that managers are under tremendous pressure, leaving them less time to lead and guide staff. Непосредственным следствием является огромная нагрузка на менеджеров, в результате чего последние имеют меньше времени для руководства и управления персоналом.