Additionally, the LIS visited 17 previously not reported communities that were brought to their attention by villagers and NGOs whilst conducting the field work making 264 the total of communities that the survey managed to visit. |
Вдобавок в рамках ИВНМ было посещено 17 прежде не сообщенных общин, к которым их внимание было привлечено жителями деревень и НПО при проведении полевых работ, вследствие чего в ходе обследования удалось посетить в общей сложности 264 общины. |
Most efforts in the past have focused on improving seeds and ensuring that farmers are provided with a set of inputs that can increase yields, replicating the model of industrial processes in which external inputs serve to produce outputs in a linear model of production. |
Большинство усилий в прошлом сосредоточивались на улучшении семенного фонда и обеспечении того, чтобы фермеры получали определенный набор ресурсов для увеличения урожая, в результате чего копировалась модель промышленных процессов, в которых внешние ресурсы используются для выпуска продукции в рамках линейной модели производства. |
As my delegation would like our work to conclude on a positive note, we express the hope that all of these negative elements will be eliminated so that we can all continue our work next year in a constructive and effective manner. |
Моя делегация хотела бы завершить нашу работу на позитивной ноте и выразить надежду на то, что все те негативные моменты уйдут, и мы сможем в конструктивной и эффективной обстановке продолжить работу в следующем году, чего я нам всем желаю. |
However, the Committee is concerned that the Office of the Law Reform Commission has not yet been established and that as a result necessary follow-up actions to this survey may be postponed, delayed or may not take place. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по законодательной реформе до сих пор еще не создана, в результате чего необходимые последующие меры в связи с результатами этого обследования могут быть отложены, задержаны либо вообще не приняты. |
UNOPS also stated that the reason for the lower average facility and administration rate was that it currently implemented a number of individual projects with high volume and relatively low manual effort, and consequently it charged lower fees. |
ЮНОПС также заявило, что причиной снижения средних ставок платы за такое обслуживание является осуществление в настоящее время ряда отдельных проектов с большим объемом работы и относительно низкими затратами ручного труда, следствием чего является установление более низких ставок. |
In some cases that was due to the non-use of cost accounting, with the result that resources and expenses could not be allocated by cost centre and, in particular, by programme or project. |
В отдельных случаях это стало следствием неиспользования методов стоимостного учета, в результате чего было невозможно распределить ресурсы и расходы по учетно-стоимостным подразделениям, в частности по программам и проектам. |
To speak of dialogue was to assume that each party not only recognized the other, but that they were all on equal footing with respect to such issues as minimum access to housing, employment and education, which frequently was not the case. |
Диалог подразумевает, что каждая сторона не только признает другую сторону, но и что все они равноправны в отношении таких вопросов, как минимальный доступ к жилью, занятости и образованию, чего зачастую не наблюдается. |
4.4 The State party claims that the author's complaint concerning the rejection of her appeal was not filed with the domestic courts and, as a result, there was no decision of the domestic courts that could be reviewed by the Committee. |
4.4 Государство-участник указывает на то, что жалоба автора на отклонение ее апелляции не была подана в национальные суды, в результате чего нет решения национальных судов, которое могло бы стать предметом рассмотрения Комитетом. |
With regard to the Legislative Assembly, article 154 of the Constitution states that the courts are subject only to the law, such that no other declaration by the legislative branch may be binding on judges. |
Что касается отношений с Законодательным собранием, то статья 154 Конституции предусматривает, что суды подчиняются только закону, вследствие чего никакие другие решения законодательного органа не являются для судей обязательными. |
There is recognition among the Government of Sierra Leone and its partners that the focus on growth and development will require continued investment in the maintenance of peace and an enabling environment for development that is underpinned by good governance and rule of law. |
Правительство Сьерра-Леоне и его партнеры признают, что в целях обеспечения роста и развития надо будет по-прежнему уделять огромное внимание поддержанию мира и созданию условий, содействующих развитию, для чего необходимы прежде всего благое управление и верховенство права. |
In adopting that document, we highly praise the tenacity and expertise of the Co-Chairs, as well as the good will of the many delegations that made the resolution possible. |
Принятие этого документа означает, что мы высоко оцениваем усердие и опыт сопредседателей, равно как и добрую волю многих делегаций, результатом чего и стала эта резолюция. |
Nevertheless, there is a strong risk that the de-leveraging of securitized financial instruments will increasingly affect asset classes that had so far not been considered as high-risk and expose an increasing number of financial institutions to liquidity problems. |
Тем не менее существует значительная опасность того, что снижение доли заемного финансирования в секьюритизированных финансовых инструментах будет все в большей степени затрагивать группы активов, которые до сих пор не рассматривались как высокорискованные, в результате чего все большее число финансовых учреждений будет сталкиваться с проблемами ликвидности. |
He noted that the Party had not introduced its ozone-depleting substance import and export licensing system until May 2007, resulting in a situation of non-compliance, but said that the situation was expected to improve in 2008. |
Он отметил, что эта Сторона не внедрила до мая 2007 года систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ, в результате чего возникла ситуация несоблюдения, заявив однако, что, как ожидается, положение должно улучшиться в 2008 году. |
To that end, at the International Conference in Support of Afghanistan in Paris, Canada announced that it would make an additional contribution of $600 million for Afghanistan, bringing its overall total to $1.9 billion over the period from 2001 to 2011. |
С этой целью на проходящей в Париже Международной конференции в поддержку Афганистана Канада объявила о своем намерении выделить дополнительно 600 млн. долл. США для афганцев, после чего общая сумма ассигнований за период с 2001 по 2011 год составит 1,9 млрд. долл. США. |
However, her delegation was pleased that the Commission's report preserved the possibility of objecting to the late formulation of a reservation, with the consequence that the reservation would have no legal effect. |
Тем не менее ее делегация удовлетворена тем, что в докладе Комиссии сохраняется возможность выдвижения возражений в отношении поздней формулировки оговорки, вследствие чего такая оговорка не будет иметь правовых последствий. |
In the absence of harmonized, professional standards and a unified policy in that sphere, the Organization risked damaging its reputation, an eventuality that would have consequences for both the Secretariat and Member States. |
При отсутствии согласованных профессиональных стандартов и единой политики в этой области Организация рискует своей репутацией, от чего, как следствие, пострадают как Секретариат, так и государства-члены. |
Concerning the Nzapali case, he said that the Rotterdam regional court had ruled that the accusations of torture had been substantiated for only one of the victims, which was why the sentence ultimately imposed had been less severe than the one called for by the prosecutor. |
В отношении дела Нзапали г-н де-Клерк указывает, что районный суд Роттердама констатировал, что обвинения в совершении пыток не были достаточно обоснованными в случае одной из жертв, в силу чего было назначено менее суровое наказание по сравнению с тем, о котором просил прокурор. |
It is thus hoped that when the exercises are completed and implemented, the discrimination and relegation of women will be removed so that women will be given their rightful place in society and ultimately improve their lots. |
Хотелось бы также надеяться, что, когда эти задачи будут выполнены и реализованы, практика дискриминации женщин и отведения им второстепенной роли будет ликвидирована, в результате чего женщинам будет отведено принадлежащее им по праву место в обществе, и в конечном счете их судьба изменится к лучшему. |
Given that, over the past 15 years, there has been an increased prevalence of the disease - which could well double the death rate over the next 20 years - it is imperative that the international community work together to fight this pandemic. |
Учитывая, что в последние 15 лет масштабы этого заболевания постоянно расширяются, - в результате чего смертность в следующие 20 лет может удвоиться, - необходимо, чтобы международное сообщество объединилось в своих усилиях по борьбе с этой пандемией. |
The President's diligence and patience will be, when we meet again, the instruments for finalizing this reform that we sincerely want and that will give the United Nations the means to better respond to the aspirations of the peoples of the world. |
Когда мы соберемся вновь, усердие и терпение Председателя позволят завершить эту реформу, чего мы искренне хотим и что даст Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы лучше соответствовать чаяниям народов мира. |
In 2005, the ILO Committee of Experts also noted with concern that the Employment and Industrial Relations Act entitles the Minister to refer an unresolved trade dispute to the Industrial Tribunal at the request of one party and that the Tribunal's decision will be binding. |
В 2005 году Комитет экспертов МОТ также с озабоченностью отметил, что Закон о трудоустройстве и производственных отношениях разрешает министру на основании просьбы одной стороны передавать нерешенный трудовой спор на рассмотрение в трибунал по промышленным спорам, после чего решение трибунала становится обязательным. |
It is important to highlight that the nature of such investigations and operations means that they are protracted and complex, as this case illustrates: |
Важно подчеркнуть, что такие расследования и операции носят упреждающий и комплексный характер, в подтверждение чего можно привести следующий пример. |
Short of that, we will succumb to an inconsistency that penalizes the individual and human society and risks paving the way towards the imposition of laws by the more powerful and the creation of a new mass of losers. |
В противном случае, мы рискуем оказаться непоследовательными, от чего могут пострадать отдельные люди и человеческое общество в целом и что может проложить дорогу к навязыванию права более сильного и появлению новой массы проигравших. |
The Education Regulations were reviewed with the result that a policy was developed that facilitates the retention rate of girls, by allowing the return of the girl child to school after pregnancy thus addressing the issue of girls being kept out of school due to pregnancy. |
Были пересмотрены Положения об образовании, в результате чего была разработана политика, содействующая повышению доли девушек, продолжающих образование, поскольку она позволяет девушкам возвращаться в школу после рождения ребенка, снимая таким образом проблему непосещения девушками школьных занятий вследствие беременности. |
This contribution is one that is funded totally through our own financial arrangements and coffers and one that has cost us dearly, having brought us to the brink with the severe financial difficulties we are facing today. |
Эти усилия финансируются исключительно на наши средства, за счет нашего бюджета и обходятся нам очень дорого, в результате чего сегодня мы находимся на грани банкротства и сталкиваемся с серьезными финансовыми трудностями. |