Article 20, if read in isolation from the commentary, simply stated something that anyone with common sense could deduce: that an international obligation requiring a certain course of conduct was breached in the event of a departure from that conduct. |
В статье 20, если читать ее в отрыве от комментария, излагается нечто такое, до чего здравомыслящий человек может и сам додуматься, а именно, что международное обязательство, предписывающее определенный курс поведения, нарушается в случае отхода от такого поведения. |
It is further submitted that the defence was not informed at the preliminary hearing that the prosecution would call a third witness at the trial, so that no counter-arguments could be prepared. |
Утверждается также, что на предварительном судебном слушании дела защита не была проинформирована о том, что обвинение вызовет на судебное разбирательство третьего свидетеля, вследствие чего не было возможности подготовить контраргументы. |
Mr. ZAKI (Egypt) said that, in that case, his delegation would only have one day to study the report and that it would therefore have difficulty in considering item 84 on Tuesday, 29 October. |
Г-н ЗАКИ (Египет) отмечает, что в таком случае у его делегации был бы лишь один день для изучения этого доклада, вследствие чего она вряд ли смогла бы принять участие в рассмотрении пункта 84 во вторник, 29 октября. |
Mr. McDonald (Jamaica) said that rather than referring to the draft Convention as a delicately balanced text open to subjective interpretation, it would be better to admit that it was merely the best that could be achieved at the current stage. |
Г-н МАКДОНАЛД (Ямайка) говорит, что, вместо того чтобы называть проект конвенции тонко сбалансированным документом, позволяющим субъективное толкование, было бы правильнее признать, что он всего лишь лучшее из того, чего можно было добиться на нынешнем этапе. |
She was the one that made sure that I felt... I felt things that I don't want to feel anymore. |
Она сделала всё, чтобы я чувствовал, что я... чтобы я чувствовал то, чего не хотел бы чувствовать впредь. |
His Government had always felt that only the most serious international crimes should be included, and therefore appreciated the fact that the International Law Commission appeared to be reaching a consensus in that regard. |
Его правительство всегда придерживалось точки зрения о том, что в кодекс следует включить наиболее тяжкие международные преступления, в отношении чего, как представляется, в Комиссии был достигнут консенсус. |
The Government states, in this connection, that State Security premises are administrative buildings and that Central Security camps are military installations and, that, therefore these places are not among those where people may be detained. |
В этой связи правительство заявляет, что помещения Службы государственной безопасности являются административными зданиями, а лагеря центральных сил безопасности - военными объектами, в силу чего эти места не относятся к числу тех, где люди могут содержаться под стражей. |
This will allow a distinction to be drawn between that which is considered ethically defensible, and that which must be abandoned on the grounds that it is questionable and undesirable. |
Это позволит провести различие между тем, что можно считать этически приемлемым, и тем, от чего следует отказаться по причине сомнительного и нежелательного характера используемых методов. |
I'll tell you everything that I see, everything that I pass by, things that I witness on the road. |
Я буду описывать тебе все-все, что вижу. Все, мимо чего проезжаю. |
In order to foster confidence, both parties must believe that the arbitrator was truly independent, and therefore the selection procedure must ensure that there was no perception that the arbitrator was controlled by the Administration. |
В целях укрепления доверия к системе обе стороны должны быть уверены в том, что арбитр действует на подлинно независимой основе, вследствие чего процесс отбора арбитров должен быть таким, чтобы исключить возможность возникновения мнения о подконтрольности арбитра администрации. |
However, it is essential that the shortcomings that have been identified during the active verification concerning, basically, the process whereby its members are selected, the inadequacy of resources and the inadequate training in police procedures that leads to arbitrary practices, be corrected promptly. |
Тем не менее крайне необходимо, чтобы немедленно были устранены недостатки, которые были выявлены в ходе активной проверки и которые в основном связаны с процессом отбора личного состава полиции, недостатком средств и недостаточной степенью осведомленности ее членов о процедурах деятельности, результатом чего являются случаи произвольных задержаний. |
Mr. Wright states that he was at his girlfriend's house all morning and that he only left her place in the afternoon to buy some vegetables and to deposit 500 Jamaican dollars in his mother's saving account. It was then that he was arrested. |
Г-н Райт заявляет, что он все утро провел у своей подруги и ушел оттуда лишь во второй половине дня, чтобы купить овощей и положить 500 ямайских долларов на банковский счет своей матери, после чего был арестован. |
Mrs. Warzazi notes, however, that ILO's protection is limited in that its mandate does not cover all possible infringements of migrant workers' rights, whence the need for the United Nations to establish new legal instruments that will provide more effective protection. |
Г-жа Варзази отметила, однако, что сфера действия обеспечиваемой МОТ защиты ограничена, поскольку компетенция этой Организации не охватывает всех возможных посягательств на права трудящихся-мигрантов, вследствие чего Организации Объединенных Наций надлежит создать новые правовые механизмы, обеспечивающие более эффективную защиту. |
It is in the interests of the Ivorians generally that the leadership take up the challenge that the Ivorians expect them to take up and move decisively so that we can achieve a breakthrough in the coming period. |
Исходя из интересов всех ивуарийцев, руководство должно взять на себя решение этой задачи, чего ожидает от него ивуарийское население, и решительно продвигаться вперед с целью осуществления прорыва в предстоящий период. |
It was stated, however, that the characteristic performance might be either that of the assignor or that of the assignee depending upon the type of assignment envisaged, thus resulting in unacceptable uncertainty as to the law applicable. |
Было отмечено, однако, что характерное исполнение может иметь место со стороны либо цедента, либо цессионария в зависимости от предусмотренного вида уступки, вследствие чего возникает неприемлемая неопределенность относительно применимого права. |
The author states he complained of the beatings and showed his bruises to the court before which he was brought on 10 February 1987, and that the judge ordered that he be taken to hospital after the hearing, but that he nonetheless was denied treatment. |
Автор заявляет о том, что он жаловался на побои и показывал кровоподтеки в суде 10 февраля 1987 года, после чего судья распорядился о том, чтобы его отвезли в больницу, но ему тем не менее не оказали медицинской помощи. |
The other reason was that it was the corporation that engaged in international trade and foreign investment, resulting in the fact that most of the jurisprudence on the subject related to investment disputes concerning the corporation rather than other legal persons. |
Другая причина заключается в том, что именно корпорация занимается международной торговлей и иностранными инвестициями, вследствие чего большинство примеров юридической практики в данной области касается инвестиционных споров корпораций, а не других юридических лиц. |
As to the assertion that the Commission was attempting to codify something which did not exist as a legal institution, the point was made that whether unilateral acts were an institution depended on one's definition of that term. |
Что касается того утверждения, что Комиссия пытается кодифицировать нечто, чего не существует как юридического института, то было высказано мнение, что то, являются ли односторонние акты институтом, зависит от определения этого термина. |
In conclusion, he expressed the hope that the country-specific meetings of the Commission would help chart a course that would reconcile the need for speedy progress with the patient and sustained partnership that the post-conflict situation called for. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что совещания Комиссии, посвященные конкретным странам, помогут выработать такой образ действий, который бы совмещал необходимость быстрого прогресса с толерантным и устойчивым партнерством, чего требует постконфликтная ситуация. |
It is indeed deplorable to see that the process of detente that is evident in the international political situation and in the globalization of the economy has in no way modified the unequal economic relations, so that the imbalances between rich and poor States are increasingly glaring. |
Действительно, очень грустно наблюдать за тем, что процесс разрядки, признаки которого очевидно проявляются в международной политической обстановке и в глобализации экономики, никоим образом не изменил неравноправные экономические отношения, в результате чего разрыв между богатыми и бедными государствами продолжает расширяться. |
The Board notes that the IPSAS Implementation Team is anticipating that opening balances will be prepared on a "progressive basis", fund by fund, and made available to auditors on that basis. |
Комиссия отмечает, что Группа по проекту перехода на МСУГС ожидает, что составление балансов на начало периода будет производиться постепенно (фонд за фондом), после чего эти балансы будут представляться ревизорам. |
The CHAIRPERSON emphasized that the search for consistency did not mean that the Committee should deal with all States parties in an identical manner, but that it should measure similar situations against the same yardstick, failing which it might lose credibility. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что поиски согласованных решений не означают, что все государства-участники надлежит рассматривать одинаковым образом, но что следует оценивать схожие ситуации в соответствии с одними критериями, без чего Комитет может потерять авторитет, которым он пользуется. |
In the EU quintozene is not included as an active substance in Annex I to Directive 91/414/EEC, which means that Member States shall ensure that authorizations for plant protection products containing quintozene are withdrawn and that no authorizations will be granted or renewed. |
В ЕС квинтозин не включен в качестве активного вещества в приложение I к Директиве 91/414/EEC, из чего следует, что государства-члены обязаны отменить лицензии на продукты защиты растений, содержащие квинтозин, не выдавать новых лицензий и не возобновлять прежние. |
The impact of the virus is actually stronger in societies that face economic and social problems that hinder them from reaching sustainable levels of development, which expands the current economic gap that exists worldwide and within each of our societies. |
Фактически, вирус более отрицательно сказывается на тех обществах, которые сталкиваются с экономическими и социальными проблемами, препятствующими достижению устойчивых уровней развития, в результате чего расширяется нынешний экономический разрыв во всем мире и в наших обществах. |
More than 60 years ago, a wheelchair user stated, in circumstances that were certainly far from happy, that the only thing that we had to fear was fear itself. |
Более 60 лет назад человек, передвигавшийся в инвалидной коляске, заявил - причем в обстоятельствах, весьма далеких от радостных, - что единственное, чего нам следует бояться, - это самого страха. |