I also know that coming back to work was one of the only things that made me feel better. |
Я также знаю, что возвращение на работу - единственное, от чего мне полегчало. |
I haven't done anything that would merit that. |
Я же ни чего такого не сделала. |
Something that l wasn't expecting, and something that probably will always be there. |
Что-то чего я не ожидала, и что-то что всегда было. |
He left right after that Because he kept seeing things that just weren't there. |
И сразу после этого он ушел, потому что ему мерещилось то, чего не было. |
I don't think it is, I know that it can be because of what's happened to me in that area over the last 36 years. |
Я не представляю, я просто знаю это, потому что со мной чего только не случалось там за последние 36 лет. |
Well, that's what she wants, and I suggest that we stay out of it. |
Это то, чего она хочет, и я предлагаю оставаться на ее стороне. |
And I just loved that book because... it was about everything that I wasn't. |
Я просто обожала эту книжку потому что она рассказывала о том, чего не было у меня. |
I feel like I'm here to bring that baby on this earth and give it everything that I never had. |
По той, чтобы моя жена могла родить моего ребёнка, а я мог дать ему всё, чего у меня не было. |
Although these perceived benefits should be routine activities, the real benefit in this regard is that the rigour that IPSAS financial reporting brings changes behaviours to enforce better management practice. |
Хотя мероприятия, связанные с реализацией этих предполагаемых выгод, должны осуществляться в рамках плановой деятельности, реальное преимущество в этом контексте заключается в том, что благодаря подготовке финансовой отчетности по МСУГС будет меняться сам образ действий, вследствие чего будет обеспечено более эффективное управление. |
They recalled that the modest development gains that the least developed countries made over the years are being reversed, pushing a larger number of their people to extreme poverty. |
Министры напомнили о том, что скромный прогресс, которого удалось добиться развивающимся странам за прошедшие годы в области развития, в настоящее время обращается вспять, в результате чего большое число трудящихся оказалось на грани крайней нищеты. |
He saw things that no kid should see, and I'm not letting us go back to that. |
Он видел то, чего нельзя видеть детям, и это не должно повториться. |
But what you don't know is that the first time you connect a phone with a computer, it logs that activity. |
Но вот чего вы не знаете: первый раз вы подсоединили телефон к компьютеру, и он запомнил это действие. |
I have a lot of stuff to figure out right now, and I think it's probably better that I do that on my own. |
Мне нужно много чего выяснить, и я думаю, что возможно я справлюсь с этим в одиночку. |
Ageing individuals increasingly need policies that provide for their care, given that the intergenerational balance of the family has severely shifted, resulting in fewer family caregivers. |
Престарелые люди все больше нуждаются в политике, обеспечивающей уход за ними, с учетом серьезного смещения баланса между поколениями в семьях, результатом чего становится уменьшение числа кормильцев в семье. |
Workers with contracts that entered into force before that date may join the scheme voluntarily by their own free decision. |
Работники с трудовыми договорами, заключенными ранее этой даты, могут прикрепиться к этой схеме добровольно, для чего достаточно лишь соответствующего решения самого работника. |
I don't think that that's something Ann wants. |
Я не думаю, что это то, чего хочет Энн. |
I think that George's experiences of expanding his mind with acid... led him to looking for something that didn't need chemicals. |
Мне кажется, эксперименты Джорджа в расширении сознания с помощью "кислоты" привёли его к поиску того, для достижения чего уже не нужны были химикаты. |
Then inflation takes over and suddenly magnifies that tiny region to become large enough to include literally everything that we see and very likely regions far beyond. |
Тогда инфляция вступает во действие и внезапно увеличивает ту крошечную область, чтобы стать достаточно большой, чтобы включать буквально все, далеко вне чего мы видим и вероятные области. |
What did you know that kept you from wanting to fly that night? |
Что такого вы узнали, из-за чего у вас пропало всякое желание лететь той ночью? |
But what makes you think that I would do that? |
А с чего ты взял, что я захочу это сделать? |
Everything that you worked for, everything that you'd built... Gone. |
Всё, ради чего вы трудились, всё, что вы создали... исчезло бы. |
I would seek your indulgence, Sir, in hoping to ensure that some of these matters are not replicated and that we can discuss them amicably and know what to expect. |
Мне хотелось бы просить Вашего, г-н Председатель, снисхождения, в надежде на обеспечение того, что некоторые из этих вопросов не будут подниматься заново и что нам удастся обсуждать их в дружественной обстановке, зная, чего следует ожидать. |
Guyana had no policies restricting emigration and that had resulted in a net decline in human resources and raised fears that the Guyanese population would decline if migration continued. |
В Гайане не проводится политики, ограничивающей эмиграцию; это приводит к чистому оттоку людских ресурсов, в результате чего есть опасения, что население страны уменьшится, если миграционные процессы будут продолжаться. |
In conclusion, my delegation would like to reiterate Mr. Ramos-Horta's view stressing that the peace remains precarious and that any hasty withdrawal would threaten what has been achieved. |
В заключение моя делегация хотела бы повторить слова г-на Рамуж-Орты о том, что мир по-прежнему не является прочным и что любая поспешность с выводом сил может обернуться угрозой тому, чего уже удалось добиться. |
The Institution also reports that "prisoners repeatedly complain that their right to health is being violated due to lack of institutional transport, leading to appointments at various hospitals being missed". |
В этом же докладе указывается, что "по-прежнему поступают жалобы от лиц, лишенных свободы, на нарушение их права на охрану здоровья, которое ущемляется из-за перебоев с ведомственным транспортом, в результате чего срывается прием у врачей, запланированный в различных медицинских центрах". |