It has been noted that, in situations of armed conflict, professional soldiers whose job situation has deteriorated or fails to meet their expectations in terms of income may consider and accept proposals that turn them into mercenaries. |
Отмечалось, что в ходе вооруженных конфликтов профессиональные военные, положение которых ухудшилось или не соответствует их представлениям о размере получаемого дохода, рассматривают и принимают предложения, в результате чего они становятся наемниками. |
As regards the latter issue, the remark was made that the relevant provisions were largely modelled on those of existing international legal instruments and that it should therefore not prove too difficult to reach an agreement thereon. |
Что касается второй из вышеуказанных проблем, то было отмечено, что соответствующие положения во многом сформулированы с учетом положений действующих международно-правовых документов, вследствие чего достижение согласия по ним, очевидно, не будет сопряжено со значительными трудностями. |
Recognition is now emerging that conventional economic analysis methods, as applied to agricultural projects that do not take into account the degradation of the natural resource base, do not provide a suitable measure of long-term sustainability. |
В настоящее время формируется понимание того, что традиционные методы экономического анализа, применяемые к сельскохозяйственным проектам, не отражают фактора деградации ресурсной базы, вследствие чего отсутствует надлежащая возможность для оценки устойчивости проектов в перспективном плане. |
On the basis of that text, Morocco proposed two additional amendments, after which he believed that the Committee could adopt a decision on the question at its current meeting. |
Взяв этот текст за основу, Марокко предлагает внести еще две поправки, после чего, с точки зрения оратора, Комитет мог бы принять решение по этому вопросу на данном заседании. |
Drug control legislation provided a firm foundation for coordinated efforts in that field, and she therefore urged States that were not parties to the relevant international instruments to ratify and accede to them. |
Законодательство относительно контроля над наркотическими средствами служит твердой основой для скоординированных действий в этой области, в силу чего Япония просит государства, не являющиеся участниками, ратифицировать соответствующие международно-правовые документы и присоединиться к ним. |
The Fifth Committee had not determined that there was duplication in those areas, and he therefore wondered how it had been concluded that there was. |
Пятый комитет не установил, что имеет место дублирование в этих областях, и в этой связи у него вызывает удивление, на основании чего был сделан вывод о том, что оно существует. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that it was his understanding that the assessed contributions of Portugal and Belarus were to have been adjusted on the same time scale, given which he could not see why any problem had arisen. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что, насколько он понимает, ставки начисленных взносов Португалии и Беларуси должны были корректироваться в одинаковом масштабе времени, и поэтому он не может понять, из-за чего возникла проблема. |
Left with this choice, many women choose to remain, so that it can be said that the lack of adequate shelter space directly increases women's vulnerability to violence. |
Оказавшись перед таким выбором, многие женщины предпочитают оставаться, вследствие чего можно сказать, что отсутствие достаточного количества мест в приютах непосредственным образом повышает уязвимость женщин к проявлениям насилия. |
Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. |
Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности. |
They did not deteriorate into the "trade wars" that some feared; but they were treated mainly outside the new World Trade Organization, which leaves that forum's dispute settlement mechanism still largely untested. |
Несмотря на опасения, этот рост напряженности не перерос в "торговые войны"; вместе с тем урегулирование возникших разногласий осуществлялось главным образом вне рамок новой Всемирной торговой организации, вследствие чего механизм урегулирования споров этого органа остался в целом неопробованным. |
Even the United States, whose ODA share of GNP was always much smaller than that of other DAC countries, maintained relative stability in that share until 1992, after which it fell rather steadily. |
Даже Соединенные Штаты, доля ОПР от ВНП которых всегда была значительно ниже, чем у других стран КСР, сохраняли эту долю относительно стабильной до 1992 года, после чего она стала довольно устойчиво сокращаться. |
Furthermore, the medical report indicates that the author did not begin a genuine hunger strike but limited himself to selective nutrition, as a result of which he lost 7 kilograms, and that no serious complications arose. |
Кроме того, из медицинского отчета явствует, что автор фактически не начинал голодовку, а лишь ограничил себя в отдельных продуктах питания, в результате чего он похудел на 7 кг, что не повлекло за собой серьезных осложнений. |
Only one requisition in an amount that was in excess of $100,000 resulted in a recommended award during this trip that required the advice of the local committee on contracts, which was obtained. |
Что касается удовлетворения заявки на сумму свыше 100000 долл. США, то в ходе этой поездки было рекомендовано заключение лишь одного такого контракта, для чего требовалось получение согласия местного комитета по контрактам, которое и было получено. |
What is new is that it has dropped one of its neighbours from its usual list of alleged "aggressors" indicating the unholy alliance it has struck with that country against Eritrea. |
Новым является то, что оно исключило из своего обычного списка так называемых "агрессоров" одно из соседних с ним государств, из чего следует, что оно вступило с этой страной в порочный союз, направленный против Эритреи. |
The Advisory Committee was informed that the Mission had expected a voluntary contribution for the engineering and demining unit that did not materialize, hence the need to renovate the complex in Laayoune. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Миссия ожидала поступления добровольного взноса на нужды подразделения инженерного обеспечения и разминирования, который так и не был получен, в результате чего возникла необходимость капитального ремонта комплекса в Эль-Аюне. |
In the situation prevailing in his region, a defence frequently employed in cases where persons were indicted was that they were being brought to trial by a national court, when that was not in fact true. |
В той ситуации, которая сложилась в его регионе, защита нередко в тех случаях, когда соответствующие лица предавались суду, ссылалась на то, что они были судимы национальным судом, чего фактически не имело место. |
However, geographical and sectoral observers have noted repeatedly that many mills currently operate at maximum capacity with outdated equipment, thereby creating a risk of breakdowns that could have a negative effect on the production of flour. |
Однако территориальные и секторальные наблюдатели неоднократно отмечали, что многие мукомольные заводы в настоящее время работают на пределе своих мощностей, поскольку имеют лишь устаревшее оборудование, в результате чего создается опасность поломок, которые могут отрицательно сказаться на производстве муки. |
Many of these activities cannot be carried out with the assurance that sites to be inspected are secure unless aerial surveillance is conducted to ensure that no personnel, vehicles or aircraft leave the sites. |
Многие из этих мероприятий могут проводиться лишь на основе уверенности в наличии статус-кво на проверяемых объектах, для чего проводится воздушное наблюдение с целью удостовериться в том, что территорию этих объектов не покидают какие-либо транспортные средства, летательные аппараты или персонал. |
Mr. WOLFRUM said that one such example might concern an area of swampland inhabited by indigenous people, which was drained without their being consulted, so that they were forced to change their way of life completely. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что один из таких примеров может касаться населенных коренными жителями заболоченных земель, которые были осушены без проведения консультаций с ними, в результате чего им пришлось полностью изменить свой образ жизни. |
Mr. ABELIAN (Armenia) said that it would be helpful to know on what basis 31 July 1997 had been selected as the deadline for extension of contracts expiring before that date. |
Г-н АБЕЛЯН (Армения) говорит, что было бы полезно узнать, на основании чего 31 июля 1997 года было выбрано в качестве срока для продления контрактов, истекших до этого. |
In that regard, challenges to the Committee, for example on the grounds that a complaint had been "grossly exaggerated", might stem from misunderstandings by the State party, resulting in failure to convey adequate information. |
В этом отношении претензии к Комитету, например на том основании, что какая-либо жалоба была "чрезмерно преувеличена", возможно, являются результатом недопонимания некоторых моментов государством-участником, из-за чего оно не смогло представить надлежащую информацию. |
Examination of the scope of common services provided in this area demonstrated that there is potential to expand these services to other duty stations and organizations, which could result in savings and improve the delivery of mandated activities, but that these possibilities remain largely unexplored. |
Анализ масштабов общего обслуживания, обеспечиваемого в этой области, указал на наличие возможностей распространения этих услуг на другие места службы и организации, в результате чего может быть обеспечена экономия средств и повышена эффективность осуществления предусмотренных мандатом мероприятий, однако эти возможности остаются пока в значительной мере неизученными. |
He has heard that groups "shop around" for support and that, as a result, a clear picture of their needs never quite emerges. |
Он слышал о том, что группы обращаются за помощью сразу в несколько мест, в результате чего практически никогда нельзя составить ясной картины об их подлинных потребностях. |
The Niger's geographical situation and harsh climatic conditions had a bearing on its implementation of the Convention in that competition for land that could be cultivated was fierce and sometimes led to tension between communities. |
З. Географическое положение и тяжелые климатические условия Нигера оказывают свое воздействие на осуществление Конвенции, так как в стране велик спрос на земли, пригодные для обработки, в результате чего между общинами подчас возникает напряженность. |
What is missing is a new, 13th convention that closes the loophole that seems to permit governments to decide what constitutes terrorism and what does not. |
Чего пока не хватает - это новой 13-й конвенции, закрывающей лазейку, которая, по-видимому, еще позволяет правительствам самим определять, что является терроризмом, а что нет. |