The Committee regrets that no official experts came from Harare, so that with respect to many points the delegation was unable to provide specific answers to the questions posed by Committee members. |
Комитет сожалеет по поводу того, что из Хараре не прибыли официальные эксперты, из-за чего во многих случаях делегация оказывалась не в состоянии дать конкретные ответы на вопросы членов Комитета. |
My country had some difficulty in signing and ratifying it but we did so in the conviction that we were moving in the right direction and despite the fact that it enshrines a level of discrimination with which many take issue. |
Моя страна испытывала определенные трудности с подписанием и ратификацией этого Договора, однако мы сделали это, руководствуясь убежденностью, что это станет шагом в правильном направлении, и несмотря на тот факт, что в нем закрепляется определенный уровень дискриминации, против чего многие и выступали. |
Special concern has been caused by data indicating that cancer protection for women has been particularly inadequate: there are no periodic check-ups aimed at the timely detection of diseases, so that cancer is being detected in an advanced stage. |
Особую обеспокоенность вызывают данные, свидетельствующие о том, что явно неадекватными являются меры защиты женщин от раковых заболеваний: не проводятся периодические проверки, предусматривающие своевременное выявление заболеваний, в результате чего онкологические заболевания выявляются на значительно более позднем этапе. |
There is no prospect that the draft articles could fill that gap, having regard, inter alia, to the many other issues which the draft articles do have to address and the need to avoid overburdening them, increasing the risk of outright failure. |
Маловероятно, что проекты статей смогут заполнить этот пробел с учетом, в частности, многих других вопросов, которые все-таки должны быть решены в проектах статей, и необходимости не допустить их перегрузки, в случае чего увеличивается опасность полного провала. |
It is for that reason that I would like to confine my statement to a number of specific remarks in terms of what we expect, or hope for, from the Security Council. |
Именно по этой причине я хотел бы ограничиться лишь рядом конкретных замечаний по вопросу о том, чего мы ожидаем от Совета Безопасности и на что мы надеемся. |
The policy has actively undermined the traditional way of life and culture that were characteristic of this ethnic group, with the result that even today many Romani people are hesitant to pursue their way of life and culture openly. |
Эта политика активно способствовала распаду традиционного образа жизни и культуры, которые были характерны для этой этнической группы, в результате чего даже сегодня многие лица из числа рома избегают открыто поддерживать свой образ жизни и свою культуру. |
As can be seen, funds cannot be frozen without a judicial order; to that end, the Financial Analysis Unit submits the relevant information to the Department of Public Prosecution in order that it may open criminal proceedings giving legal justification to the order. |
Как можно убедиться, для заблокирования средств всегда требуется судебное решение, для чего Группа по финансовому анализу предоставляет соответствующую информацию прокуратуре, с тем чтобы начать надлежащее уголовное расследование, результаты которого служили бы юридическим основанием для вынесения судебного решения о замораживании средств. |
Ms. Goicochea (Cuba) deplored the fact that the Secretary-General's report had been issued after the beginning of the meeting, with the result that delegations had been unable to examine the proposals properly. |
Г-жа Гойкочеа (Куба) сожалеет о том, что доклад Генерального секретаря был опубликован после начала заседания, в результате чего делегации не смогли должным образом изучить предложения. |
While many may say that there is nothing in the realm of verification that cannot be achieved with the right combination of political will, diplomatic ingenuity and practical arrangements - the FMCT does pose substantial verification challenges. |
И хотя многие говорят, что в сфере проверки нет ничего такого, чего нельзя было бы достичь при надлежащей комбинации политической воли, дипломатической изворотливости и практических ухищрений, ДЗПРМ все же порождает существенные вызовы в плане проверки. |
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. |
Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка. |
To that end, I fielded an assessment mission to Burundi from 16 to 27 February 2004, following which I recommended the establishment of a multidisciplinary peacekeeping operation in that country. |
С этой целью я направил в Бурунди в период с 16 по 27 февраля 2004 года миссию по оценке, после чего я рекомендовал развернуть в этой стране междисциплинарную операцию по поддержанию мира. |
But he will understand that there is concern about what that political result could mean with respect to what can or cannot be done or what must or must not be done. |
Однако, он должен понять, что существует обеспокоенность в отношении того, какие будут политические последствия в плане того, что можно и что нельзя сделать, или что должно быть сделано, и чего нельзя делать. |
I commend the report of the Panel to the attention of the General Assembly and express the hope that its recommendations will receive the careful and positive consideration that they deserve. |
Я предлагаю доклад Группы вниманию Генеральной Ассамблеи и выражаю надежду на то, что содержащиеся в нем рекомендации будут рассмотрены тщательно и позитивно, чего они заслуживают. |
Oil demand in the Republic of Korea (whose economic crisis did not erupt before the end of the year) overtook that of Italy to become the sixth largest in the world, just behind that of the Russian Federation. |
Спрос на нефть в Республике Корея (экономический кризис в которой разразился по окончании года) превысил спрос Италии, вследствие чего она заняла шестое место в мире, сразу после Российской Федерации. |
A recent independent evaluation found that the programme is often at the vanguard of building awareness of global environment issues, and recommended improvements in programme operations that led to a project document for a substantially expanded Small Grants Programme. |
В результате проведенной недавно независимой оценки было установлено, что данная программа нередко находится на переднем крае обеспечения информированности о глобальных экологических проблемах, и было рекомендовано повысить эффективность деятельности в рамках программ, в результате чего был разработан проектный документ о значительном расширении Программы малых субсидий. |
In the past four or five years the courts had taken a very proactive role in striking down numerous pieces of legislation, but that had created what the Government considered a legislative vacuum that it had needed to fill. |
Танзанийская делегация напоминает, что на протяжении последних четырех-пяти лет суды проявляют высокую активность и ими были объявлены недействительными многочисленные законодательные акты, в результате чего образовался юридический вакуум, на который жалуется правительство и который оно старается заполнить. |
It explained that where the acts of private parties that violate the Convention are not seriously investigated, those parties are aided in a sense by the Government, thereby making the State responsible on the international plane. |
Суд разъяснил, что, когда действия частных сторон, нарушающих Конвенцию, не подвергаются серьезным расследованиям, правительство в определенном смысле пособничает таким сторонам, в результате чего возникает ответственность государства на международном уровне193. |
With regard to the burden of proof in such proceedings, he asked the delegation to explain what the "situation test" comprised, and wished to know whether the Royal Decree that defined the procedures for execution of that test had been adopted. |
Касаясь бремени доказывания в ходе такого судопроизводства, выступающий просит делегацию пояснить, из чего состоит "анализ ситуации", а также хотел бы узнать, был ли принят королевский указ, определяющий процедуру проведения такого анализа. |
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. |
Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной. |
A further approach to the issue of the debtor's ongoing role is one that enables the debtor to retain full control over the operation of the business, with the consequence that the court does not appoint an independent representative once the proceedings begin. |
Еще один подход к решению вопроса о сохранении функций должника заключается в предоставлении должнику возможности сохранить полный контроль за функционированием предприятия, вследствие чего суд не будет назначать независимого управляющего после открытия производства. |
The Chairman (spoke in Spanish): The proposal of the Chair was indeed that the amendments would be presented orally and that we would then proceed to take a decision, to which no delegation objected. |
Председатель (говорит по-испански): Действительно, предложение Председателя заключалось в том, что поправки будут представлены устно и что затем мы примем решение, против чего не возражала ни одна из делегаций. |
The issue, then, is not that people have chosen to abandon politics but rather that they want more out of politics: not just effective government, but good government. |
Тогда вопрос заключается не в том, что народ решил «забросить» политику, а том, чего он хочет от политики: не просто эффективного управления, а «благого» управления. |
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. |
Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства. |
The contractor indicated that the data acquired had been processed and analysed during the reporting period, but that the work would be concluded and reported on in 2004. |
Контрактор указал, что собранные данные обрабатывались и анализировались в течение отчетного периода, однако эта работа будет завершена в 2004 году, после чего о ней будет доложено. |
The Court held that the respondent's designation was late so that, under 1035 (4) ZPO, the right to appoint the arbitrator had been transferred to the Court. |
Суд постановил, что своего арбитра ответчик назначил слишком поздно, вследствие чего, согласно 1035 (4) ГПК, право назначения арбитра перешло к Суду. |