Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
All the theories in physics that we have today properly explain what is called normal matter - the stuff that we're all made of - and that's four percent of the universe. Все теории в физике на сегодняшний день правильно объясняют то, что называется нормальной материей, то, из чего мы все сделаны, - и это четыре процента Вселенной.
You had said that I had no idea what you were capable of, and that you had done things that would make me shudder. Ты сказал, что я понятия не имею, на что ты способен, и что ты совершил такое, от чего меня бросит в дрожь.
We do not believe that a State that is domestically in violation of universally recognized human rights due to unwillingness, rather than inability, is likely to make the effective contribution to the global promotion and protection of human rights that we expect. Мы не считаем, что государство, которое у себя дома нарушает универсально признанные права человека из-за нежелания, а не из-за неспособности их соблюдать, может внести эффективный вклад в дело поощрения и защиты прав человека во всем мире, чего мы от всех ожидаем.
After the army dislodged Kony and forced him to release a lot of abductees, he entered Uganda, thinking that that would stop us from maintaining our forces in the Sudan so that he would be able to go back in safety. После того как армия изгнала Кони, в результате чего он был вынужден освободить большое количество похищенных людей, он перебрался в Уганду, думая, что это заставит нас вывести наши силы из Судана и он сможет беспрепятственно вернуться назад.
In addition, they felt a degree of frustration that international standard-setting forums had not engaged in consultations with them, with the result that new counter-terrorism standards made few allowances for the implementation challenges that they faced. Кроме того, они испытывают определенное чувство разочарования, поскольку международные форумы, занимающиеся разработкой стандартов, не консультируются с ними, в результате чего принимаемые новые стандарты в области борьбы с терроризмом практически не учитывают те трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении этих стандартов.
The Organization could not remain in the territory of a State that persisted in violating the Headquarters Agreement and, even apart from that, daily created more enemies for itself throughout the world, so that the diplomatic community working at the United Nations was in constant danger. Эта Организация не может оставаться на территории государства, которое постоянно нарушает Соглашение о Центральных учреждениях, а кроме того, повседневно создает себе новых врагов во всем мире, в результате чего дипломаты, работающие в Организации Объединенных Наций, постоянно подвергаются опасности.
The Committee also outlined that the right to adequate food implies that food is available, accessible, adequate and culturally acceptable, which means that food should correspond to the cultural traditions of the people. Комитет подчеркнул также, что содержание права на достаточное питание подразумевает наличие, доступность, достаточность и приемлемость питания для конкретной культуры, из чего следует, что питание должно соответствовать культурным традициям народа.
In this regard, as recalled by the Ambassador of Bangladesh, we all witnessed the difference that was made by the expansion of the United Nations Mission in Sierra Leone on that ground in that country. В этом отношении, как напомнил посол Бангладеш, мы все были свидетелями того, чего удалось добиться в Сьерра-Леоне благодаря расширению на такой основе Миссии Организации Объединенных Наций в этой стране.
Of course, we duly appreciate the delicacy and complexity of this task; nevertheless, we feel that we should have a comprehensive reform of the Council as soon as possible and that we should intensify our efforts in that regard, as agreed in the Millennium Declaration. Разумеется, мы хорошо понимаем сложность и деликатность этой задачи; но, вместе с тем, мы считаем, что необходимо как можно скорее провести всеобъемлющую реформу Совета, для чего нам надлежит, как было указано в Декларации тысячелетия, активизировать свои усилия в этом направлении.
It is willingly conceded here that military commanders cannot be required to take into account the 'unknowable' - that only that which can be expected as a consequence of a particular attack can be included in the proportionality equation. Тут можно охотно допустить, что нельзя требовать от военных командиров принимать в расчет "неведомое", т.е. в формулу соразмерности может быть включено лишь то, чего можно ожидать в качестве последствия определенного нападения.
Melanie revealed during her interview at Loose Women, that she wrote this song after watching a documentary in America about young kids living in the streets; and that the danger of homelessness was something that always scared her in her childhood. Мелани объявила во время своего интервью в Бельгии, что она написала эту песню после просмотра документального фильма в Америке о маленьких детях, живущих на улице, и что опасность нищеты было то, чего она всегда страшно боялась в детстве.
WASHINGTON, DC - One thing that experts know, and that non-experts do not, is that they know less than non-experts think they do. ВАШИНГТОН - Единственное, что знают специалисты и чего не знают неспециалисты, - это то, что они знают меньше, чем кажется неспециалистам.
But I believe that we did accomplish the task, and that to fear an authoritarian restoration would be to deny everything that we have all achieved over the past 12 years. Но я считаю, что мы вполне справились с этой задачей и что боязнь возвращения авторитаризма - это отрицание всего, чего мы достигли за последние 12 лет.
Note that this set of actions is in compliance with the State's obligation to respect the human right to adequate food, to the extent that it elevates the family incomes of the neediest families and reduces the relative burden that food costs represent for the family budget. Необходимо отметить, что этот комплекс мер осуществляется во исполнение обязательства государства по соблюдению права человека на достаточное питание, для чего оно увеличивает уровень доходов остро нуждающихся семей и снижает относительное бремя затрат на продукты питания для семейного бюджета.
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов.
However, it was also stated in the post that their sound had changed, becoming "less guitar-heavy", and that their label Massacre Records had declined to fund the recording and release of the album due to that. Однако, в сообщении было так же указано, что их звучание изменилось, став менее тяжелым, из-за чего лейбл Massacre Records отказался финансировать и выпускать альбом.
There is something that nobody could escape, that none of you could flee from: that's him or herself. Есть то, от чего нельзя скрыться, нельзя убежать никому из нас: от самого себя.
And Bandura calls that confidence self-efficacy - the sense that you can change the world and that you can attain what you set out to do. Бандура называет эту уверенность самоэффективностью - чувством, что ты можешь изменить мир и можешь достичь того, для чего был предназначен.
Fred was so embarrassed with the publication in later years that he bought up every copy that was offered for sale, with the result that it is now a very scarce item. Фред настолько стеснялся этой публикации в более зрелые годы, что скупил все экземпляры, бывшие в продаже, вследствие чего теперь это очень редко встречающееся издание.
All the theories in physics that we have today properly explain what is called normal matter - the stuff that we're all made of - and that's four percent of the universe. Все теории в физике на сегодняшний день правильно объясняют то, что называется нормальной материей, то, из чего мы все сделаны, - и это четыре процента Вселенной.
He is that thing we are afraid of, that thing that stops us from becoming what we know we can become. Он то, чего мы боимся, что мешает нам стать такими, какими могли бы стать.
This situation that we're in, the crash, that no one's coming, this place, it can kind of mess with your head a little and make you see things that aren't actually there. Ситуация, в которой мы находимся, авиакатастрофа, помощи нет, это место, это могло немного повлиять на твой рассудок, и ты видишь то, чего на самом деле нет.
I know what you really want - to be whole... like you were on that day that you split into two Julias and you got in that elevator and lost everything. Я знаю, чего ты хочешь на самом деле... стать единой... какой была до того дня, когда Джулий стало две, и ты зашла в тот лифт и потеряла всё.
It has been alleged that numerous prisoners were not aware that they were before a judge and that their detention was being extended, thus making them unable to defend themselves. Утверждается, что многие заключенные не понимали, что они предстали перед судом и что срок их заключения продлевается, в результате чего они были не в состоянии защищать себя.
He invited comments on that question and on the scope of the plan, as well as on reports that walls were being built around the camps set up, with the result that they resembled prison camps. Он просит прокомментировать этот вопрос и сферу охвата указанного плана, а также сообщения о строительстве стен вокруг созданных лагерей, в результате чего они стали похожими на тюрьмы.