Jamie, that's everything that you've wanted. |
Это все, чего ты хотел! |
Is that something that happens a lot where - where you feel different? |
Потому что что-то случилось, из-за чего ты чувствуешь себя другим? |
Is that al your life's worth, that little bit of money? |
Это все, чего стоит твоя жизнь? Этой жалкой кучки денег? |
There's a lot that we don't understand, and that we need to understand. |
Есть многое, чего мы ещё не понимаем, и что нам необходимо понять. |
But listen, what the judge doesn't know is that when I was lying down, I kind of saw that he pulled the squirrel out of his pocket. |
Чего Судья не знает, это что когда я лежал, я подглядел, что он достал белку из кармана. |
Well, what I'm saying is that I have done something that I shouldn't have. |
Я говорю, что сделал кое-что, чего не должен был делать. |
The Committee notes that owing to economic factors, including pressures resulting from external debt, there has been a restructuring of the Government's budget with the result that fewer resources have been available for social welfare programmes. |
Комитет отмечает, что по причинам экономического характера, включая проблемы, вызванные внешней задолженностью, было предпринято изменение структуры государственного бюджета, в результате чего были ограничены средства для программ социального обеспечения. |
Sponsorship opportunities are available here. However, I should explain that it's possible nobody will be looking at your banner because this is a corner that was designed so a car can do this. |
МЕСТО ДЛЯ РЕКЛАМЫ Однако я должен предупредить: мы не гарантируем, что вашу рекламу увидят, потому что поворот создан специально вот для чего... |
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas that we don't understand, and Kentucky? |
Или просто в Арканзасе и Кентукки творится что-то странное, чего мы не понимаем? |
In the Turtle overlay, both queries and results move hop by hop; the net result is that information is only exchanged between people that trust each other and is always encrypted. |
Запросы и результаты поиска последовательно передаются от узла к узлу, в результате чего обмен информацией происходит между людьми которые доверяют друг другу, и только в зашифрованном виде. |
And being a part of that, in that moment... I knew who I was in the world. |
В тот миг я знал, ...кто я и чего стою в этом мире. |
In 1764, Amherst announced that he had no intention of returning to North America, at which point Gage's appointment to that post was made permanent. |
В 1764 году Амхерст объявил, что не собирается возвращаться в Северную Америку, после чего назначение Гейджа на пост главнокомандующего стало постоянным. |
Now, so far, the only person that seems to understand what that little circular thingy is, you know, with the little net on it is Connor here. |
А пока единственный кто, кажется, понимает, для чего та круглая фиговина к которой прицеплена сетка, это Коннор. |
But you should know that you're not going to say anything that I haven't already said to myself. |
Вряд ли ты скажешь что-то, чего я еще сама себе не сказала. |
We are certain that the changes that have occurred in South Africa will contribute to the consolidation of democracy, peace and tranquility, which the international community has long awaited. |
Мы убеждены в том, что изменения, происшедшие в Южной Африке, будут способствовать укреплению демократии, мира и спокойствия, чего давно ждет международное сообщество. |
As if that were not enough, Pakistan had administratively and legally annexed another part of the State known as the Northern Areas. The legality of that action had also been called into question. |
Как будто этого недостаточно, Пакистан аннексировал с административной и правовой точки зрения другую часть штата, известную как северные районы, законность чего также вызывает сомнение. |
The civil war served to further scatter the indigenous communities with the effect that they were now very difficult to trace and had become, in that sense, invisible. |
Гражданская война способствовала дальнейшему распылению общин коренных народов, в результате чего в настоящее время очень трудно их обнаружить, поскольку в определенном смысле они стали невидимыми. |
It was to be hoped that the establishment of the court could give the interpretation and application of international criminal law a uniformity and coherence that they lacked under the present arrangement of ad hoc tribunals. |
Следует надеяться, что создание суда обеспечит единообразное и последовательное применение и толкование международного уголовного права, чего не наблюдается в условиях нынешней практики создания специальных трибуналов. |
He hoped that the historic changes taking place in the Middle East would bring about a lasting peace so that children would no longer have to lose their lives in their parents' conflicts. |
Оратор надеется, что происходящие на Ближнем Востоке исторические перемены обеспечат прочный мир, в результате чего дети перестанут гибнуть в конфликтах их родителей. |
The drastic increase in the number of Members over the last four years, something that had not been seen since the days of decolonization, underscores this characteristic and is also proof of the confidence that we States place in the United Nations. |
Резкое увеличение числа членов в последние четыре года, чего не было со времен деколонизации, подчеркивает эту характеристику и является также свидетельством доверия, которое мы, государства, возлагаем на Организацию Объединенных Наций. |
However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. |
Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается. |
At this point, it is sufficient to observe that one option which is clearly unsatisfactory is to schedule a large number of reports for consideration in a very short time, so that each report receives only superficial consideration. |
Пока же достаточно отметить, что явно неудовлетворительным решением является планирование рассмотрения большого количества докладов в крайне сжатые сроки, вследствие чего каждый доклад рассматривается лишь поверхностно. |
The National Salvation Army in Somalia, for instance, declared that the country was being treated like a dumping site, with the result that neighbouring countries might be affected as well. |
Например, Армия национального освобождения Сомали заявила о том, что эту страну использовали как свалку, в результате чего могут пострадать и соседние страны. |
Turning to the new developments that had taken place since the Committee's last session, he was pleased to announce that South Africa, Kazakhstan and Lithuania had ratified the Convention, thereby bringing the total number of States parties to 153. |
Касаясь событий, происшедших после окончания последней сессии Комитета, г-н Рамчаран с удовлетворением сообщает, что Конвенцию ратифицировали Казахстан, Литва и Южная Африка, вследствие чего общее число государств-членов достигло 153. |
They also made it clear that this was a serious threat to peace and security in the region and that, consequently, the continuation of the fighting was not acceptable. |
Они также со всей ясностью заявили, что нынешнее положение представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности в регионе, вследствие чего продолжение боевых действий является недопустимым. |