Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
The world today is living through a communications revolution that has helped to shorten distances between States and to speed up global connections, thus turning our planet into a village where people instantly react to events that take place anywhere across the globe. Сегодня мир переживает революцию в области коммуникаций, которая помогла сократить расстояние между государствами и ускорить связь между ними, в результате чего наша планета становится деревней, жители которой моментально реагируют на происходящие в любой точке земного шара события.
The second scenario presupposed that the United States would make an end-of-year payment similar to that received in the last months of 1998, resulting in a projected regular budget cash deficit of $46 million. В соответствии со вторым сценарием предполагается, что Соединенные Штаты произведут в конце года платеж, аналогичный тому, который был произведен в последние шесть месяцев 1998 года, в результате чего предполагаемый дефицит денежной наличности в регулярном бюджете составит 46 млн. долл. США.
The Regional Director for South Asia replied that over the past few years, it had become obvious that the Nepal programme had become fragmented and ineffective and would have to focus on a limited number of programmes. Региональный директор для Южной Азии ответил, что в течение последних нескольких лет стало очевидным, что программа по Непалу приобрела фрагментарный характер и потеряла эффективность, вследствие чего следовало бы сконцентрировать внимание на ограниченном числе программ.
But our world Organization has not yet achieved the degree of efficiency that the Member countries and their people would desire, with the result that sometimes despair and a lack of confidence are felt, instead of trust in its efforts. Но наша всемирная Организация до сих пор не достигла того уровня эффективности, который хотелось бы видеть нашим государствам-членам и их народам, в результате чего иногда имеют место отчаяние и отсутствие доверия, а не вера в ее усилия.
Even the more successful developing countries have not escaped the tremendous turmoil that integration into the global market can bring on, as evidenced by the currency crisis that Thailand and many other countries in South-East Asia are going through. Даже развивающиеся страны, добившиеся наибольших успехов, не избежали серьезного хаоса, который может вызвать интеграция в глобальную рыночную систему, свидетельством чего является валютный кризис, переживаемый Таиландом и многими другими странами Юго-Восточной Азии.
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив.
The Department of Peacekeeping Operations clarified that, in February 2001, segregation of duties had been formally established and that, as a result, administrative authority was allocated among the various officials within the Personnel Management and Support Service. Департамент операций по поддержанию мира уточнил, что в феврале 2001 года было официально установлено разделение обязанностей, в результате чего административные полномочия были распределены между различными должностными лицами внутри Службы кадрового управления и поддержки.
However, MSM alleges that the letter of credit was not opened, with the result that the contract was rendered "void". Однако, по утверждению "МШМ", аккредитив так и не был открыт, в результате чего контракт стал "недействительным".
In one claim, the Panel determined that the medical evidence established that pregnancy complications arising from a scud missile attack resulted in foetal stress causing the child to be born with severe brain damage. По одной из претензий Группа уполномоченных постановила, что, согласно медицинским данным, осложнения беременности под воздействием ракетного обстрела привели к родовому стрессу, в результате чего ребенок родился с тяжелыми церебральными нарушениями.
As background, it may be noted that official development assistance has declined, and with it, the core resources that are the base of the UNDP programme. На этом фоне следует отметить, что объем официальной помощи в целях развития сократился, в результате чего также сократились основные ресурсы, являющиеся основой программы деятельности ПРООН.
Their right to freedom of movement was the same as that of citizens of the FYR of Macedonia, which meant that it could be restricted only on grounds of safety, public health or the need to protect the rights and freedoms of other persons. Их право на свободу передвижения является таким же, как и у граждан бывшей югославской Республики Македонии, из чего следует, что оно может быть ограничено только по соображениям безопасности, охраны здоровья населения или необходимости защищать права и свободы других лиц.
There were reports that certain refugees from Burundi had been handed over to the authorities of that country in January 1997 and had been immediately executed. Есть сообщение, что некоторые беженцы из Бурунди были переданы властям этой страны в январе 1997 года, после чего они были немедленно казнены.
It was recognition that all countries had a responsibility to combat drug trafficking that had led to the holding of a special session of the General Assembly in June 1998. З. Общепризнанно, что ответственность за борьбу против незаконного оборота наркотических средств лежит на всех странах, с учетом чего в июне 1998 года была проведена специальная сессия Генеральной Ассамблеи.
My delegation is particularly pleased that a meeting such as this is being conducted before the adoption of a draft resolution on Bosnia and Herzegovina, as it adds to the transparency and openness of the Council that we are all striving persistently to achieve. Моя делегация особенно рада тому, что заседание, подобное этому, проводится до принятия проекта резолюции по Боснии и Герцеговине, поскольку тем самым повышается уровень транспарентности и гласности в работе Совета, чего мы все упорно добиваемся.
While the Committee would initially comprise 12 experts, it is expected that some experts will have physical and sensory disabilities that will require them to travel with assistants. Поначалу в состав Комитета будет входить 12 экспертов, однако ожидается, что среди них будут люди с физическими и сенсорными нарушениями, из-за чего им потребуется сопровождение помощников.
Their concern is that it is something they should not have, something that should not be seen. Они волнуются из-за того, что у них имеется нечто, чего они не должны иметь, что никто не должен видеть.
It also believed that a decision could be taken on the request by Georgia at the current meeting; that would make informal consultations on the matter redundant. Он считает также, что решение по просьбе, представленной Грузией, может быть принято на текущем заседании, вследствие чего отпала бы необходимость проведения неофициальных консультаций по этому вопросу.
Each minimum voting requirement shall be adjusted until that requirement can no longer be met, whereupon the use of that requirement shall be discontinued. Каждое минимальное требование для голосования корректируется до тех пор, пока это требование уже не может быть выполнено, после чего применение этого требования прекращается.
The principle of "common but differentiated responsibilities" has been systematically turned around so that developing countries bear a heavier environmental, economic and social burden so that developed countries may continue with business as usual. Принцип «общей, но дифференцированной ответственности» на систематической основе ставился с ног на голову, в результате чего развивающиеся страны несут на себе бóльшее экологическое, экономическое и социальное бремя, что позволяет развитым странам продолжать свою обычную деятельность.
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости.
They must be convinced that foreign forces will leave within an early and clear timeline and that peace and security will ensue. Они должны быть убеждены в том, что иностранные войска будут вскоре выведены в соответствии с четким графиком, после чего в стране воцарится мир и безопасность.
(b) A very large proportion of children, especially girls, are married by the age of 15, and that they are thereby legally considered to be adults, meaning that the Convention no longer applies to them. Ь) весьма велика доля детей, особенно девочек, вступающих в брак в возрасте 15 лет, в связи с чем они официально считаются совершеннолетними и вследствие чего на них более не распространяются положения Конвенции.
There is a risk that the collaborative effort between the UNFPA Yemen country office and its partners may not be identified and taken up, and that could result in missed opportunities to strengthen programme implementation. Возникает опасность того, что страновое отделение ЮНФПА в Йемене и его партнеры не смогут определить совместные направления деятельности и наладить связи сотрудничества, в результате чего будут упущены возможности для повышения эффективности программ.
Moreover, the interest rates on the most frequently invested currencies had fallen considerably; that meant that less interest would be earned on the Organization's bank deposits. Кроме того, существенно снизились процентные ставки по инвестициям в наиболее часто используемых для этих целей валютах, вследствие чего Организация получит меньше процентных поступлений по ее банковским вкладам.
Her Government had always maintained that the nationality of legal persons in relation to the succession of States was an important matter; some treaty practice and jurisprudence in that respect originated from treaties concluded after the First World War and should therefore be updated. Что касается гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств, то Словения всегда утверждала, что это важный вопрос и связанные с ним существующая договорная практика и юриспруденция определяются положениями подписанных после первой мировой войны договоров, вследствие чего их следует привести в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.