The concern was expressed that the 2007 elements of the package could introduce ambiguities with regard to the scope of application of the draft convention that did not exist in the 2002 Coordinator's text or in similar provisions in the sectoral conventions. |
Была выражена озабоченность, что элементы пакета 2007 года могут допускать двоякое толкование сферы применения проекта конвенции, чего не было в тексте координатора 2002 года или в аналогичных положениях секторальных конвенций. |
She reiterated that the 2007 elements of a package built on existing language and that the additional elements were presented to bridge the divergent views among delegations, which were best reflected in the two proposals circulated in 2002. |
Она вновь заявила, что элементы пакета 2007 года основываются на существующих формулировках и что дополнительные элементы были представлены для преодоления разногласий между делегациями, красноречивое свидетельство чего - два предложения, распространенные в 2002 году. |
Other countries, including China, that have a well-established presence in international markets are seeking to diversify their sources of supply, resulting in new economic interactions and trade between developing and other countries that are effectively reshaping worldwide flows of agricultural trade. |
Другие страны, в том числе Китай, которые давно закрепились на международных рынках, стремятся к диверсификации источников поставок, в результате чего возникают новые экономические связи и торговые отношения между развивающимися странами и другими странами, которые фактически меняют направление мировых потоков торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The Principal Adviser, Ethics, referring to the audit results, noted that it was unclear whether there was a lack of confidence or lack of awareness of the protection policy, and stated that her office would be increasing publicity of the programme in the future. |
Главный советник по вопросам этики, ссылаясь на результаты внутренней ревизии, отметила, что не ясно, чего же не хватает сотрудникам - уверенности или информации о политике защиты от актов преследования, и подчеркнула, что ее подразделение будет шире освещать работу по этой программе в будущем. |
Bosnia and Herzegovina reported that there were different regulations in its federal entities that created inequity between the different civilian private security services in the respective federal entities and resulted in the private security sector being outside of any control of the State institutions. |
Босния и Герцеговина сообщила, что субъекты Федерации руководствуются разными нормативными актами, в результате чего создаются неравные условия для разных гражданских частных служб безопасности в соответствующих субъектах федерации, а сектор частных охранных услуг оказывается вне сферы контроля государственных институтов. |
Participants noted that one of the obstacles for cooperation was the fact that countries tended to prioritize implementation at the national level, in particular of the EU acquis communautaire, which absorbed much of their resources, to the expense of transboundary cooperation. |
Участники отметили, что одним из препятствий для развития сотрудничества является то, что страны все чаще отдают приоритет процессу осуществления на национальном уровне, в частности совокупности правовых норм ЕС, в результате чего расходуется значительная часть их ресурсов в ущерб трансграничному сотрудничеству. |
While he was pleased to learn that international treaties were automatically incorporated into the domestic legal system, he pointed out that international provisions were not always directly applicable without enactment of relevant domestic legislation. |
Он с удовлетворением узнал о том, что международные договоры автоматически включаются во внутреннюю правовую систему, однако указывает, что положения международных договоров не всегда имеют прямое применение, для чего требуется принятие соответствующих внутренних законов. |
At the same time, residents' associations and private organizations made efforts to address people's health needs, with the result that the situation with regard to tuberculosis and maternal and child health, which were immediate concerns at that time, improved greatly. |
В то же время ассоциации местных жителей и частные организации прилагали усилия в целях удовлетворения медицинских потребностей населения, результатом чего стало значительное улучшение положения в области борьбы с туберкулезом и укрепление материнского и детского здоровья, которые в то время являлись наиболее насущными проблемами. |
The Heads of ICT offices in virtually all organizations emphasized that reconciliation between expectations and ICT capabilities has to be performed, meaning that further integration of their IT business continuity and disaster recovery plan and BC Plan for the organizations is necessary. |
Руководители подразделений ИКТ почти во всех организациях подчеркнули необходимость согласования ожиданий и возможностей ИКТ, из чего следует, что необходима дальнейшая интеграция их планов обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления систем ИТ и плана ОБФ организаций. |
He explained that, in its analysis, the task force had chosen not to postpone tranches of production sector funding to the second or third trienniums because consumption expenditure was already due to increase in later years, creating an imbalance that should not be exacerbated. |
Он пояснил, что в своем анализе целевая группа предпочла не откладывать транши финансирования сектора производства до второго или третьего трехгодичного периода, поскольку связанные с потреблением расходы в последующие годы уже должны будут увеличиться, в результате чего возникнет несбалансированность, которую нельзя усугублять. |
This could be due to a wish on the part of the invited to have evidence that they have not said anything that the authorities did not wish them to say. |
Это можно объяснить желанием приглашенных иметь доказательства того, что они не сказали ничего из того, чего не хотелось властям. |
My delegation also appreciates the fact that the rate of refugee returns has increased and that nearly 7,000 refugees returned to East Timor over the past period, bringing the total returns to 192,000. |
Моя делегация также с удовлетворением отмечает увеличение темпов возвращения беженцев и тот факт, что почти 7000 беженцев вернулись в Восточный Тимор за прошедший период, в результате чего общее число возвращенцев достигло 192000. |
It is possible therefore in a particular province that the land that is available fall either within the provincial or local municipality jurisdiction as such the National Department of Rural Development and Land Reform will not be in a position to redistribute such land. |
Поэтому в той или иной провинции возможно, что имеющаяся земля подпадает под либо провинциальную, либо местную муниципальную юрисдикцию, вследствие чего Национальный департамент по развитию сельских районов и земельной реформе не располагает полномочиями в области перераспределения таких земель. |
Ms. PILLAY (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that it was because she wished to understand the functioning and work of working groups and other bodies from the inside that she had come to hear what the members of the Committee expected of her. |
Г-жа ПИЛЛЕ (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что она хотела бы понять внутреннюю кухню и методы работы рабочих групп и договорных органов и решила принять участие в работе Комитета для того, чтобы услышать, чего от нее ожидают члены Комитета. |
Was the Council designed to be a body that could consider only full-blown crises, or one that could also address potential crises while they are still possible to contain? |
Для чего предназначался Совет: быть органом, который мог бы рассматривать лишь уже разгоревшиеся кризисы или также заниматься потенциальными кризисами, пока они все еще поддаются сдерживанию? |
Freedom of access to the market: BiH is the country in transition and that is why a new policy of market economy is being introduced, which brings birth to the need for a new legal framework that will regulate this area. |
Свобода доступа к рынку: БиГ является страной с переходной экономикой, и именно поэтому внедряется новая политика рыночной экономики, в результате чего возникает необходимость в новой нормативно-правовой базе, которая будет регулировать деятельность в этой области. |
The longer time taken for the closure of Headquarters recommendations reflects the fact that these often involve changes of policy that take longer to develop and implement. |
Более длительный период выполнения рекомендаций в адрес штаб-квартиры объясняется тем, что для выполнения этих рекомендаций часто необходимо изменение политики, для чего требуется больше времени и с точки зрения разработки, и с точки зрения осуществления. |
The only reason the Committee would have for considering the current case would be to show that the rulings handed down were arbitrary or that they violated the due process of the applicant, neither of which occurred. |
Комитет имел бы основание рассмотреть настоящее дело лишь в том случае, если бы автор продемонстрировал, что вынесенные решения носили произвольный характер или что было нарушено право на надлежащее судебное разбирательство, чего в данном случае не было. |
We would like to propose that the first sentence end at "subsidiary bodies", so that it would read as follows: |
Мы предлагаем поставить точку в первом предложении этого пункта после слов «вспомогательных органов», в результате чего весь пункт будет читаться следующим образом: |
The alternative view was that the main justification for use of this procurement method was the need to refine aspects of the description of the subject matter, for which purpose discussions were envisaged, and that the current draft did not fully reflect this emphasis. |
Альтернативная точка зрения состояла в том, что основным обоснованием использования этого метода закупок является необходимость в уточнении деталей описания объекта закупок, для чего и предусматривается проведение обсуждений, и что этот важный момент не в полной мере отражен в нынешнем проекте. |
It was recalled that an obstacle to the development of more secure electronic environments was often identified in the insufficient number of users willing to pay for the development of such applications that made identity providers reluctant to investing in stronger identity assurance systems. |
Напоминалось о том, что одним из препятствий на пути создания более защищенных электронных сред часто называют недостаток пользователей, готовых оплачивать разработку необходимых для этого приложений, в результате чего поставщики идентификационных услуг не готовы вкладывать средства в создание более надежных систем подтверждения идентификации. |
He noted that the fate of the people living in the least developed countries would depend on the outcome of the Istanbul programme of action to achieve a decent living; hence, it was crucial that the Conference be successful. |
Он отметил, что судьбы людей, живущих в наименее развитых странах, будут зависеть от того, насколько осуществление Стамбульской программы действий позволит обеспечить достойную жизнь, в силу чего чрезвычайно важно обеспечить успех Конференции. |
CRC noted with particular concern that school fees imposed despite the constitutional guarantee of free education greatly contributed to discrimination in the access to education, so that children from poor families and foreign children were likely to be relegated to special education programmes. |
Комитет с особой озабоченностью отметил, что плата за школьное обучение, вводимая вопреки конституционной гарантии бесплатного образования, значительно способствует дискриминации в области доступа к образованию, вследствие чего дети из малоимущих семей и дети-иностранцы зачастую переводятся на обучение по специальным программам. |
2.2 The author affirms that her father had told her that his deputies had signed several documents in his absence which had resulted in the release and disappearance of several thousands of tons of flour from the State reserve, creating serious problems. |
2.2 Автор сообщения утверждает, что, как рассказал ей отец, в его отсутствие его заместители подписали ряд документов, в результате чего из государственных резервов были выданы и исчезли несколько сотен тысяч тонн муки, что вызвало серьезные проблемы. |
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. |
Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев. |