Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
And when you think about it, that means that I am helping the economy, Which is more than I can say for you guys, 'cause no one else has bags. И если подумать, я помогаю восстановлению экономики, чего я не могу сказать о вас, ребята, потому что у вас совсем нет пакетов.
And in the meantime, don't do anything that I wouldn't do, and I mean that. А пока ждешь, не делай ничего, чего бы не сделал бы я, я серьезно.
I felt like I was being punished for something that I didn't do, for something that was inside of me. Мне казалось, что меня наказывают за что-то, чего я не делала, за что-то внутри меня.
It is true that when a recommendation or authorization is addressed to a member State, that State is not bound and therefore is free not to take the authorized or recommended conduct. Действительно, когда рекомендация или санкция предоставляется государству-члену, ее выполнение не является обязательным, вследствие чего такое государство вправе воздержаться от санкционированного или рекомендованного поведения.
There are considerable additional hidden savings and benefits that make the Inspectors believe that the amount of savings estimated is just the "tip of the iceberg". Есть большие дополнительные возможности экономии и выгоды, в свете чего инспекторы полагают, что эта сумма экономии - всего лишь "верхушка айсберга".
The Administration reported in early 2005 that the earliest the building could be completed would now be 2010, meaning that the construction phase would be delayed by another two years and the cost increased by an estimated 3.5 per cent per annum. В начале 2005 года администрация сообщила, что в настоящее время строительство здания планируется завершить самое раннее в 2010 году, в результате чего начало строительства откладывается еще на два года, а расходы, по оценкам, возрастают на 3,5 процента в год.
UNCC responded that it had no legal power to levy penalties, because no such provision had been made in its constituting documents and that it was therefore beyond its mandate to take such action. ККООН отметила, что у нее не имеется юридических полномочий для наложения штрафов, поскольку в регулирующих ее деятельность документах не содержится положений на этот счет, вследствие чего такие действия выходят за рамки ее мандата.
The Committee notes a tendency by the Office to initiate complex, often piecemeal, solutions to old problems, with the net effect that personnel management in the Organization has become so convoluted that very few managers actually understand how the system works. Комитет отмечает наметившуюся в Управлении тенденцию разрабатывать сложные и зачастую несогласованные решения старых проблем, в результате чего система управления кадрами в Организации стала столь сложной и запутанной, что немногие руководители фактически понимают, как функционирует эта система.
We must not forget that what does not exist cannot proliferate, and that, so long as there are stockpiles of weapons of mass destruction, so, too, will the possibility exist of their being used or of their falling into the hands of non-State actors. Нельзя забывать, что не может распространяться то, чего не существует, и что, пока запасы оружия массового уничтожения существуют, сохраняется и вероятность его применения или приобретения негосударственными субъектами.
In that regard, my Government particularly acknowledges the presentation by United States Secretary of State Powell, and I echo the sentiment of my Government and my continent by stating that this progress represents what can be achieved by diplomacy backed by a credible willingness to act. В этой связи мое правительство отмечает, в частности, выступление государственного секретаря Соединенных Штатов Пауэлла, и я поддерживаю мнение моего правительства и моего континента, заявляя, что этот прогресс представляет собой то, чего можно добиться с помощью дипломатии, подкрепленной авторитетной готовностью действовать.
This will also create a sense of mutual confidence so that the countries of first asylum will not be impelled to take drastic measures for fear that the mass influxes of those seeking asylum will destabilize their modus vivendi. Это приведет также к формированию чувства взаимного доверия, в результате чего от стран первого убежища не потребуется принимать радикальных мер из опасения, что массовый наплыв лиц, ищущих убежища, дестабилизирует обстановку в этих странах.
We have many times noted the advantages that might accompany a shorter Assembly agenda, including the opportunity for full discussion of all issues so that decisions might have the greatest possible relevance and impact. Мы неоднократно отмечали те преимущества, которых можно достичь в результате сокращения повестки дня Генеральной Ассамблеи, что позволило бы обеспечить полное обсуждение всех вопросов, в результате чего принятые решения имели бы максимальную весомость и эффект.
I am certain that our commitment to reform of the United Nations will result in a stronger Organization that is capable of accomplishing the lofty objectives for which it was created. Уверен в том, что наша приверженность реформе Организации Объединенных Наций приведет к укреплению Организации, которая сможет добиться достижения тех высоких целей, ради чего она и была создана.
She noted, in that regard, that at the most recent elections in August 2004, no African expert had been elected to the Committee, and therefore those cultures and expertise were not represented in a balanced way. В связи с этим оратор отмечает, что при проведении последних выборов в августе 2004 года в состав Комитета не был избран ни один эксперт от стран Африки, в результате чего культура этих стран и имеющийся у них опыт не были представлены сбалансированным образом.
While we realize that we cannot get everything we want, at the same time, we consider that it would be inappropriate and counterproductive to throw away what has been achieved during all these months of negotiations. Хотя мы понимаем, что не можем получить все, чего хотим, в то же время мы считаем, что было бы неверным и непродуктивным отбрасывать результаты труда, достигнутые за все эти месяцы переговоров.
Mr. ABOUL-NASR formally requested that a decision should be taken on the inclusion of the word "reparation", and that a vote should then be taken on the text as a whole, as amended, without further discussion. Г-н АБУЛ-НАСР официально просит Комитет высказаться относительно включения слова «компенсация», после чего можно было бы проголосовать весь текст в измененном виде без проведения дальнейших прений.
The "E4" Panels noted that following the technical missions, a number of withdrawals of individual claims was received by the Commission, with the result that the related "E4" claims were no longer considered as overlapping claims. Группы "Е4" отметили, что после проведения технических миссий Комиссия получила ряд ходатайств о снятии индивидуальных претензий, в результате чего соответствующие претензии "Е4" больше не рассматривались как перекрывающиеся.
The secretary of CCAQ noted that the document prepared by the secretariat essentially recalled what had been recommended two years before to the General Assembly and therefore he recalled the statement of CCAQ at that time. Представитель Консультативного комитета по административным вопросам отметил, что в подготовленном Секретариатом документе, по сути дела, повторяется то, что было рекомендовано два года тому назад Генеральной Ассамблее, вследствие чего он сослался на заявление ККАВ, сделанное в то время.
She was pleased to report that, since the previous session of the Committee, four States had become a party to the Convention - bringing the total to 34 States parties - and that two countries had become signatories to the Convention. Г-жа Из-Шаррен с удовлетворением сообщает, что после предыдущей сессии Комитета четыре государства присоединились к Конвенции, в результате чего число государств-участников достигло 34, и что две страны подписали Конвенцию.
Gradual, irreversible, transparent and verifiable nuclear disarmament would contribute to establishing a more favourable climate for the non-proliferation of nuclear weapons, and would even ultimately lead to the removal of that possibility, because that which does not exist cannot proliferate. Поэтапное, необратимое, транспарентное и проверяемое ядерное разоружение внесло бы вклад в установление более благоприятного климата для нераспространения ядерного оружия и в конце концов привело бы к устранению самой возможности распространения, ибо то, чего не существует, не может и распространяться.
Former housewives were using that money to fund various kinds of business, such as the selling of local produce or crafts, showing that money provided to women was money well spent. Бывшие домохозяйки используют эти деньги для финансирования различных видов деловой активности, таких как продажа местной продукции или ремесленных изделий, из чего видно, что деньги, предоставленные женщинам, находят полезное применение.
We note here the progress that has been achieved to date, but are of the view that much still needs to be done even in institutionalizing what has so far been agreed. Мы отмечаем здесь достигнутый на сегодня прогресс, но считаем, что по-прежнему многое предстоит сделать даже в организационном оформлении того, в отношении чего на сегодня достигнуто согласие.
In that context, UNIDO had initiated a dialogue with the United Nations Development Programme (UNDP) on strategic partnership that had resulted in the signing on 23 September 2004 of a cooperation agreement between UNIDO and UNDP. В этой связи ЮНИДО приступила к диалогу с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по вопросам стратегического партнерства, в результате чего 23 сентября 2004 года между ЮНИДО и ПРООН было подписано соглашение о сотрудничестве.
Speaking on question 3 regarding reservations that Norway had placed with regard to several articles and portions of articles of the Covenant, he said that the reservation to article 14, paragraph 7, had been re-examined and had been found to be no longer necessary. Выступая по третьему вопросу, касающемуся оговорок, сформулированных Норвегией в отношении ряда статей и разделов статей Пакта, он говорит, что оговорка к пункту 7 статьи 14 была повторно рассмотрена, в результате чего было решено, что в ней больше нет необходимости.
It is responsible for guaranteeing access to decent housing for Mexican families and for that purpose operates the "Tu Casa" Saving, Subsidy and Credit Programme for Progressive Housing, targeting the housing needs of low-income families that are not covered by institutional programmes. В задачи Комиссии входит обеспечение мексиканским семьям доступа к достойному жилью, для чего она выполняет программу жилищных накоплений, субсидий и кредитования "Твой дом", направленную на удовлетворение потребностей в жилье семей с низкими доходами, не получающих помощь по другим государственным программам.