CAMBRIDGE - Something happened in late August that I never thought I would see in my lifetime. |
КЕМБРИДЖ. В конце августа произошло нечто такое, чего я не ожидал увидеть никогда в своей жизни. |
Stihiya - thanks for the various and tasty meal (that there only was not). |
Stihiya - спасибо за разнообразную и вкусную еду (чего там только не было). |
After that, stopping the car nearby, Sergeychik and Barkov, armed with Alexander's pistol, approached the car. |
После чего, остановив машину поблизости, Сергейчик и Барков, вооружённые пистолетом Сергейчика, подошли к автомобилю. |
During the investigation, the real cause of the accident was confirmed - metal fatigue, after that work was resumed. |
В процессе строительства подтвердилась настоящая причина аварии - усталость материала, после чего работы возобновились. |
This change in Swedish occupation policy followed swiftly, with the result that repression of the state and the civilian population increased sharply. |
Это изменение шведской оккупационной политики последовало быстро, в результате чего резко возросли репрессии в отношении гражданского населения. |
It also led to advances in scientific technology and military intelligence that directly influenced the Cold War. |
Она также стала причиной прогресса в научных технологиях и военной разведке, влияние чего сказалось в ходе холодной войны. |
Then something happened that to this day I still cannot get over. |
Затем произошло то, чего я и по сей день не могу понять. |
Their songs did not have the chart success that the members had expected. |
Их песни не имели успеха в чартах, чего они и ожидали... |
She underlined that although the normative framework promoted equality among women and men, their implementation could lack gender sensitivity and as a result produced discrimination. |
Она подчеркнула, что, хотя нормативные рамки поощряют равенство между женщинами и мужчинами, в ходе их осуществления может не учитываться гендерная проблематика, в результате чего возникает дискриминация. |
It is further concerned that staff of OCO are seconded from other government departments, hence limiting its total independence. |
Он также обеспокоен тем, что сотрудники УОД направляются на работу в это учреждение другими правительственными ведомствами, вследствие чего его независимость уменьшается. |
I suggested that any new arrangement would be for an initial period of one year, following which it would be reviewed. |
Я предложила, чтобы любая новая процедура была установлена на первоначальный одногодичный период, после чего она была бы пересмотрена. |
The second step is to disregard that which can't be measured or give it an arbitrary quantitative value. |
Далее необходимо отказаться от измерения того, чего измерить нельзя, и не вводить произвольный количественный показатель. |
Another superstition exists, that the cave helps infertile parents conceive a child, for which there is a special ritual. |
Также существует поверье, что пещера помогает бесплодным родителям завести ребёнка, для чего в ней совершается специальный ритуал. |
It was all a matter of negotiation, of calculating what the Russians really wanted and leveraging that against emigration. |
Это был вопрос переговоров, расчет того, чего действительно хотят русские, и использования этого в борьбе с эмиграцией. |
Experience proves that narrow-minded interests frequently prevail, and thus deadlocks emerge in the negotiation process. |
Как показывает опыт, узкие эгоистические интересы зачастую одерживают верх, в результате чего и возникают тупиковые ситуации в процессе переговоров. |
After that all data to SERVER A go through SOCKS IP (without any changes). |
SOCKS прокси откроет новое подключение к серверу A со своего адреса после чего все данные на сервер A пойдут через прокси без каких-либо изменений. |
After that your personal manager will contact you to specify the company information and answer your questions. |
После чего с Вами свяжется персональный менеджер, который уточнит информацию о компании и ответит на все Ваши вопросы. |
It completely replaced the older Soviet legislation that had been in effect until then. |
Он полностью заменил советские законы в сфере авторского права, чего не было до этого. |
Only 14 rounds were fired by the British with the result that only part of the dockyard was set on fire. |
Англичане выпустили всего 14 снарядов, в результате чего загорелась только часть верфи. |
The exchange of ratified documents occurred on 5 February 1946 in Warsaw, and from that date the agreement was in force. |
Обмен ратификационными грамотами состоялся 5 февраля 1946 в Варшаве, после чего договор вступил в силу. |
After that, we'll look for the right fit. |
После чего, мы подыщем ему хорошее место. |
After that, your own research reactor (2 MW) appears and Egypt - in 1961. |
После чего собственный исследовательский реактор (на 2 МВт) появляется и у Египта - в 1961 году. |
After that please try to login again. |
После чего попробуйте еще раз зайти. |
Features that are not implemented in the original version can be added as plug-ins. |
То, чего не хватает в оригинальной версии, может быть добавлено в виде плагинов. |
However, Rostov had already been released on November 28, after that the littered bridge was recovered. |
Однако уже 28 ноября Ростов был освобождён, после чего литерный мост был восстановлен. |