| Its full implementation is a priority of the United Nations that requires more than a number of isolated activities. | Их полное осуществление является первоочередной целью Организации Объединенных Наций, для чего необходимо выйти за рамки разрозненных мероприятий. |
| Don't make this something that it isn't. | Не придумывай того, чего здесь нет. |
| What has happened has been exactly the opposite of what we had expected, that is to say improvement. | Однако на деле случилось совершенно обратное тому, чего мы ждали, а именно: улучшения. |
| Governments may sometimes be unable or unwilling, however, to discharge that responsibility, necessitating support from the international community. | Однако иногда правительства не могут или не желают брать на себя такую ответственность, в результате чего возникает необходимость в оказании поддержки со стороны международного сообщества. |
| Regional organizations could play a major role in that respect, although the applicable rules had to be clearly defined. | В этом отношении региональные организации могут играть важную роль, для чего необходимо четко определить применимые нормы. |
| These systems are broadly consistent with the existing Staff Rules and so can operate under that rubric. | Эти системы в целом соответствуют существующим правилам о персонале, вследствие чего могут функционировать в этих рамках. |
| I pay tribute to the participants who willingly engaged in that exercise with the results we were able to achieve. | И я отдаю должное участникам, которые охотно включились в это мероприятие, вследствие чего мы и оказались в состоянии добиться соответствующих результатов. |
| However, that understanding remains incomplete and there remain tensions caused by the different perspectives of SARD held by Governments, communities and people. | Однако это понимание по-прежнему является неполным, в результате чего существует определенная напряженность, обусловленная различными перспективными оценками САРД со стороны правительств, общин и населения. |
| The Croatian Serb delegation proceeded from the starting-point that there should be a cessation of hostilities, following which other issues could be discussed. | Делегация хорватских сербов исходила из того, что необходимо прекратить боевые действия, после чего можно было бы обсудить другие вопросы. |
| Lack of money means that travel to sites is restricted and thus enforcement does not occur. | Отсутствие средств приводит к ограничениям поездок на места, вследствие чего правоприменительные мероприятия не проводятся. |
| Regional cooperation offered the benefits of economies of scale that were not available at the national level. | Региональное сотрудничество таит в себе выгоды "эффекта масштаба", чего невозможно достичь на национальном уровне. |
| There are now thousands of transnational corporations operating world-wide with the result that foreign investment is growing faster than trade. | В настоящее время имеются тысячи транснациональных корпораций, проводящих свою деятельность во всем мире, в результате чего темпы роста иностранных инвестиций превышают темпы развития торговли. |
| These people had neither privileges nor special responsibilities, with the result that they became marginalized. | У них не было ни привилегий, ни особых обязанностей, в результате чего произошла их маргинализация. |
| You have to chase down the things that you want. | Ты должна добиваться того, чего хочешь. |
| What has been achieved retains a fragility that may be all-too easily shattered. | То, чего удалось добиться, настолько хрупко, что может быть очень легко разрушено. |
| Many studies have demonstrated that the financial benefits of providing family-planning services outweigh the costs: donors should increase their contributions. | Многочисленные исследования показали, что финансовые выгоды, связанные с оказанием услуг по планированию семьи, по своей значимости превышают расходы, вследствие чего донорам следует увеличить размеры своих взносов. |
| Indeed, that is what the region deserves. | И это то, чего заслуживает регион. |
| To that end his delegation had prepared a draft resolution, which had gained the support of several Latin American delegations. | Вот почему делегация Бразилии подготовила проект резолюции, для чего она заручилась поддержкой ряда делегаций Латинской Америки. |
| We trust nevertheless that it will serve as a basis for future work in relevant forums. | Тем не менее мы верим, что то, чего мы достигли, послужит основой для будущей работы в соответствующих органах. |
| A great deal needed to be done in that regard, requiring the efforts of all. | Многое необходимо сделать в этом отношении, для чего потребуются усилия всех сторон. |
| I don't know why you thought that. | Понятия не имею, с чего ты это взял. |
| All I'm asking is that you have confidence in me. | Все, чего я прошу, так это то, чтобы ты верила мне. |
| So I spent this last year chasing after a new specialty, thinking that was what I wanted. | Я провела прошлый год в погоне за новой специальностью, полагая, что это то, чего я хочу. |
| But that very intimacy released something... unhealthy in me, something I cannot allow. | Но именно эта близость высвободила что-то... нездоровое во мне, что-то, чего я не могу допустить. |
| But that is what I'm here for. | Но это то, для чего я здесь. |