Science and technology is but one of the many factors that are brought to bear on that objective, for which the Bank provides financial, technical and other assistance to its developing member countries. |
Наука и техника является одним из многих факторов, используемых для достижения этой цели, для чего Банк оказывает финансовую, техническую и иную помощь своим развивающимся странам-членам. |
I mean, I know what it feels like to have somebody say that you did something when you know that you didn't. |
Мне знакома ситуация, когда тебя обвиняют в том, чего ты не делал. |
Whatever it takes, by the end of this day, I'll make sure that you are free and that Jack Roth's life is a living hell. |
Чего бы это ни стоило, я добьюсь, чтобы тебя освободили до конца дня и жизнь Джека Рота превратилась в ад на земле. |
The Foreign Minister of Peru said that his Government was very willing to arrive at a peaceful settlement and that the diplomatic talks taking place in Lima should therefore continue. |
Перуанский министр иностранных дел заявил ему, что правительство Перу искренне стремится к достижению мирной договоренности, для чего следует продолжать проходившие в Лиме дипломатические переговоры. |
He also said that although the current system had numerous defects, they were largely offset by the highly sophisticated organizational structure of the judiciary, where because of the fact that the Courts of Appeal exercised strict control over the judges, cases of corruption were rare. |
Он также отметил, что многие дефекты нынешней системы компенсируются существованием весьма совершенной судебной структуры, в рамках которой действия судей строго контролируются апелляционным судом, вследствие чего случаи коррупции очень редки. |
Let us recall, as was stated today by the Prime Minister of Norway, that peace is no longer only something that States must seek from one another. |
Давайте вспомним, что, как говорила сегодня премьер-министр Норвегии, мир перестал быть лишь тем, чего государства добиваются друг от друга. |
The police report states, however, that the deacon suffered a fall at the time of the arrest, which caused him injuries that did not require medical attention. |
В свою очередь представители полиции отмечают, что в момент ареста дьякон упал, в результате чего он получил травмы, не требовавшие оказания медицинской помощи. |
Associated with each possible total is a threshold that defines the number of prices which would lead to a location failing the test and for the inference to be made that the underlying error rate is unacceptable. |
Каждому возможному общему количеству соответствует пороговый показатель, определяющий количество цен, которое определит объект, не прошедший проверку, выводом из чего будет то, что существующий коэффициент ошибки является неприемлемым. |
It appears, however, that security has taken centre stage and that development is seen from the angle of security, thus giving it a secondary role. |
Однако похоже, что безопасность занимает центральное место, а развитие рассматривается под углом зрения безопасности, из-за чего ему отводится второстепенная роль. |
This clearly indicates that the Special Rapporteur does not take the trouble to investigate the allegations that he receives, as a result of which his reports are biased and not in keeping with the mandate entrusted to him. |
Подобное положение наглядно свидетельствует о том, что Специальный докладчик не затрудняет себя расследованием получаемых им заявлений, в результате чего его доклады являются предвзятыми и противоречат выданному ему мандату. |
Mr. Gramajo (Argentina) observed that the delegation of Costa Rica had made great efforts to achieve a consensus text and he therefore hoped that it would be adopted without a vote. |
Г-н ГРАМАХО (Аргентина) отмечает, что делегация Коста-Рики приложила значительные усилия в целях достижения консенсусного текста, вследствие чего он надеется, что текст будет принят без голосования. |
It was also alleged that the responsibilities of the various investigative and prosecuting agencies are unclear, with the result that these agencies frequently fail to take full responsibility for cases, preferring to pass them over to another agency for resolution. |
Утверждалось также, что функции различных следственных и судебных органов расплывчаты, в результате чего эти органы зачастую отказываются от расследования случаев исчезновения, предпочитая передавать их другому органу. |
The reports also suggested that the Ukrainian authorities have not informed local officials and bodies that a moratorium is in force, as a result of which people continued to be at risk of execution. |
В сообщениях также указывалось, что украинские власти не проинформировали местных должностных лиц и органы о введении моратория, в результате чего соответствующим лицам по-прежнему угрожает смертная казнь. |
It is also pleasing that the Convention has had a positive impact on the minds of national leaders, to the extent that many countries have made the necessary legislative, administrative and budgetary changes for the betterment of children. |
Приятно отметить также, что Конвенция оказала позитивное влияние на умонастроения национальных руководителей, вследствие чего многие страны пошли на необходимые законодательные, административные и бюджетные изменения в пользу детей. |
In that connection, her delegation felt that the Security Council should determine whether an act of aggression had been committed, after which the Court, free from any political influence, would adjudicate on any individual criminal responsibility. |
В этой связи делегация Уганды считает, что Совет Безопасности должен определять наличие акта агрессии, после чего Суд в условиях независимости от политического влияния будет принимать решения о возможном присвоении индивидуальной уголовной ответственности. |
It was untenable and potentially explosive that the benefits of that globalization were highly concentrated in a few countries, making the rich richer and the poor poorer. |
Недопустимо и потенциально взрывоопасно то, что выгоды такой глобализации сконцентрированы в небольшом числе стран, в результате чего богатые становятся богаче, а бедные беднее. |
He concluded that the decentralization of political power in a number of States had changed the dynamic of the situation, with the result that indigenous peoples had been elected as representatives in local elections. |
В заключение он сказал, что децентрализация политической власти в ряде государств изменила динамику ситуации, в результате чего представители коренных народов стали избираться на местных выборах. |
With regard to the two incidents in January 2001, he said that the investigating officer had been injured in a car accident, which meant that the inquiry would have to begin again. |
Что касается двух инцидентов в январе 2001 года, он сообщил, что следователь получил телесные повреждения в результате автомобильной аварии, в силу чего следствие придется начать снова. |
Considerable support had been expressed both for that text and for amendments to it proposed by a number of delegations, with the result that it had not yet been possible to achieve agreement on a single version of draft article 18. |
Значительную поддержку получили как этот текст, так и поправки к нему, предложенные рядом делегаций, в результате чего пока еще не удалось достичь согласия относительно единого варианта проекта статьи 18. |
Mr. Van den Bossche, speaking on behalf of the European Union, said that the Committee was due to discuss important issues that would require cooperation and adherence to established procedure. |
Г-н Ван ден Бош, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комитету предстоит обсудить важные вопросы, для чего потребуется сотрудничество и соблюдение установленной процедуры. |
He stated that the alteration of certain aspects of the Brazilian submission were made taking into account suggestions by the Subcommission and that those alterations had led to an increase of only 5.5 per cent in the total area of the extended continental shelf. |
Он указал, что с учетом предложений подкомиссии были внесены изменения в некоторые аспекты бразильского представления, в результате чего общая площадь расширенного континентального шельфа возросла лишь на 5,5 процента. |
Upon questioning by the JSC, it was noticed that the author was suffering from a state of instability, on the basis of which they believed that he was incapable of discharging his duties. |
Во время беседы автора с членами КСД было отмечено, что он находится в состоянии неуравновешенности, на основании чего был сделан вывод о его неспособности исполнять должностные обязанности. |
It may be that this shift has occurred too quickly with the result that assistance is not being effectively utilized by the new recipients while the former recipients may have ceased to function. |
Возможно, это произошло слишком быстро, вследствие чего предоставляемая помощь неэффективно используется новыми получателями, в то время как бывшие получатели помощи могут прекращать свою деятельность. |
The Department stated to the Office of Internal Oversight Services that it has continued to operate on a resource base that is well below optimal staffing levels and, in those circumstances, has not been able to produce a new set of Guideline Standard Operating Procedures. |
Департамент сообщил Управлению служб внутреннего надзора о том, что он продолжает работать в условиях, когда уровень кадрового обеспечения гораздо ниже оптимального, вследствие чего он не имеет возможности подготовить новый вариант этого документа. |
However, in doing so, a problem of great practical significance was also revealed, that is to say, the fact that no account could be given of about 2,800 kg of plutonium - enough to manufacture several hundred nuclear weapons. |
Однако при этом вскрылась также проблема большой практической значимости, а именно то обстоятельство, что оказалось невозможным учесть примерно 2800 кг плутония, чего достаточно для изготовления нескольких сот ядерных боеприпасов. |