Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
My only interest is that this mandate you have given me should succeed and that you should have what you have never had. Мой единственный интерес заключается в том, чтобы тот мандат, который вы мне предоставили, был успешно выполнен, и чтобы вы имели то, чего у вас никогда не было.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission considered that, on the whole, its working methods had demonstrated their efficiency, thus implying that the new pattern of meetings introduced in 2001 had proved to be useful. На своей тридцать пятой сессии в 2002 году, Комиссия сочла, что в целом методы ее работы доказали свою эффективность, из чего следует, что новая система проведения совещаний, введенная в 2001 году, оказалась полезной.
The delegation of the United States said that the UNECE standard was a minimum standard which in their opinion meant that countries could apply higher standards for certification but should not apply lower standards. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что стандарт ЕЭК ООН является минимальным стандартом, из чего, как она считает, следует, что страны могут применять более высокие нормы в целях сертификации, но не могут устанавливать более низкие требования.
On that occasion, the Committee requested additional information, with which it was provided orally by the members of the delegation of Luxembourg, supported by a written note. It therefore does not appear necessary to reproduce that information in the present report. По этому случаю Комитет просил представить дополнительную информацию, которая была ему сообщена в устной форме членами люксембургской делегации одновременно с запиской, вследствие чего, как представляется, нет необходимости повторять эту информацию в настоящем докладе.
The Working Party noted with satisfaction that Cyprus had acceded to ADR on 19 April 2004, bringing the number of Contracting Parties to 39. Ireland and Malta continued to be the only two countries of the European Union that were still not Contracting Parties. Рабочая группа с удовлетворением отметила, что 19 апреля 2004 года к ДОПОГ присоединился Кипр, в результате чего число договаривающихся сторон достигло 39. Ирландия и Мальта остаются единственными двумя странами-членами Европейского союза, которые все еще не являются договаривающимися сторонами.
Although the Central African Republic had been independent for nearly 50 years, several Presidents had been ousted by coups d'état and the overall impression of the country was that its institutions had never functioned and that efforts had never been made to ensure political peace. Хотя Центральноафриканская Республика обрела независимость почти 50 лет тому назад, несколько президентов страны были свергнуты в результате государственных переворотов, в результате чего создается общее впечатление о стране, что ее институты никогда не функционировали и что вообще не предпринимались усилия для обеспечения политического мира.
Mr. Bennouna, speaking in exercise of the right of reply, reiterated that Algeria was a party to the dispute, as evidenced by the fact that its Permanent Representative was present. Г-н Беннуна, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, еще раз заявляет о том, что Алжир является стороной в этом конфликте, подтверждением чего является присутствие здесь его Постоянного представителя.
We welcome the fact that, in recent days, a number of countries have ratified the Rome Statute, and that consequently more than half of the States Members of the United Nations are now parties to the Statute. Мы приветствуем тот факт, что в последние дни несколько стран выступили с заявлениями о ратификации ими Римского статута, вследствие чего сейчас более половины государств-членов Организации Объединенных Наций являются участниками Статута.
We hope that this development will contribute to the realization of the establishment of a zone free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East, something that is supported by 26 years of General Assembly resolutions. Мы надеемся, что это будет способствовать созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, в поддержку чего Генеральная Ассамблея уже 26 лет выступает в своих резолюциях.
It is for this reason that the foreign policy of our country must reflect and promote the national values that define it, for which it is necessary to establish instruments and strategies to promote Costa Rica's position in this regard within the international system. Именно по этой причине внешняя политика нашей страны должна отражать и поощрять определяющие национальные ценности, для чего необходимо создавать инструменты и стратегии в целях подкрепления позиций Коста-Рики на международной арене по данному вопросу.
We also welcome the fact that the Secretary-General and the President of the International Criminal Court have signed an agreement on cooperation and consultation, with the result that the Court is now part of the United Nations system. Мы также приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь и Председатель Международного уголовного суда подписали соглашение о сотрудничестве и консультациях, в результате чего Суд является сейчас частью системы Организации Объединенных Наций.
The same study concluded that nitrogen deposition at 92% of the sites was such that nitrogen would continue to accumulate in the soils, thus moving the ecosystems toward nitrogen saturation in the long term. В этом же исследовании делается вывод о том, что азотное осаждение на 95% участков достигло такого уровня, что азот и далее будет накапливаться в почве, в результате чего в долгосрочной перспективе в экосистемах будет отмечаться насыщение азотом.
The number of such enterprises was particularly high in the transition year, 1995, which means that some of the data for that year are not fully comparable with those of previous years. Число таких предприятий было особенно высоким в переходный 1995 год, вследствие чего некоторые данные за этот год являются не полностью сопоставимыми с данными за предыдущие годы.
When I asked German officials when and how those systems would be integrated into one system for their citizens, they answered that they did not understand why that should be necessary. Когда я спрашивал немецких чиновников, когда и как эти системы будут интегрированы в единую систему для их граждан, они отвечали, что не понимают, для чего это нужно.
His delegation was not certain what was expected of the Assembly. However, it feared that if the Committee remained silent on the matter, that would be interpreted as acceptance of the Secretary-General's interpretation. Его делегация не уверена, чего можно ожидать от Ассамблеи. Однако она боится, что, если Комитет будет хранить молчание по этому вопросу, это будет истолковано как согласие с трактовкой Генерального секретаря.
Mr. OCHOA said that while the agreements reached on mandates for explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines were perhaps the most that could be achieved at the present stage, they were insufficient to ensure progress towards practical steps to address humanitarian problems. Г-н ОЧОА говорит, что, хотя достигнутые соглашения о мандатах по взрывоопасным пережиткам войны и непротивопехотным минам, пожалуй, есть максимум того, чего можно было бы достичь на данном этапе, их недостаточно, чтобы обеспечить прогресс в плане практических шагов по урегулированию гуманитарных проблем.
Accordingly, Cuba has been deprived of that equipment, which is the basis for the project; as a result, the opening of that laboratory has been delayed by more than a year. В этой связи Куба оказалась лишена этого оборудования, которое является основой проекта, в результате чего открытие этой лаборатории было задержано более чем на год.
The seminar further noted that to be de-listed certain steps needed to be taken in conformity with relevant General Assembly resolutions, and that the administering Power would need to be engaged, which is not presently the case. На семинаре было отмечено далее, что для исключения из списка необходимо предпринять определенные шаги согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и что необходимо будет участие управляющей державы, чего нет в настоящее время.
In the light of these considerations the Algerian delegation proposed that the Committee draft a decision or a letter to the organization to request that it complete its submission, whereupon the Committee would meet again to consider the response and to conclude the review procedure. В свете этих соображений делегация Алжира предложила Комитету составить проект решения или письмо организации, предложив последней дополнить представленные материалы, после чего Комитет проведет еще одно заседание для рассмотрения ответа и завершения всей процедуры.
The consequence is that mainstream "schools are pushing out those scores that do not measure up to performance goals, resulting in a reluctance to include students with disabilities and to expel students whom they find difficult to teach". Следствием этого является то, что обычные "школы избавляются от тех отметок, которые не соответствуют установленным показателям, в результате чего неохотно зачисляются ученики, имеющие инвалидность, и отчисляются ученики, которые, по их мнению, трудно поддаются обучению".
She observed that all that seemed to be lacking was political will and commitment - she urged the international community to achieve the goals agreed to at the ICPD and the ICPD+5 review. Она отметила, что единственное, чего, по-видимому, не хватает, это политической воли и приверженности, и призвала международное сообщество добиваться достижения целей, согласованных в ходе МКНР и обзора МКНР+5.
According to the parliamentarians it was unacceptable that 25 million Congolese resided under foreign occupation and that one sometimes demands of Congo what one doesn't demand of Rwanda or Uganda. Парламентарии указали на неприемлемость того, что 25 миллионов конголезцев живут в условиях иностранной оккупации и что «от Конго иногда требуют того, чего не требуют от Руанды или Уганды.
Their recent joint statement gave the impression that they believed they had achieved all they wanted with the extension of the Treaty in 1995, and that their obligation to eliminate nuclear weapons carried no specific time limit. Их недавнее совместное заявление производит впечатление, будто они считают, что добились всего, чего хотели, продлением действия Договора в 1995 году и что их обязательство по ликвидации ядерного оружия не обусловлено конкретными временными рамками.
This means that a complainant must prove actual circumstances which lead to the belief of the presence of gender discrimination, after which the defendant must prove that no discrimination has taken place. Это означает, что подающее жалобу лицо должно доказать факт наличия конкретных обстоятельств, которые дают основание предполагать дискриминацию по признаку пола, после чего лицо, на которое подается жалоба, должно доказать, что дискриминации не было.
One Party, the European Community, reported that implementation of the measures covered by annex IX was the responsibility of its Member States; as a consequence, the Committee considered the obligation to be not applicable for that Party. Одна Сторона сообщила, что ответственность за осуществление мер, предусмотренных в приложении IХ, возлагается на государства-члены, вследствие чего Комитет счел, что это обязательство не распространяется на эту Сторону.