The Committee remains concerned at the lack of special detention centres for children, which means that children are detained with adults. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных центров содержания под стражей детей, в силу чего их содержат вместе со взрослыми. |
We have created something that never existed in the past - zero-interest loans to developing countries. |
Мы создали нечто, чего ранее никогда не существовало, а именно беспроцентные займы развивающимся странам. |
Restrictions on imports and exports continue to undermine livelihoods, ensuring that unemployment rates also remain high. |
Ограничения в отношении импорта и экспорта по-прежнему затрагивают жизненный уровень, в результате чего показатели безработицы по-прежнему остаются высокими. |
A new industrial strategy that would create over 30,000 jobs was to be implemented by 2015. |
К 2015 году должна завершиться реализация новой промышленной стратегии, в результате чего будет создано более 30 тыс. новых рабочих мест. |
UNDP, therefore, cannot have a role in monitoring something that does not exist. |
Поэтому ПРООН не может выполнять функции по контролю за тем, чего не существует. |
Members of the accounting department will be fired as part of a restructuring programme that will reduce FDA staff by half. |
В рамках программы реструктуризации сотрудники подвергшегося ревизии ведомства будут уволены, в результате чего его штат сократится вдвое. |
A further consequence of such sanctions would be that artisanal miners would find fewer buyers and therefore be forced to accept lower prices. |
Другим последствием таких санкций станет уменьшение числа покупателей руды, в результате чего горняки-кустари будут вынуждены соглашаться на более низкие цены. |
He had done so to prove that persons with disabilities could achieve anything they wanted. |
Он сделал это для того, чтобы доказать, что инвалиды могут добиться всего, чего захотят. |
Moreover, street children cannot enter special rehabilitation centres due to lack of IDs that exclude them from social benefits. |
Кроме того, безнадзорные дети не могут попасть в специальные реабилитационные центры из-за отсутствия УЛ, в результате чего они лишаются социальных льгот. |
However, ECPAT stated that gaps in national legislation existed leaving children partly unprotected. |
Однако ЭКПАТ заявила, что в национальном законодательстве существуют пробелы, вследствие чего дети отчасти лишены защиты. |
WGHR noted that sections of the Government were calling for re-examining the AFSPA, which was opposed by the army. |
РГПЧ отметила, что отдельные группы в правительстве выступают за пересмотр ЗОПВС, против чего возражают вооруженные силы. |
Furthermore, the Board noted that imprest accounts were closed before the year-end, resulting in transactions not being recorded. |
Кроме того, Комиссия отметила, что счета подотчетных сумм были закрыты до конца года, в результате чего не были зарегистрированы определенные операции. |
But it seems possible that the reporting process is monopolized by one group, resulting in the exclusion of others. |
Однако, как представляется, не исключено, что процесс представления отчетности монополизирован одной группой, в результате чего в нем не участвуют другие. |
He said that the anniversary celebrations would afford Parties an opportunity to reflect on their accomplishments and future implementation of the Protocol. |
Он заявил, что эти торжества дадут Сторонам возможность задуматься над тем, чего удалось достичь и как в будущем будет осуществляться Протокол. |
Yet how do companies know that they respect human rights? |
Вместе с тем, на основании чего компании могут утверждать, что они соблюдают права человека? |
There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. |
Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
The Court has already had an important catalytic function that has led to the strengthening of national jurisdictions. |
Суд уже провел большую каталитическую работу, в результате чего такие национальные органы были укреплены. |
It was true that the justice system failed to apprehend the majority of offenders, which had created a sense of impunity. |
Действительно, судебная система не справляется с задачей наказания большинства преступников, вследствие чего возникло ощущение безнаказанности. |
Programmes will also benefit from more comprehensive data that will facilitate better planning and prioritization of funds allocation. |
Объединение в рамках системы большого объема данных позволит улучшить планирование и распределение средств, от чего выиграют и программы. |
There was a rice shortage that caused retail prices to go up by some 35 per cent. |
Отмечается нехватка риса, в результате чего розничные цены выросли примерно на 35 процентов. |
The review of the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy that has brought us together today goes beyond examining a simple declaration. |
Обзор хода осуществления Глобальной контртеррористической стратегии, ради чего мы и собрались сегодня в этом зале, выходит за рамки обзора выполнения какой-то декларации. |
Conflicts shake up social and cultural institutions including tribal and religious customs, so that there are opportunities to reshape the landscape. |
Конфликты сотрясают социальные и культурные институты, включая племенные и религиозные обычаи, вследствие чего появляются возможности изменить ландшафт. |
Organizations talk about collaboration more than they practice it, with the result that there are many coordination issues. |
Организации больше говорят о взаимодействии, нежели практикуют его, в результате чего имеется множество проблем в области координации. |
Tourism markets were going through a process of segmentation that made the ability to pursue niche strategies increasingly important. |
Рынки туристических услуг переживают процесс сегментации, вследствие чего все возрастающее значение приобретает способность реализовывать нишевые стратегии. |
Broad agenda that will take time to complete; |
завершение разработки широкой повестки дня, для чего потребуется время; |