Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
The Committee remains concerned at the lack of special detention centres for children, which means that children are detained with adults. Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных центров содержания под стражей детей, в силу чего их содержат вместе со взрослыми.
We have created something that never existed in the past - zero-interest loans to developing countries. Мы создали нечто, чего ранее никогда не существовало, а именно беспроцентные займы развивающимся странам.
Restrictions on imports and exports continue to undermine livelihoods, ensuring that unemployment rates also remain high. Ограничения в отношении импорта и экспорта по-прежнему затрагивают жизненный уровень, в результате чего показатели безработицы по-прежнему остаются высокими.
A new industrial strategy that would create over 30,000 jobs was to be implemented by 2015. К 2015 году должна завершиться реализация новой промышленной стратегии, в результате чего будет создано более 30 тыс. новых рабочих мест.
UNDP, therefore, cannot have a role in monitoring something that does not exist. Поэтому ПРООН не может выполнять функции по контролю за тем, чего не существует.
Members of the accounting department will be fired as part of a restructuring programme that will reduce FDA staff by half. В рамках программы реструктуризации сотрудники подвергшегося ревизии ведомства будут уволены, в результате чего его штат сократится вдвое.
A further consequence of such sanctions would be that artisanal miners would find fewer buyers and therefore be forced to accept lower prices. Другим последствием таких санкций станет уменьшение числа покупателей руды, в результате чего горняки-кустари будут вынуждены соглашаться на более низкие цены.
He had done so to prove that persons with disabilities could achieve anything they wanted. Он сделал это для того, чтобы доказать, что инвалиды могут добиться всего, чего захотят.
Moreover, street children cannot enter special rehabilitation centres due to lack of IDs that exclude them from social benefits. Кроме того, безнадзорные дети не могут попасть в специальные реабилитационные центры из-за отсутствия УЛ, в результате чего они лишаются социальных льгот.
However, ECPAT stated that gaps in national legislation existed leaving children partly unprotected. Однако ЭКПАТ заявила, что в национальном законодательстве существуют пробелы, вследствие чего дети отчасти лишены защиты.
WGHR noted that sections of the Government were calling for re-examining the AFSPA, which was opposed by the army. РГПЧ отметила, что отдельные группы в правительстве выступают за пересмотр ЗОПВС, против чего возражают вооруженные силы.
Furthermore, the Board noted that imprest accounts were closed before the year-end, resulting in transactions not being recorded. Кроме того, Комиссия отметила, что счета подотчетных сумм были закрыты до конца года, в результате чего не были зарегистрированы определенные операции.
But it seems possible that the reporting process is monopolized by one group, resulting in the exclusion of others. Однако, как представляется, не исключено, что процесс представления отчетности монополизирован одной группой, в результате чего в нем не участвуют другие.
He said that the anniversary celebrations would afford Parties an opportunity to reflect on their accomplishments and future implementation of the Protocol. Он заявил, что эти торжества дадут Сторонам возможность задуматься над тем, чего удалось достичь и как в будущем будет осуществляться Протокол.
Yet how do companies know that they respect human rights? Вместе с тем, на основании чего компании могут утверждать, что они соблюдают права человека?
There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал.
The Court has already had an important catalytic function that has led to the strengthening of national jurisdictions. Суд уже провел большую каталитическую работу, в результате чего такие национальные органы были укреплены.
It was true that the justice system failed to apprehend the majority of offenders, which had created a sense of impunity. Действительно, судебная система не справляется с задачей наказания большинства преступников, вследствие чего возникло ощущение безнаказанности.
Programmes will also benefit from more comprehensive data that will facilitate better planning and prioritization of funds allocation. Объединение в рамках системы большого объема данных позволит улучшить планирование и распределение средств, от чего выиграют и программы.
There was a rice shortage that caused retail prices to go up by some 35 per cent. Отмечается нехватка риса, в результате чего розничные цены выросли примерно на 35 процентов.
The review of the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy that has brought us together today goes beyond examining a simple declaration. Обзор хода осуществления Глобальной контртеррористической стратегии, ради чего мы и собрались сегодня в этом зале, выходит за рамки обзора выполнения какой-то декларации.
Conflicts shake up social and cultural institutions including tribal and religious customs, so that there are opportunities to reshape the landscape. Конфликты сотрясают социальные и культурные институты, включая племенные и религиозные обычаи, вследствие чего появляются возможности изменить ландшафт.
Organizations talk about collaboration more than they practice it, with the result that there are many coordination issues. Организации больше говорят о взаимодействии, нежели практикуют его, в результате чего имеется множество проблем в области координации.
Tourism markets were going through a process of segmentation that made the ability to pursue niche strategies increasingly important. Рынки туристических услуг переживают процесс сегментации, вследствие чего все возрастающее значение приобретает способность реализовывать нишевые стратегии.
Broad agenda that will take time to complete; завершение разработки широкой повестки дня, для чего потребуется время;