| The Committee remains concerned at the lack of special detention centres for children, which means that children are detained with adults. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных центров содержания под стражей детей, в силу чего их содержат вместе со взрослыми. |
| We have created something that never existed in the past - zero-interest loans to developing countries. | Мы создали нечто, чего ранее никогда не существовало, а именно беспроцентные займы развивающимся странам. |
| Restrictions on imports and exports continue to undermine livelihoods, ensuring that unemployment rates also remain high. | Ограничения в отношении импорта и экспорта по-прежнему затрагивают жизненный уровень, в результате чего показатели безработицы по-прежнему остаются высокими. |
| A new industrial strategy that would create over 30,000 jobs was to be implemented by 2015. | К 2015 году должна завершиться реализация новой промышленной стратегии, в результате чего будет создано более 30 тыс. новых рабочих мест. |
| UNDP, therefore, cannot have a role in monitoring something that does not exist. | Поэтому ПРООН не может выполнять функции по контролю за тем, чего не существует. |
| Members of the accounting department will be fired as part of a restructuring programme that will reduce FDA staff by half. | В рамках программы реструктуризации сотрудники подвергшегося ревизии ведомства будут уволены, в результате чего его штат сократится вдвое. |
| A further consequence of such sanctions would be that artisanal miners would find fewer buyers and therefore be forced to accept lower prices. | Другим последствием таких санкций станет уменьшение числа покупателей руды, в результате чего горняки-кустари будут вынуждены соглашаться на более низкие цены. |
| He had done so to prove that persons with disabilities could achieve anything they wanted. | Он сделал это для того, чтобы доказать, что инвалиды могут добиться всего, чего захотят. |
| Moreover, street children cannot enter special rehabilitation centres due to lack of IDs that exclude them from social benefits. | Кроме того, безнадзорные дети не могут попасть в специальные реабилитационные центры из-за отсутствия УЛ, в результате чего они лишаются социальных льгот. |
| However, ECPAT stated that gaps in national legislation existed leaving children partly unprotected. | Однако ЭКПАТ заявила, что в национальном законодательстве существуют пробелы, вследствие чего дети отчасти лишены защиты. |
| WGHR noted that sections of the Government were calling for re-examining the AFSPA, which was opposed by the army. | РГПЧ отметила, что отдельные группы в правительстве выступают за пересмотр ЗОПВС, против чего возражают вооруженные силы. |
| Furthermore, the Board noted that imprest accounts were closed before the year-end, resulting in transactions not being recorded. | Кроме того, Комиссия отметила, что счета подотчетных сумм были закрыты до конца года, в результате чего не были зарегистрированы определенные операции. |
| But it seems possible that the reporting process is monopolized by one group, resulting in the exclusion of others. | Однако, как представляется, не исключено, что процесс представления отчетности монополизирован одной группой, в результате чего в нем не участвуют другие. |
| He said that the anniversary celebrations would afford Parties an opportunity to reflect on their accomplishments and future implementation of the Protocol. | Он заявил, что эти торжества дадут Сторонам возможность задуматься над тем, чего удалось достичь и как в будущем будет осуществляться Протокол. |
| Yet how do companies know that they respect human rights? | Вместе с тем, на основании чего компании могут утверждать, что они соблюдают права человека? |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| The Court has already had an important catalytic function that has led to the strengthening of national jurisdictions. | Суд уже провел большую каталитическую работу, в результате чего такие национальные органы были укреплены. |
| It was true that the justice system failed to apprehend the majority of offenders, which had created a sense of impunity. | Действительно, судебная система не справляется с задачей наказания большинства преступников, вследствие чего возникло ощущение безнаказанности. |
| Programmes will also benefit from more comprehensive data that will facilitate better planning and prioritization of funds allocation. | Объединение в рамках системы большого объема данных позволит улучшить планирование и распределение средств, от чего выиграют и программы. |
| There was a rice shortage that caused retail prices to go up by some 35 per cent. | Отмечается нехватка риса, в результате чего розничные цены выросли примерно на 35 процентов. |
| The review of the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy that has brought us together today goes beyond examining a simple declaration. | Обзор хода осуществления Глобальной контртеррористической стратегии, ради чего мы и собрались сегодня в этом зале, выходит за рамки обзора выполнения какой-то декларации. |
| Conflicts shake up social and cultural institutions including tribal and religious customs, so that there are opportunities to reshape the landscape. | Конфликты сотрясают социальные и культурные институты, включая племенные и религиозные обычаи, вследствие чего появляются возможности изменить ландшафт. |
| Organizations talk about collaboration more than they practice it, with the result that there are many coordination issues. | Организации больше говорят о взаимодействии, нежели практикуют его, в результате чего имеется множество проблем в области координации. |
| Tourism markets were going through a process of segmentation that made the ability to pursue niche strategies increasingly important. | Рынки туристических услуг переживают процесс сегментации, вследствие чего все возрастающее значение приобретает способность реализовывать нишевые стратегии. |
| Broad agenda that will take time to complete; | завершение разработки широкой повестки дня, для чего потребуется время; |