Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
It goes without saying that all treaties, agreements and protocols that denounce the dangers of such practices have gone unheeded, which increases suspicion regarding the feasibility of implementing those instruments. Не вызывает сомнений то, что все договоры, соглашения и протоколы, в которых осуждается подобная опасная практика, не выполняются, в результате чего усиливаются опасения относительно реальной выполнимости этих документов.
AI was concerned that domestic workers continue to be excluded from the protection of national labour legislation, with the result that they do not formally have the right to limits on working hours, rest breaks and paid holidays in line with ILO standards. МА выразила озабоченность тем, что национальное трудовое законодательство по-прежнему не защищает права домашней прислуги, вследствие чего она не имеет прав на официальное ограничение продолжительности рабочего дня, перерывы и оплачиваемый отпуск в соответствии со стандартами МОТ.
Mr. Alizadeh reported that he was attacked and stabbed by two men on 15 October 2010, losing his spleen as a result, and speculated that the incident was connected to his lawsuit. Г-н Ализаде сообщил, что 15 октября 2010 года на него напали два человека и нанесли ему ножевые ранения, в результате чего он лишился селезенки, и высказал свое мнение, что это нападение было связано с поданным им судебным иском.
The Special Rapporteur emphasizes that only "certain" restrictions may be applied, which clearly means that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. Специальный докладчик подчеркивает, что могут вводиться лишь "некоторые" ограничения, из чего ясно следует, что свободу следует рассматривать как норму, а ее ограничение - как исключение.
The Special Committee should also recall in its resolution that the United States Congress had twice begun but never completed the process of examining the question, with the result that no plebiscite had ever been held. Специальному комитету в своей резолюции следует также напомнить, что конгресс Соединенных Штатов дважды начинал, но так ни разу не завершил процесс изучения данного вопроса, в результате чего никакого плебисцита никогда не проводилось.
4.2 The alleged violations that were referred to the Committee were never brought before the domestic courts, which therefore indicates that domestic remedies have not been exhausted. 4.2 Препровожденные Комитету жалобы на предполагаемые нарушения ни разу не представлялись на рассмотрение национальных судов, вследствие чего внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
In response, one representative said that it was very hard to predict when alternatives would become available and that his Government's estimates of future usage had therefore been cautious and assumed little reduction in consumption. В ответ один из представителей указал, что в настоящее время очень трудно предсказать, когда появятся альтернативы, в силу чего его правительство проявило осторожность в своих оценках будущего применения и исходило лишь из незначительного сокращения потребления.
An early aim will be to understand why we should measure societal well-being, so that we can test the usefulness of measures that we produce. Ближайшая цель состоит в том, чтобы понять, для чего нам следует измерять общественное благополучие, с тем чтобы мы могли опробовать полезность разрабатываемых нами показателей.
There is a real risk that uneven implementation of the assets freeze can alert targets that their assets are about to be frozen, allowing them time to move them. Существует реальная опасность того, что неодновременность процесса замораживания активов может послужить для объектов санкций предупреждением о том, что их активы вот-вот будут заморожены, в результате чего они получат время на то, чтобы перевести эти активы.
Unfortunately, I am forced to conclude that in that time the other party has not demonstrated the same level of dedication to its agreed obligations, as confirmed by its flagrant breach of the Interim Accord signed by both countries in 1995. К сожалению, я должен сказать, что в то время другая сторона не продемонстрировала такого же уровня приверженности выполнению взятых на себя обязательств, подтверждением чего стало грубое нарушение временного соглашения, подписанного обеими странами в 1995 году.
The Chair and other members of the Constitutional Court met with the Special Rapporteur and noted that there were too many laws related to mass media, a fact that generates some confusion in respecting rules and regulations. Председатель и другие члены Конституционного суда встретились со Специальным докладчиком и в ходе беседы отметили, что в стране существует слишком большое количество законов, касающихся средств массовой информации, в результате чего возникают определенные затруднения в соблюдении норм и положений.
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие.
The Board also noted that some generators were kept in the Mission's compound and were exposed to unfavourable weather conditions, causing damage to them that may be costly to repair. Комиссия отметила также, что некоторые генераторы хранились в комплексе размещения Миссии и подвергались неблагоприятному воздействию погодных условий, в результате чего они были повреждены, и соответствующий ремонт может оказаться дорогостоящим.
Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that his delegation agreed that a decisive factor in combating drug trafficking was an effective criminal justice system, which included the strengthening of the rule of law and judicial cooperation among States. Г-н Монтеррей Суай (Сальвадор) говорит, что его делегация согласна с тем, что для борьбы с незаконным оборотом наркотиков необходима эффективная система уголовного правосудия, для чего необходимо укреплять принцип верховенства закона и сотрудничество между государствами в правовой области.
7.2 The Committee noted the complainant's allegations that the plainclothes policemen used disproportionate force, resulting in light personal injury, and that subsequently he had been unable to obtain redress. 7.2 Комитет принял к сведению утверждения автора, что полицейские в штатском использовали против него несоразмерную силу, в результате чего ему были причинены телесные повреждения, и что впоследствии он не мог получить возмещения.
It is important that this process allow for the development of a sense of belonging to the Security Council among all Member States, thus avoiding the risk that it could be perceived as an isolated body within the United Nations. Важно, чтобы этот процесс позволил всем государствам-членам ощутить свою причастность к работе Совета Безопасности, в результате чего исчезнет риск того, что его начнут воспринимать как изолированный орган в рамках Организации Объединенных Наций.
But it still has some of the characteristics that this delegation has criticized in the past, such as a total lack of analysis of the events and situations reported on, resulting in a content that is almost statistical or bibliographic. Однако в нем по-прежнему не изжиты отдельные моменты, в отношении которых наша делегация в прошлом уже высказывала критические замечания, в частности полное отсутствие анализа упоминаемых событий и ситуаций, в результате чего доклад по содержанию скорее похож на статистический сборник или библиографический каталог.
Fruit that has completed its development and has reached the level of ripeness characteristic of the type of chilli that makes it suitable for the dehydrating process. Плод, завершивший свое развитие и достигший уровня зрелости, характерного для соответствующего вида перца стручкового острого, в результате чего он стал пригодным для дегидрации.
The Special Rapporteur has examined in a previous report examples of privatization of water services that negatively affected the poor, concluding that unfettered globalization cannot bring about the fulfilment of economic, social and cultural rights. В одном из предыдущих докладов Специальный докладчик приводил примеры приватизации служб водоснабжения, негативно сказавшейся на бедном населении, в результате чего он пришел к выводу, что ничем не ограниченная глобализация не в состоянии обеспечить реализацию экономических, социальных и культурных прав.
We believe that there is no better strategy for mitigating economic difficulties than building larger regional markets that bring about improved productivity, which increases purchasing power and, in turn, strengthens our societies. Мы считаем, что не существует лучшего способа облегчить экономические трудности, чем расширять региональные рынки, в результате чего повышается производительность, что в свою очередь повышает покупательную способность и укрепляет общество наших стран.
At the same time, we have to ensure that, in our eagerness to provide clarity and coherence to the concept, we do not load it with so many different issues that it becomes a conflict in itself. В то же время мы должны сделать так, чтобы наше желание прояснить эту концепцию и придать ей логическую направленность не привело к тому, что в рамках этой концепции мы будем решать многочисленные разнообразные вопросы, в результате чего она приобретет противоречивый по своей сути характер.
The budgetary figures for the operation of the UNDP JPOSC in Copenhagen show that the administrative and support costs are covered by the established 12 per cent, which means that the administration of the programmes is "self-financed". Бюджетные показатели работы ЦОМСС ПРООН в Копенгагене свидетельствуют о том, что административные и вспомогательные расходы покрываются за счет установленных 12% отчислений, из чего следует, что административное обслуживание программ поставлено на основу "самофинансирования".
Albanians are submitting the false documentation to municipal courts that issue judgments which verify the property rights to "new" (Albanian) owners, after that they register it in cadastres. Подложная документация подается албанцами в общинные суды, которые выносят решения о подтверждении прав собственности у «новых» (албанских) владельцев, после чего те регистрируют имущество в кадастрах.
Ms. Simms noted that patriarchal values still persisted, as reflected in the fact that many more boys than girls chose to study scientific subjects, resulting in differences in career choices and subsequent economic imbalances. Г-жа Симмс отмечает, что в стране по-прежнему сильны патриархальные ценности, о чем свидетельствует тот факт, что к изучению научных дисциплин склоняется гораздо больше мальчиков, чем девочек, следствием чего является выбор разных профессий и последующий экономический дисбаланс.
The Chairperson, reporting on developments since the forty-first session of the Committee, noted that Switzerland and Tunisia had ratified the Optional Protocol to the Convention, bringing the total number of parties to that instrument to 92. Председатель, докладывая о событиях, происшедших после сорок первой сессии Комитета, отмечает, что Швейцария и Тунис ратифицировали Факультативный протокол к Конвенции, в результате чего общее число государств - участников этого документа достигло 92.