Mexico believes that the only guarantee against the use and effects of such weapons is to eliminate them completely, as something that does not exist, cannot proliferate or be deployed. |
Мексика считает, что единственной гарантией, ограждающей от применения ядерного оружия и его пагубных последствий, является его полная ликвидация, поскольку то, чего не существует, невозможно распространять или применять. |
This is of concern, given that many post-conflict settings are saturated with weapons that contribute to armed violence and crime long after hostilities have ended and increase the likelihood of a resurgence of violence, as seen in South Sudan. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих постконфликтных ситуациях оружие активно используется, в результате чего вооруженное насилие и преступность имеют место в течение длительного времени после окончания военных действий, а также повышается вероятность возобновления насилия, как это случилось в Южном Судане. |
8.7 The Committee observes that it is not disputed that the complainant was detained by the Taliban and subjected to violence, causing him at least one broken rib. |
8.7 Комитет отмечает, что никто не оспаривает, что заявитель был задержан талибами и подвергся физическому насилию, в результате чего ему сломали по меньшей мере одно ребро. |
In particular, there are 16 D-1 posts in ECA that report directly to the Under-Secretary-General, which results in management bottlenecks that impede a more effective and optimal implementation of the work programme and the further strengthening of the high-end dialogue with member States. |
В частности, в ЭКА имеется 16 должностей класса Д1, сотрудники на которых подотчетны непосредственно заместителю Генерального секретаря, в результате чего возникают связанные с дублированием проблемы в области управления, препятствующие более эффективному и оптимальному осуществлению программы работы и дальнейшему укреплению диалога высокого уровня с участием государств-членов. |
At that time, if no action is taken, the host city has informed the Organization that it will probably sell the buildings and the rent will rise to commercial rates. |
В то же время, представители города пребывания сообщили Организации, что в том случае, если не будут приняты меры, здания, вероятно, будут проданы, после чего арендная плата возрастет до уровня коммерческих расценок. |
It must also promote systemic coherence, strengthen sustainable development governance, and, in that regard, must review the intermediate role that the regional commissions played between the national and international levels. |
Он также должен способствовать укреплению слаженности системы и усилению структуры управления в целях устойчивого развития, для чего необходимо пересмотреть посредническую роль, которую играют региональные комиссии в отношениях между сторонами на национальном и международном уровнях. |
His delegation welcomed the Syrian Government's decision to invite the Special Rapporteur to visit the country and regretted that he had been unable to do so, with the result that his report was incomplete and contained distorted information on a number of aspects. |
Делегация оратора приветствует решение сирийского правительства направить Специальному докладчику приглашение посетить страну и сожалеет о том, что он не смог сделать это ранее, в результате чего его доклад оказался неполным и содержит искаженную информацию по ряду аспектов. |
The Act also adjusts the standard burden of proof so that it is presumed, in the absence of proof to the contrary, that a customary interest once shown has not been extinguished. |
Закон также вносит коррективы в стандартное представление о бремени доказывания, в результате чего возникает презумпция, согласно которой отсутствие доказательств обратного означает, что некогда продемонстрированный традиционный интерес не аннулируется. |
The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. |
В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
Many of the schools are located in low-income areas where the marginalized, most poverty-stricken persons live so that everyone in that community or village has an opportunity to obtain at least a primary education. |
Многие школы расположены в районах с невысоким уровнем дохода, где проживают социально обездоленные, преимущественно бедные слои населения, вследствие чего в этих общинах или деревнях появляется возможность получения по меньшей мере начального образования. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that the highly complex mandates recently drafted for implementation in enormously risky scenarios implied a fundamental change in United Nations peacekeeping operations, with consequences that were difficult to predict. |
Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что очень сложные мандаты, которые были недавно разработаны для осуществления в соответствии с весьма рискованными сценариями, предполагают коренное изменение характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, последствия чего трудно предугадать. |
Specifically, it must be borne in mind that planning cycles at the national and international levels vary from anywhere between 4 and 10 years, which means that the strategic moments for integrating a rights-based approach are not always imminent. |
В частности, необходимо учитывать, что продолжительность циклов планирования на национальном и международном уровнях колеблется в пределах от четырех до десяти лет, из чего следует, что стратегически удобные моменты для интегрирования основанного на правах подхода возникают нечасто. |
Ms. Pavey considered that, in its simplest definition, "civil society" consisted of "people doing things together that they could not achieve on their own as individuals". |
Г-жа Павей считает, что в соответствии со своим простейшим определением "гражданское общество" состоит из "людей, сообща работающих над тем, чего они не могли бы достичь самостоятельно как отдельные личности". |
The results concerning the distribution of unpaid work is closely related to sub-goal two, which means that the interventions in the policy areas that concern sub-goal two have considerable significance even for sub-goal three. |
Результаты, относящиеся к распределению неоплачиваемого труда, находятся в прямой связи с подцелью 2, из чего следует, что меры, принимаемые в тех областях политики, которые относятся к подцели 2, оказывают существенное влияние даже на подцель 3. |
The Panel also reported that the alluvial gold sector remained weak and that, as a consequence, illegal mining of and trafficking in such gold continued almost entirely unhindered. |
Группа также сообщила, что сектор добычи аллювиального золота по-прежнему слабо контролируется, в результате чего незаконная добыча и сбыт золота продолжаются практически беспрепятственно. |
However, by relying exclusively on indicators related to child health, the Committee is concerned that the introduction of stunting would introduce a bias in the human assets index that could distort the identification of least developed countries. |
В то же время Комитет озабочен тем, что использование исключительно показателей, отражающих здоровье детей, в частности задержку в росте, привнесет в индекс человеческого капитала погрешность, в результате чего может быть искажено определение наименее развитых стран. |
The focus of the Policy applies a human rights based approach, a strategy that will enable rights holders enjoy the highest possible level of health and consequently ensuring that they are able to participate in development activities maximally as envisaged in Kenya Vision 2030. |
Стратегия строится на применении правозащитного подхода, благодаря которому обладающие соответствующими правами лица пользуются наивысшим достижимым уровнем здоровья, в результате чего гарантируются возможности их участия с максимальной отдачей в деятельности по развитию, предусматриваемой в Стратегии Кении до 2030 года. |
It has also emerged that drug traffickers use children and adolescents to sell drugs, often paying them in drugs instead of money, so that they become addicts at an early age and are kept tied to trafficking networks. |
Также известно, что наркоторговцы используют девочек, мальчиков и подростков для розничного сбыта наркотиков и расплачиваются с ними не деньгами, а наркотиками, в результате чего с самого раннего возраста они формируют у них наркотическую зависимость и с ее помощью удерживают их в своих преступных группировках. |
And I knew that eventually they would have to put me into a children's home... and that's all I wanted. |
И я знал, что в конце концов они отправят меня в детский дом... (Говорит по-испански) ...и это было всё, чего я хотел. |
If you were scared, that you would be arrested for something you didn't do, we can work with that. |
Если вы переживаете, что вам предъявят обвинения в том, чего вы не делали, мы не допустим этого. |
When I asked you if you wanted to move in that took a lot for me to do that, and I meant it. |
Когда я спросила хочешь ли ты, чтобы мы жили вместе, что было для меня совсем непросто, я не знала чего ожидать. |
And when she texted you that picture, that's exactly what she wanted to do. |
И когда она отправила тебе то фото, это именно то, чего она добивалась. |
I know, and that's what I was thinking, maybe I should try and find something that's a little closer to what I want to do... |
Знаю, именно об этом я и думал. Может, попытаться найти что-то такое, что будет хоть как-то связано с тем, чего я хочу... |
All that we've worked for, all that I've sacrificed, incinerated in an instant. |
И всё, ради чего мы трудились, всё, чем я пожертвовала, может исчезнуть в одночасье. |
Well, the only other thing I can think of is that there's something in your environment that's making both of you sick... |
Единственное что помимо этого приходит в голову так это, что в вашем окружении есть что-то, от чего вы обе болеете... |