This means that there is very considerable growth of cross-border movements and the number of cross-border workers can be seen to be increasing faster than that of resident workers. |
Следствием этого является весьма значительный рост трансграничной миграции, в результате чего численность трансграничных работников возрастает более быстрыми темпами, чем численность работников, постоянно проживающих в стране. |
The movement's cross-border infiltration into the territory of Guinea-Bissau has often led to armed clashes with that country's forces, leading to heightened concerns that the provocations of the rebels are pulling Guinea-Bissau into the complex Casamance conflict. |
Трансграничные вторжения бойцов этого движения на территорию Гвинеи-Бисау нередко приводили к вооруженным стычкам с силами этой страны, в результате чего усилилась тревога по поводу того, что провокации мятежников направлены на втягивание Гвинеи-Бисау в сложный конфликт в Касамансе. |
We agree that peacekeeping operations have become not only a huge responsibility of the United Nations, but also a multidimensional exercise that requires shared understanding and continuous cooperation among the Security Council, Member States and the Secretariat - without which success may be in jeopardy. |
Мы согласны с тем, что операции по поддержанию мира стали не только серьезнейшей обязанностью для Организации Объединенных Наций, но и многодисциплинарными мероприятиями, которые требуют взаимопонимания и постоянного сотрудничества между Советом Безопасности, государствами-членами и Секретариатом, без чего успех может быть под угрозой. |
In Anguilla that duty was now vested in the Attorney-General, with the result that the mechanism for reporting had lost any effectiveness it might have had since it was precisely the State which was the violator of human rights. |
На Ангилье эта обязанность возложена на генерального прокурора, в результате чего механизм представления докладов утрачивает всякую эффективность, так как именно государство является нарушителем прав человека. |
However, despite the urgent need to form a national committee for truth and reconciliation as demanded by civil society organizations, FIDH/BCHR/BHRS reported that the Government claims that there is no need for such a committee because they have addressed the issue of the victims of the past. |
Однако, несмотря на настоятельную необходимость в создании национального комитета по установлению истины и примирению, чего требовали организации гражданского общества, МФЗПЧ/БЦПЧ/БОПЧ сообщают, что правительство утверждает, что в таком комитете нет необходимости, поскольку оно решило проблему жертв прошлого49. |
The weak point of the sanctions system was that the Security Council did not appear to be following any particular rule in deciding when it was appropriate to impose them and therefore gave the impression that it acted according to selective criteria. |
Слабым местом в вопросе, касающемся санкций, представляется то обстоятельство, что Совет Безопасности не придерживается никаких специальных норм при принятии решения о необходимости введения санкций, в результате чего складывается впечатление, что он руководствуется произвольными критериями. |
In April 2002, China declared that its nine nuclear facilities were under IAEA safeguards and that the Additional Protocol had become effective on 28 March 2002, thereby placing China as the first nuclear-weapon State to do so. |
В апреле 2002 года Китай заявил, что девять его ядерных объектов поставлены под гарантии МАГАТЭ и что Дополнительный протокол вступил в силу 28 марта 2002 года, в результате чего Китай стал первым из обладающих ядерным оружием государств, которое это сделало. |
Noting that in carrying out its work, the Truth Commission had faced many obstacles giving the impression that it had not completed its task, he wondered whether the delegation could shed more light on the matter. |
Отмечая, что в своей работе Комиссия по установлению истины столкнулась со многими трудностями, в результате чего создалось впечатление, что она не выполнила возложенную на нее задачу, оратор спрашивает, может ли делегация представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. |
Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
5.5 Counsel also complains that the State party requests a tax of 100 FF, and that some of his clients have not been able to pay the tax, whereupon their appeal was declared inadmissible. |
5.5 Адвокат также жалуется на то, что государство-участник требует уплаты сбора в размере 100 фр. франков и что некоторые из его клиентов не смогли его уплатить, из-за чего их апелляционная жалоба была объявлена неприемлемой. |
Suffice it to say that even in dealing with reservations to the Covenant itself the Committee did not take the view that in every case an unacceptable reservation will fall aside, leaving the reserving state to become a party to the Covenant without benefit of the reservation. |
Достаточно сказать, что даже при рассмотрении оговорок к самому Пакту Комитет не во всех случаях считал, что неприемлемая оговорка должна оставаться в стороне, в результате чего выразившее оговорку государство становится стороной Пакта, как бы не имея этой оговорки. |
The Audit and Inspection Department informed the Board that enquiries had been made at various internationally recognized institutions and that a verbal confirmation of gratis training had been received from the Audit Bureau of Jordan, for which a formal training programme had been developed. |
Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности информировал Комиссию о том, что в различные международно-признанные институты были направлены соответствующие запросы и было получено устное подтверждение готовности предоставить безвозмездно обучение от Отдела ревизии Иордании, на основе чего была разработана официальная программа подготовки. |
Deeply concerned also that, in situations of poverty, war and armed conflict, girl children are among those most affected and that their potential for full development is thus limited, |
будучи также глубоко озабочена тем, что в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов девочки оказываются в числе наиболее пострадавших, в результате чего ограничиваются их возможности для полноценного развития, |
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
In the second case, a right is exercised intentionally for an end which is different from that for which the right has been created, with the result that injury is caused. |
Во втором случае право осуществляется преднамеренно с целью, отличающейся от цели, с которой это право было восстановлено, в результате чего наносится ущерб. |
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. |
Трибунал полагает, что нет необходимости выполнять эту рекомендацию, поскольку Секретариат всегда требует подробных финансовых отчетов, которые подвергаются тщательной проверке, и в некоторых случаях в связи с этими финансовыми отчетами проводятся соответствующие переговоры, в результате чего размеры испрашиваемых сумм вознаграждения соответствующим образом уменьшаются. |
Illustration 9-5: A businessman well-known for generosity gave very expensive gold watches to bankers and lawyers that made it difficult for them to ask difficult questions about the large loans that he took out and ultimately defaulted on. |
Пример 9-5: Известный своей щедростью бизнесмен подарил банкирам и юристам очень дорогие золотые часы, после чего им было неудобно задавать вопросы о крупных кредитах, которые он взял и которые в конечном счете не погасил. |
The proper view would seem to be that the prohibition of reservations should include conditional interpretative declarations; yet such declarations had been circulated by the Secretariat as depositary, thereby possibly creating the impression that they could be accepted by other States Parties. |
Как представляется, было бы правильным установить, что запрет на оговорки должен распространяться на условные заявления о толковании; вместе с тем такие заявления распространялись Секретариатом в качестве депозитария, в результате чего, возможно, создавалось впечатление о том, что другие государства-стороны могут соглашаться с ними. |
"Differential access" refers to the fact that men and women differ in their access to and experiences with computers, so that these technologies reflect traditional masculine values, and therefore women do not feel represented. |
Под дифференцированным доступом подразумевается ситуация, когда мужчины и женщины имеют различный доступ к компьютерам и различный опыт их применения, в результате чего эти технологии отражают традиционные мужские ценности, и поэтому у женщин возникает чувство, что их интересы недостаточно учитываются в этой области. |
Mr. Hoey, referring to section II B, paragraph 9, proposed that the word "full" should be deleted from the first sentence; the meaning of that sentence would not be changed. |
Г-н Хоэй, касаясь пункта 9 раздела II В, предлагает убрать слово "полная" из первого предложения, в результате чего оно не потеряет смысла. |
The Taliban Foreign Minister reportedly gave the explanation that a lack of economic resources had forced the Taliban to eliminate a large number of positions in the civil service and that had a particularly negative impact on women, since they were receiving a salary without working. |
По сообщениям, министр иностранных дел талибов объяснил это тем, что ликвидировать большое число должностей в гражданской службе талибов заставила нехватка экономических средств, в результате чего особенно сильно пострадали женщины, так как они получали заработную плату не работая. |
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. |
Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой. |
UNIDO should expand its work on international cooperation for industrial development by redoubling its efforts to bring in the private sector, even though that task was complicated by the fact that UNIDO and the private sector were, in effect, sometimes in competition with each other. |
ЮНИДО надлежит активизировать свою дея-тельность в области международного сотрудничества в целях промышленного развития, для чего ей необ-ходимо удвоить усилия по привлечению частного сек-тора, хотя эта задача и осложняется тем, что ЮНИДО зачастую фактически является конкурентом частного сектора. |
Of course, they claim that this is for security reasons and that they are worried about my security. |
Конечно, они утверждают, что это делается из соображений безопасности и что они боятся, как бы со мной чего не произошло. |
We firmly believe that the Final Document of the General Assembly's special session devoted to disarmament in 1978 rightly stated that the main priority should be granted to nuclear disarmament and weapons of mass destruction, and, afterward, conventional weapons. |
Мы твердо убеждены в том, что, как было правильно заявлено в Заключительном документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам разоружения, состоявшейся в 1978 году, ликвидация ядерного оружия и оружия массового уничтожения должна стать главным приоритетом, после чего должны быть уничтожены обычные вооружения. |