Примеры в контексте "That - Чего"

Примеры: That - Чего
Security Council resolution 1304 (2000), cited above, demands that Uganda and Rwanda "withdraw all their forces" from the Democratic Republic of the Congo and that this withdrawal should be reciprocated by the other parties. В вышеуказанной резолюции 1304 (2000) Совет Безопасности потребовал от Уганды и Руанды, "вывести все свои силы" из страны, после чего должны были последовать аналогичные ответные меры других сторон.
It was a matter of deep concern to his country that the demands made in Security Council resolution 1322 had not been complied with and that, consequently, the situation had deteriorated sharply. Глубокую озабоченность у Пакистана вызывает то обстоятельство, что требования, содержащиеся в резолюции 1322 Совета Безопасности, не выполняются, результатом чего является постоянное и резкое ухудшение положения.
Experience had shown that women were more likely to take the leave than men, with the result that, in most cases, the cost was entirely borne by the mother's employer. Как показывает опыт, женщины чаще склонны пользоваться таким отпуском, вследствие чего соответствующие издержки в большинстве случаев полностью ложатся на работодателя матери.
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination belongs to such a category of agreements, which means that it may be applied directly and that it has precedence over statutes. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации относится к такой категории договоров, из чего вытекает, что она может применяться непосредственно и обладает преимущественной силой по отношению к законам.
In that connection, delegations used, and sometimes abused, their right to propose amendments - to the extent that the document nearly doubled in size by the end of the exercise. В этой связи делегации использовали свое право на внесение поправок, а порой и злоупотребляли им, в результате чего к концу этого мероприятия объем документа увеличился почти вдвое.
He said that in order for the funding strategy to be a success it had to be based on a compact between the Executive Board and the administration, with the result that the two would work together. Он заявил, что, для того чтобы стратегия финансирования была успешной, она должна основываться на соглашении между Исполнительным советом и администрацией, результатом чего будет совместная деятельность этих двух структур.
This includes the ongoing monitoring of the disbursement of funds that ensures that the proceeds of loans, investments or other financing by CDB are applied as intended. Эти меры включают текущий контроль за выплатой средств, в результате чего обеспечивается надлежащее соблюдение процедур выделения кредитов, инвестиций и других видов финансирования КБР.
We do not think that a prior formal definition of terrorism, which has not been possible to achieve in the past 30 years, is necessary in order to begin to draw up that list. Мы не считаем необходимым дожидаться разработки официального определения терроризма, чего так и не удалось сделать за последние 30 лет, для того чтобы начать составление такого списка.
All the peoples of the world should have an opportunity to hear that voice in one way or another, and for that reason there must be a very strong Department of Public Information speaking on behalf of the Organization. Все народы мира должны получить возможность в той или иной форме прислушаться к этому голосу, для чего необходимо сделать Департамент общественной информации основным рупором Организации.
The report points out that the occupying forces are imposing restrictions on the freedom of movement of United Nations staff and are obstructing humanitarian assistance, the result being that such assistance must be scaled back or completely halted. В докладе отмечается, что оккупационные войска ограничивают свободу передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций и чинят препятствия предоставлению гуманитарной помощи, в результате чего ее оказание приходится сокращать или полностью прекращать.
What we cannot do is to continue as we have been with a sterile exercise that goes on for years, because that can bring discredit to the United Nations. Чего нельзя делать, так это продолжать бесполезные словопрения, которыми занимались многие годы, поскольку этим мы можем лишь дискредитировать Организацию Объединенных Наций.
It was recognized that there was widespread duplication of effort in the capture and management of data across organizations, and that this was very costly and inefficient. Было отмечено, что в организациях наблюдается повсеместное дублирование усилий по добыванию данных и их обработке и хранению, следствием чего являются высокие затраты и неэффективность.
The Board was concerned that the weaknesses identified are an indication that the controls rendered for the financial statements preparation process were not adequate and thus increased the risk of error and misstatement as well as non-compliance with accounting standards. Комиссия с обеспокоенностью отметила, что выявленные недостатки являются признаком отсутствия достаточного контроля за подготовкой финансовых ведомостей, вследствие чего увеличивается вероятность ошибок и включения неправильных данных, а также несоблюдения стандартов учета.
However, that is not the way that the major powers want things to be arranged. Однако, это не то, чего хотят основные державы.
Nevertheless, the Board notes that the system is quite overloaded as result of submissions that do not comply with the key CDM requirements, resulting in 6 per cent of requests for registration being rejected. Тем не менее Совет отмечает, что эта система весьма перегружена из-за представляемых документов, которые не соответствуют основным требованиям МЧР, в результате чего отклоняется 6% заявлений о регистрации.
Working together, we can achieve our goal of eliminating malaria by 2015, so that all our people can enjoy the high standard of physical and mental health that they deserve. Совместными усилиями мы сможем добиться достижения цели ликвидации малярии к 2015 году, с тем чтобы обеспечить нашим народам высокий уровень физического и психического здоровья, чего они заслуживают.
We hope that during our current work we shall be able to take decisions resulting in movement with regard to the agenda of the Conference on Disarmament, movement that has been awaited for so long. Мы надеемся, что в ходе нашей нынешней работы мы сможем принять решения, которые позволят продвинуть вперед работу Конференции по разоружению, чего все уже так давно ожидают.
It is also that this boom drew recklessly on natural resources in a manner that has created a host of ecological and environmental problems, especially in the developing world. Дело еще и в том, что тогда в основе подъема была безрассудная эксплуатация природных ресурсов, вследствие чего возникли многочисленные экологические проблемы, особенно в развивающихся странах.
It should not be forgotten that in addition to the treaty bodies' recommendations, there were also those of the Human Rights Council and the Special Rapporteurs, which meant that States parties were quickly overwhelmed. Не следует забывать, что, помимо рекомендаций договорных органов, существуют рекомендации Совета по правам человека и специальных докладчиков, из-за чего государства-участники быстро оказываются перегруженными.
CoE PACE noted that cases of harassment against independent journalists are not a rare occurrence, with the result that many of them prefer to opt for self-censorship. КПВ ПАСЕ отметил, что случаи преследования независимых журналистов не являются исключением, вследствие чего многие из них предпочитают делать выбор в пользу самоцензуры.
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции .
In that connection, we will first convene an informal panel discussion, to be followed by statements and the introduction of draft resolutions on that cluster. В этой связи мы сначала проведем неофициальное обсуждение в группе, после чего последуют выступления и представление проектов резолюций по вопросам, относящимся к данной группе.
His delegation believed that the additional requirements should be considered on a priority basis by the Committee, and that the resource base for 1998-1999 should then be corrected. Его делегация считает, что Комитету следует в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о дополнительных потребностях, после чего необходимо будет скорректировать ресурсную базу на 1998-1999 годы.
It included the identification of functions that are being performed by individual contractors on a continuing basis - that is, more than nine months - for which temporary positions have been proposed, as appropriate. Она включала в себя определение функций, выполняемых индивидуальными подрядчиками на постоянной основе, т.е. в течение более девяти месяцев, для чего было предложено по мере необходимости создавать временные должности.
A highly competitive bidding stage maximizes the benefits accruing to infrastructure users and the government, making it imperative that the process be relatively free of barriers that could limit the number of bidders. Активная конкуренция на стадии подачи конкурсных заявок приносит максимальную пользу потребителям услуг инфраструктуры и правительству, в результате чего абсолютно необходимо проводить торги с минимальными барьерами, ограничивающими число участников.