| Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. | Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
| Those recent incidents had once again brought to the fore the urgent need for the international community to redouble efforts to eliminate the vice of terrorism. | Эти недавние события вновь высветили неотложную необходимость удвоения усилий международного сообщества, направленных на искоренение зла, имя которому - терроризм. |
| The remaining issue to be resolved was how to differentiate terrorism from the principle of self-determination in relation to peoples under foreign occupation. | Осталось решить вопрос о том, как отличать терроризм от принципа самоопределения, когда речь идет о народах, находящихся под иностранной оккупацией. |
| The Philippines believed that to combat terrorism it was important to win hearts and minds. | Филиппины считают, что, для того чтобы победить терроризм, необходимо завоевать сердца и умы людей. |
| Mr. Boonpracong (Thailand) said that terrorism had become an issue of grave concern to the entire international community, and Thailand unequivocally condemned it. | Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что терроризм стал проблемой, вызывающей серьезную озабоченность всего международного сообщества, и Таиланд безоговорочно осуждает его. |
| The Government of Nepal condemned terrorism in all its forms and manifestations and supported the efforts of the United Nations to enhance the national counter-terrorism capacities of Member States. | Правительство Непала осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала государств-членов по борьбе с терроризмом. |
| The work of the Ad Hoc Committee and the Working Group established by General Assembly resolution 51/210 made an important contribution to the formulation of a joint response to terrorism. | Работа Специального комитета и Рабочей группы, учрежденных в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, стала важным вкладом в разработку общих мер реагирования на терроризм. |
| It must be borne in mind that there was nothing inherent in any religion or civilization that generated terrorism. | Всегда нужно помнить, что ни одна религия или цивилизация не обладает какими-либо внутренними свойствами, порождающими терроризм. |
| His delegation considered that the arguments put forward by the United States representative did not advance international efforts to combat the scourge of terrorism. | По мнению делегации Венесуэлы, выдвинутые представителем Соединенных Штатов аргументы не способствуют международным усилиям по борьбе с таким злом, как терроризм. |
| Conflict, disorder, terrorism and security regimes | Конфликты, беспорядки, терроризм и режимы безопасности |
| In the specific context of the present case, however, the unsubstantiated references by the Government to suspicious meetings and attempts to justify terrorism did not convince the Working Group. | Однако в контексте обстоятельств данного случая неподтвержденные ссылки правительства на подозрительные собрания и попытки оправдать терроризм не убеждают Рабочую группу. |
| It is important to recognize that terrorism is strongly linked to three other global crimes: arms smuggling, drug smuggling and money laundering. | Необходимо признать, что терроризм тесно связан с тремя другими глобальными преступлениями: контрабандой оружия, контрабандой наркотиков и отмыванием денег. |
| Stress the fact that terrorism has no specific religion, ethnic origin, nationality, or geographic location. | особо отмечают тот факт, что терроризм не имеет никакой конкретной религии, этнического происхождения, национальности или географического местоположения. |
| To begin with a focus on the first principle, terrorism is a global threat that demands global responses based on internationally agreed standards and values. | Если начинать с первого принципа, то терроризм представляет собой глобальную угрозу, для борьбы с которой необходимы глобальные конкретные меры, основанные на согласованных на международном уровне стандартах и ценностях. |
| Transnational Crime, particularly terrorism, is no longer seen as a menace threatening only those less developed areas in the remote parts of our world. | Транснациональная преступность, особенно терроризм, больше не рассматривается в качестве опасности, угрожающей только менее развитым районам в отдаленных частях мира. |
| The Meeting emphasized that promoting dialogue among civilizations and enhancing tolerance are among the most important elements in advancing international cooperation for eradication of the scourge of terrorism. | Участники совещания подчеркнули, что содействие диалогу между цивилизациями и повышение толерантности являются наиболее важными задачами в деле углубления международного сотрудничества в связи с искоренением такого зла, как терроризм. |
| The view was also stressed that terrorism undermined the civil and political, as well as the economic and social rights of individuals. | Также особое внимание было обращено на то, что терроризм подрывает гражданские и политические, а также экономические и социальные права людей. |
| In my view, there are three evils plaguing our world today that can have no place in the modern globalizing era of the twenty-first century: poverty, disease and terrorism. | Я полагаю, что нашему миру сегодня угрожают три злые силы, которым не должно быть места в наше время, в двадцать первый век, век глобализации; это - нищета, болезни и терроризм. |
| Discrimination produces hatred, war and terrorism. They all share the common root of a lack of spirituality coupled with injustice. | Дискриминация порождает ненависть, войну и терроризм, которые объединяет одна общая основная черта - отсутствие духовности в сочетании с несправедливостью. |
| As it carries out its development agenda, the international system must strengthen collective security to confront threats such as terrorism, nuclear proliferation, and organized transnational crime. | По мере претворения в жизнь повестки дня в области развития международная система должна укреплять коллективную безопасность в целях борьбы с такими угрозами, как терроризм, ядерное распространение и организованная транснациональная преступность. |
| Samoa therefore condemns terrorism in all its forms in the strongest terms and will continue to support the international campaign to overcome that scourge to human dignity and security. | В этой связи Самоа самым решительным образом осуждает терроризм во всех его формах и будет и впредь оказывать поддержку международной кампании и усилиям, направленным на борьбу с этой угрозой человеческому достоинству и безопасности. |
| At this juncture, it is logical to ask whether extremism, terrorism and wanton violence against innocent civilians are the by-products of the environment of seclusion and deprivation. | На данном этапе логично задаться вопросом о том, не являются ли экстремизм, терроризм и бессмысленное насилие по отношению к ни в чем не повинным гражданским лицам побочными продуктами обстановки изоляции и лишений. |
| The fact is that wars, internal conflicts, terrorism and other evidence of profound instability demand that we succeed in our fight against poverty. | Дело в том, что войны, внутренние конфликты, терроризм и другие проявления глубокой нестабильности требуют, чтобы мы преуспели в нашей борьбе с нищетой. |
| As the Secretary-General said in Madrid last March, terrorism is a threat to all States and to all people. | Как заявил Генеральный секретарь в своем выступлении в Мадриде в марте этого года, терроризм угрожает всем государствам и народам. |
| The Government of Afghanistan strongly condemns terrorism in all its forms and manifestations and reaffirms its commitment to cooperate with the international community to eliminate that scourge. | Правительство Афганистана решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь подтверждает приверженность делу сотрудничества с международным сообществом с целью ликвидации этой бедственной проблемы. |