In order to meet the proportionality and necessity test, restrictive measures must be the least intrusive means to achieve the desired objective and be limited to the associations falling within the clearly identified aspects characterizing terrorism only. |
Для того чтобы соответствовать критерию соразмерности и необходимости, ограничительные меры должны быть наименее интрузивным средством для достижения желаемой цели и применяться только в отношении ассоциаций, которые подпадают под четко установленные аспекты, характеризующие терроризм. |
In their interventions, Member States considered that terrorism was one of the most acute threats to international peace and security and that defeating it required a sustained coordinated effort. |
В своих выступлениях государства-члены называли терроризм одной из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности, и заявляли о том, что для победы над ним требуются последовательные скоординированные усилия. |
Now, why are you so sure that this doesn't involve terrorism? |
Почему ты так уверена, что терроризм тут ни при чём? |
He was referring to terrorism, organized crime and human trafficking and to weapons and drugs that in certain instances threaten the foundations of the democratic rule of law. |
Он говорил о том, что терроризм, организованная преступность, торговля людьми, оружие и наркотики в некоторых случаях угрожают основам демократического верховенства права. |
According to article 237 of the 2014 Constitution the State shall, within a specific time frame and while guaranteeing public rights and freedoms, combat all forms of terrorism and track its funding sources, being a threat to the nation and its citizens. |
Поскольку терроризм представляет угрозу стране и ее гражданам, то в соответствии со статьей 237 Конституции 2014 года государство обязуется в течение определенного периода времени и при условии обеспечения публичных прав и свобод вести борьбу со всеми формами терроризма и отслеживать источники его финансирования. |
As we all know, international peace and security continue to be threatened and the stability of certain countries disturbed by conflicts, terrorism and underdevelopment, all of which are largely man-made. |
Как все мы знаем, международный мир и безопасность по-прежнему находятся под угрозой, а установлению стабильности в некоторых странах мешают конфликты, терроризм и отсталость, причем большинство этих проблем - дело рук человека. |
Mali therefore firmly and unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations, and applauds the General Assembly's adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy (resolution 60/288), as promoted by our heads of State and Government at the 2005 World Summit. |
Поэтому Мали решительно и недвусмысленно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и приветствует принятие на Генеральной Ассамблее Глобальной контртеррористической стратегии (резолюция 60/288), к чему призывали главы наших государств и правительств на Всемирном саммите 2005 года. |
A. General 1. During the general exchange of views at the 42nd meeting of the Ad Hoc Committee, on 29 June 2009, delegations reaffirmed their strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, which can never be justified under any circumstances. |
В ходе общего обмена мнениями, проведенного на 42м заседании Специального комитета 29 июня 2009 года, делегации вновь подтвердили, что они решительно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, полагая, что он не может быть оправдан никогда и ни при каких обстоятельствах. |
Strongly reject terrorism in all its forms and expressions and reaffirm that, whichever its origin or motivation, it does not find any justification whatsoever. |
Решительно отвергнуть терроризм во всех его формах и проявлениях и подтвердить, что независимо от причин или мотивов этого явления ему не может быть никаких оправданий. |
This act covers a wide range of criminal activities that may be interpreted as terrorism. |
Этот закон охватывает целый ряд различных уголовных преступлений, которые могут квалифицироваться как терроризм, включая следующие: |
It was emphasized that international terrorism posed a threat to international peace and security, as well as to human life and dignity and to the consolidation of democracy. |
Подчеркивалось, что международный терроризм представляет угрозу для международного мира и безопасности, а также для жизни и достоинства человека и упрочения демократии. |
The point was also made that the conclusion of the convention should not be at the risk of undermining the principle that terrorism cannot be justified for whatever purposes. |
Было также высказано мнение о том, что заключение конвенции не должно быть сопряжено с риском подрыва принципа, согласно которому терроризм не имеет оправдания, с какой бы целью он ни осуществлялся. |
Despite the many efforts and determination of the United Nations to eradicate terrorism in all its forms, that scourge is gaining even more ground and is compromising the chances for building a world of peace and security. |
Несмотря на многочисленные усилия и решимость Организации Объединенных Наций искоренить терроризм во всех его формах, это бедствие получает все большее распространение и подрывает шансы на обеспечение мира и безопасности во всем мире. |
The Kingdom of Bhutan has always held the view that terrorism in all its manifestation continues to jeopardize and undermine human rights, fundamental freedoms and security in many countries. |
Королевство Бутан всегда придерживалось мнения, что терроризм во всех его проявлениях продолжает расшатывать устои прав человека, основных свобод и безопасности во многих странах мира и создавать угрозу для них. |
Some delegates suggested that terrorism could not be defined on the basis of aspiration or ideology, but could be distinguished from legitimate resistance to occupation by examining the methods used and the people targeted. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя терроризм не может определяться на основе каких-либо устремлений или идеологий, между ним и законным сопротивлением оккупации можно провести различие, рассмотрев применяемые методы и затрагиваемые группы населения. |
Mass media may also wish to study the experiences of those countries that have adopted voluntary codes of conduct for journalists covering terrorism, including, for example, bans on interviewing terrorists. |
Средства массовой информации, возможно, также захотят изучить опыт тех стран, которые приняли добровольные кодексы поведения журналистов, освещающих терроризм, в том числе, например, запрет на интервью с террористами. |
Within the Security Service there is a Strategic Analysis Unit, which produces strategic analysis evaluations on current or emerging threats affecting the national security, including terrorism. |
В Службе безопасности есть Группа стратегического анализа, которая проводит стратегический анализа текущих и возникающих угроз для национальной безопасности, включая терроризм. |
Obviously, the European Union and the Schengen cooperation in the fields of border management and fight against cross-border crime (including terrorism) are of great importance to Sweden. |
Очевидно, что сотрудничество в рамках Европейского союза и Шенгенской конвенции в области пограничного контроля и борьбы с трансграничной преступностью (включая терроризм) имеет огромное значение для Швеции. |
Concerned at the risk of terrorists acquiring weapons of mass destruction, his delegation fully embraced the Security Council's view that terrorism constituted one of the most serious threats to peace and security. |
Его делегация, испытывая озабоченность в связи с возможностью приобретения террористами оружия массового поражения, полностью разделяет мнение Совета Безопасности о том, что терроризм представляет собой одну из наиболее серьезных угроз миру и безопасности. |
Dr. Lee shared his concerns about rising transnational problems such as international terrorism, weapons of mass destruction, climate change and, of course, communicable diseases, including avian flu and HIV/AIDS. |
Др Ли поделился со мной своей обеспокоенностью ростом числа таких транснациональных проблем, как международный терроризм, оружие массового уничтожения, изменение климата и, естественно, инфекционные заболевания, включая птичий грипп и ВИЧ/СПИД. |
If, because of the fence, terrorism ceases to be a tool readily available to the enemies of peace seeking to derail the process, the chances of making progress at the negotiation table can only be enhanced. |
Если благодаря заграждению терроризм перестанет быть одним из инструментов, легко доступных врагам мира, стремящимся подорвать этот процесс, шансы на достижение прогресса за столом переговоров могут лишь только возрасти. |
Poverty, natural and human-caused disasters, diseases such as HIV/AIDS, human rights violations, fanaticism and terrorism are all factors in a mutually reinforcing feedback process of inequality, resentment and violence. |
Бедность, природные и рукотворные катастрофы, такого рода болезни, как ВИЧ/СПИД, нарушения прав человека, фанатизм, и терроризм - всё это факторы, которые взаимоусиливают возвратный процесс неравенства, несогласия и насилия. |
Although article 4 permitted States parties to derogate from their obligations under the Covenant in times of emergency, terrorism could not be used as a blanket excuse to justify the failure of a State party to comply with certain fundamental provisions. |
Хотя статьей 4 государствам-участникам позволяется отступать от их обязательств в соответствии с Пактом в период чрезвычайных обстоятельств, терроризм не может использоваться в качестве безоговорочного оправдания неспособности государства-участника соблюдать некоторые основополагающие положения. |
How does the international community develop a consensus to deal with sovereign States whose policies, social ethos and institutions breed the mindset that sustains this kind of international terrorism? |
Каким образом международное сообщество формирует консенсус, с тем чтобы иметь дело с суверенными государствами, чья политика, социальный этос и институты культивируют менталитет, подкрепляющий такого рода международный терроризм? |
States that use terrorism as a policy instrument today possess weapons of mass destruction and fears have been expressed about the danger of their weapons falling into the hands of terrorist outfits. |
Сегодня государства, использующие терроризм как инструмент политики, обладают оружием массового уничтожения, и выражаются опасения по поводу опасности того, что их оружие попадет в руки террористских формирований. |