| We strongly condemned terrorism and all forms of violence and extremism, whatever their motives. | мы решительно осудили терроризм и все формы насилия и экстремизма какими бы ни были их мотивы. |
| In response, one participant suggested that, since terrorism posed a threat to all Member States, the Security Council should promote closer cooperation and coordination with the General Assembly. | В ответ один участник предположил, что, поскольку терроризм представляет собой угрозу для всех государств-членов, Совету Безопасности следует обеспечивать более тесное сотрудничество и координацию действий с Генеральной Ассамблеей. |
| Nicaragua does not possess weapons of mass destruction and the terrorism issue which has caused so many problems for other States has not appeared in Nicaraguan territory. | Никарагуа не обладает оружием массового уничтожения, и терроризм, который создал так много проблем для других государств, еще не распространился на территорию страны. |
| The Council must remain vigilant in its condemnation of terrorism. Silence will only undermine, and ultimately erode, the Council's legitimacy and credibility. | Совет должен быть постоянно готовым к тому, чтобы осудить терроризм, ибо молчание лишь ослабит, а в конечном итоге и подорвет легитимность Совета и уровень доверия к нему. |
| Religious extremism and terrorism were a threat to peace and security, and it would be useful to formulate a clear, collective and rational definition of such phenomena. | Религиозный экстремизм и терроризм представляют собой угрозу миру и безопасности, и было бы полезно разработать четкое, коллективное и рациональное определение подобных явлений. |
| Any attempt to justify terrorism - including by hindering its condemnation - is disingenuous, counterproductive and morally reprehensible. | Любая попытка оправдать терроризм, в том числе путем создания препятствий для его осуждения, лицемерна, контрпродуктивна и достойна морального осуждения. |
| Similarly, like poverty and hunger, terrorism remains a major scourge on our societies and poses a direct threat to democratic institutions. | Наряду с нищетой и голодом терроризм остается одной из самых серьезных проблем для наших стран и представляет собой прямую угрозу демократическим институтам. |
| Both terrorism and drug trafficking severely compromise the full enjoyment of human rights, the safeguarding of which has been one of the strategic policies of the current Government. | Как терроризм, так и оборот наркотиков резко ограничивают полное осуществление прав человека, защита которых является одной из стратегических целей нынешнего правительства. |
| The goal of achieving peace and prosperity remains the highest priority of the international community, yet inter-State conflict, terrorism and unlawful unilateral sanctions and interventions continue to impede that goal. | Цель достижения мира и процветания остается главным приоритетом международного сообщества, однако межгосударственные конфликты, терроризм и незаконные односторонние санкции и интервенции продолжают мешать достижению этой цели. |
| One of the Organisation's priorities was the strengthening of regional security in Central Asia, where terrorism and drugs emanating from Afghanistan were the main destabilizing factors. | Одним из приоритетов ШОС является укрепление региональной безопасности в Центральной Азии, где терроризм и наркотики, проистекающие из Афганистана, являются главными дестабилизирующими факторами. |
| In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
| Mr. Liu Zhenmin (China) said that recent terrorist attacks demonstrated that terrorism remained a grave challenge to the international community. | Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что, как показали недавние теракты, терроризм по-прежнему является для международного сообщества серьезной проблемой. |
| Mr. Shautsou (Belarus) said that terrorism could not be justified, no matter what its objectives. | Г-н Шевцов (Беларусь) говорит, что вне зависимости от целей терроризм не имеет оправданий. |
| Their disastrous consequences spread fear, but also generated a feeling of solidarity, for terrorism was one of the most serious threats to international peace and security. | Их катастрофические последствия сеют страх, но одновременно порождают чувство солидарности, поскольку терроризм представляет собой одну из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
| Transnational organized crime, terrorism, drug problems and corruption were interrelated and required a comprehensive approach: establishing the rule of law, developing human resources and creating the necessary socio-economic infrastructure. | Транснациональная организованная преступность, терроризм, проблемы, связанные с наркотиками, и коррупция представляют собой взаимосвязанные явления и требуют использования всеобъемлющего подхода, включая обеспечение главенства закона, развитие человеческого потенциала и создание необходимой социально-экономической инфраструктуры. |
| In addition to drugs, other transnational organized crimes such as corruption, money-laundering, terrorism and human trafficking posed ever greater threats to the international community. | Помимо наркотиков все большую угрозу для международного сообщества представляют другие виды транснациональной преступной деятельности, такие как коррупция, отмывание денег, терроризм и торговля людьми. |
| It noted that an argument that terrorism violates human rights and that any act of a Government to combat it is legitimate, is not acceptable to Cuba. | Довод, согласно которому терроризм нарушает права человека, а значит любые действия правительства по борьбе против него законны, неприемлем для Кубы. |
| No cause, no religion, no ideology, no so-called struggle justifies terrorism. | Терроризм невозможно оправдать никакими мотивами, никакой религией, никакой идеологией и никакой так называемой борьбой. |
| The State of Kuwait firmly believes that terrorism is a scourge that must be uprooted, confronted and crushed by all means available through international coordination and cooperation. | Государство Кувейт твердо убеждено в том, что терроризм является бедствием, которое необходимо искоренять, устранять и уничтожать всеми имеющимися средствами на основе международной координации и сотрудничества. |
| International peace and security are still gravely jeopardized by terrorism, which we condemn in all respects in all its forms and manifestations. | Международному миру и безопасности все еще серьезно угрожает терроризм, который мы осуждаем во всех его формах и проявлениях. |
| The removal of the Democratic People's Republic of Korea from the United States list of State sponsors of terrorism is a consequence of this agreement. | Следствием этого соглашения является исключение Корейской Народно-Демократической Республики из составленного Соединенными Штатами списка государств, поддерживающих терроризм. |
| The background of that regime features all kinds of inhuman actions against civilians, also including State terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. | Репутация этого режима отличается всякого рода бесчеловечными акциями против гражданских лиц, включая и государственный терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
| In that regard, we welcome the strengthening of the cooperation between Afghanistan and its neighbours against such threats as terrorism and drug trafficking. | В этом отношении мы рады укреплению сотрудничества Афганистана с его соседями в борьбе с такими угрозами, как терроризм и оборот наркотиков. |
| Indeed, terrorism there is an international and regional phenomenon, rooted in a complex historical context, spanning the past four decades. | Более того, терроризм там - это международное и региональное явление, обусловленное сложными историческими условиями, существовавшими в течение последних четырех десятилетий. |
| The proliferation of modern technologies in the world, together with the imperfections in the current system for international legal regulation of fissile materials production, create real threats of a regional and global character, including international terrorism. | Расползание в мире современных технологий наряду с несовершенством нынешней системы международно-правового регулирования производства расщепляющихся материалов порождает реальные угрозы регионального и глобального характера, включая международный терроризм. |