Peru, which had suffered from barbaric terrorist attacks for nearly 20 years, at a cost of over 60,000 lives lost and incalculable material damage, categorically rejected terrorism regardless of what the motivations might be or who the perpetrators were. |
Перу, страдавшая от ужасов терроризма почти 20 лет, потерявшая более 60000 жизней и понесшая неизмеримый материальный ущерб, категорически отвергает терроризм, каковы бы ни были его мотивации и кто бы ни был его исполнителем. |
A vital threat seen daily throughout the world is the growing threat of international terrorism, which respects no borders and violates the most fundamental human rights. |
Основной угрозой, которая нам повседневно напоминает о себе в различных точках планеты и которая продолжает нарастать, является международный терроризм, который не уважает ни границ, ни основных прав человека. |
We are confronting new threats that make it harder to ensure good governance and undermine democracy, such as trafficking in persons, weapons and drugs, as well as terrorism. |
Сегодня мы сталкиваемся с новыми угрозами, которые осложняют задачу благого управления и подрывают демократию: это незаконная торговля людьми, оружием и наркотиками, а также терроризм. |
Is there any need to list the modern scourges that have engulfed every region of the world: extremism, terrorism, ethnic cleansing and others? |
Есть ли необходимость перечислять современные бедствия, которые охватили каждый регион мира: экстремизм, терроризм, этнические чистки и так далее? |
This is also a stark reminder of the many other natural and man-made disasters, such as famine in Africa, tsunamis, earthquakes, ecological catastrophes and wide-scale violence and terrorism. |
Это также служит суровым напоминанием о многих других стихийных и антропогенных бедствиях, таких как голод в Африке, цунами, землетрясения, экологические катастрофы и широкомасштабное насилие и терроризм. |
Civil and political strife, wars, poverty, diseases, famine, drought, natural disasters, terrorism, minority oppression and environmental degradation are affecting the lives of millions of people. |
Гражданское и политическое соперничество, войны, нищета, болезни, голод, засуха, стихийные бедствия, терроризм, угнетение меньшинств и ухудшение состояния окружающей среды негативно сказываются на жизнях миллионов людей. |
The Co-Chairperson (Sweden): A little more than two months ago, terrorism struck again - Sharm el-Sheikh was added to the list of places hit by ruthless acts of violence. |
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Чуть более двух месяцев назад терроризм вновь нанес удар: Шарм-эль-Шейх был добавлен в список мест, пострадавших от безжалостных актов насилия. |
Poverty must be eradicated, the resources of our planet used sustainably, human rights respected, equality between men and women strengthened, HIV/AIDS and other diseases prevented, terrorism stopped and disarmament and non-proliferation secured. |
Нищета должна быть искоренена, ресурсы нашей планеты должны использоваться устойчивым образом, права человека должны соблюдаться, равенство между мужчинами и женщинами должно укрепляться, надо предотвращать ВИЧ/СПИД и другие заболевания, остановить терроризм и обеспечить разоружение и нераспространение. |
While we believe that the United Nations should strongly and unequivocally issue a condemnation of terrorism in all of its forms, care must be taken to formulate an unambiguous definition that would provide a basis for a comprehensive convention. |
Хотя мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решительно и однозначно осудить терроризм во всех его формах, следует позаботиться и о том, чтобы сформулировать недвусмысленное определение, которое легло бы в основу всеобъемлющей конвенции. |
We are faced with an array of new threats and challenges: I just spoke of the risk of proliferation; terrorism is another. |
Мы сталкиваемся с широким кругом новых угроз и серьезных проблем: я только что говорил об опасности распространения; терроризм является еще одной угрозой. |
Syria emphasizes that it is crucially important to avoid confusing terrorism - which we are combating and sincerely cooperating to eradicate - with the just struggle of peoples for liberation and independence, seeking to put an end to foreign occupation. |
Сирия подчеркивает, что крайне важно не путать терроризм, с которым мы боремся и ради искоренения которого осуществляем добросовестное сотрудничество, с законной борьбой народов за свое освобождение, независимость и прекращение иностранной оккупации. |
Today, we are seeing the unparalleled impoverishment of many countries and peoples, as well as the emergence of new abhorrent phenomena, such as terrorism and transboundary crime, not to mention the pandemic of HIV/AIDS and the resurgence of other communicable diseases. |
Сегодня мы наблюдаем беспрецедентное обнищание многих стран и народов наряду с появлением новых отвратительных явлений, таких, как терроризм и трансграничная преступность, не говоря уже о пандемии ВИЧ/СПИДа и повторном появлении других инфекционных заболеваний. |
That constructive initiative should be made part of the framework of activities to counter threats to our world, including terrorism, whose predominant religious ties lend credence to theories of a clash of civilizations leading to certain chaos. |
Эта конструктивная инициатива должна быть частью рамок деятельности по борьбе с угрозами нашему миру, включая терроризм, превалирующие религиозные узы которого придают достоверность теориям конфликта цивилизаций, что ведет к хаосу. |
The scale of some of these man-made problems and natural disasters - such as terrorism, war, the tsunami and Hurricane Katrina - was unprecedented. |
Масштабы некоторых из этих антропогенных проблем и стихийных бедствий - таких, как терроризм, войны, цунами и ураган «Катрина» - были беспрецедентными. |
It falls under the collective responsibility to ensure sustainable economic and social development and is key to solving such transnational problems as terrorism, discrimination against migrants, and associated cultural and social issues. |
Эта задача подпадает под коллективную ответственность по обеспечению устойчивого экономического и социального развития и имеет ключевое значение в разрешении таких проблем переходного периода, как терроризм, дискриминация мигрантов и связанные с этим культурные и социальные вопросы. |
Today, we must lead our Organization to a higher stage that enables us to address and overcome challenges such as hunger, poverty, human rights violations and terrorism, which threatens our security. |
Сегодня мы должны поднять нашу Организацию на более высокий уровень, который позволит нам решать и преодолевать такие проблемы, как голод, нищета, нарушения прав человека и терроризм, угрожающий нашей безопасности. |
I would also like to mention in this context the strategy of Enlightened Moderation proposed by President Musharraf of Pakistan to deal with issues such as extremism and terrorism through a broad range of measures at different levels. |
В этом контексте я хотел бы также упомянуть о предложенной президентом Пакистана Мушаррафом стратегии просвещенной умеренности, предлагающей бороться с такими проблемами, как экстремизм и терроризм, с помощью широкого спектра мер на различных уровнях. |
The United Nations will be judged by its ability to respond to the most pressing threats we face, ranging from development and conflict, environmental degradation, the proliferation of weapons of mass destruction and terrorism. |
Об Организации Объединенных Наций будут судить по ее способности реагировать на самые серьезные угрозы, с которыми мы столкнулись, такие, как противоречие между развитием и конфликтами, деградация окружающей среды, распространение оружия массового уничтожения и терроризм. |
Thus, it highlights the importance of dialogue among nations to address issues of common concern such as armed conflict, transnational crime, terrorism and weapons of mass destruction. |
Таким образом, это подчеркивает важность диалога между государствами в целях решения вопросов, вызывающих общую озабоченность, таких, как вооруженные конфликты, транснациональная преступность, терроризм и оружие массового уничтожения. |
International terrorism is thus a new and grave threat to international peace and security in the twenty-first century and demands resolute and concerted action by the international community. |
Международный терроризм является новой и серьезной угрозой для международного мира и безопасности в XXI веке и требует решительных и согласованных действий со стороны международного сообщества. |
Today's world is facing new threats, such as terrorism, in addition to the more traditional conflicts between States, which are of no lesser concern even if they seem to be less numerous. |
Современный мир сталкивается с новыми угрозами такими, как терроризм, наряду с более традиционными конфликтами между государствами, которые, несмотря на уменьшение их числа, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
In this statement, I should like to emphasize two critical issues: terrorism, one of the main challenges facing the international community; and Security Council reform. |
В этом заявлении я хотел бы подчеркнуть два ключевых вопроса: терроризм - одну из главных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, и реформу Совета Безопасности. |
My country, Syria, emphasizes and reaffirms its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its source or perpetrators, be they individuals, groups or States. |
Моя страна, Сирия, решительно и последовательно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от того, кто является инициатором и исполнителем актов терроризма, будь то отдельные лица, группировки или государства. |
We also believe that the Strategy will not be seen as an alternative to the need to define terrorism or used to justify ending the negotiations on a comprehensive counter-terrorism treaty. |
Мы также считаем, что стратегия не должна рассматриваться в качестве альтернативы необходимости дать определение понятию «терроризм» и не должна использоваться для оправдания прекращения переговоров о всеобъемлющем договоре о борьбе с терроризмом. |
My delegation supports the current draft but has to place on record the fact that we continue to have concerns regarding the failure of the strategy which we have adopted to address fully State terrorism, extrajudicial killings, extraordinary renditions and illegal detention. |
Моя делегация поддерживает нынешний проект, однако мы хотели бы заявить, что у нас по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что в утвержденной нами стратегии не охвачены в полной мере государственный терроризм, внесудебные казни, чрезвычайная выдача и неправомерное задержание. |