For this reason, due diligence is required to ensure that States are not invoking terrorism as a pretext to curtail these rights essential to a democratic society and to ensure fair labour standards for workers. |
По этой причине необходимо проявлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы государства не использовали ссылки на терроризм в качестве предлога для ограничения таких прав, имеющих насущное значение для функционирования демократического общества, и обеспечивали справедливые условия труда для трудящихся. |
As a result of the acute awareness of threats such as terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, and infectious disease outbreaks, the international community has already launched a number of concrete efforts and initiatives. |
Поскольку международное сообщество остро сознает такие угрозы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения и вспышки инфекционных заболеваний, оно уже приступило к реализации ряда усилий и инициатив. |
He questioned that action, since the illegal status of human rights offences, including crimes against humanity and terrorism, would be strengthened under the jurisdiction of the ICC. |
Он сомневается в правильности этого решения, поскольку неправомерный характер нарушений прав человека, включая преступления против человечности и терроризм, был бы еще более очевидным в рамках юрисдикции МУС. |
Mr. KHALIL asked whether the list of crimes involving capital punishment was exhaustive and whether the delegation could provide a definition of "terrorism". |
Г-н ХАЛИЛЬ спрашивает ли, является ли исчерпывающим перечень преступлений, влекущих за собой смертную казнь, и может ли делегация дать определение термина "терроризм". |
It is, therefore, evident that, if the international community wants to effectively prevent nuclear terrorism, it must emphasize and act on the supply side of the problem. |
Таким образом, ясно, что если международное сообщество хочет действенно предотвращать терроризм, то в связи с этой проблемой ему надо делать акцент и предпринимать действия со стороны предложения. |
Her delegation noted with satisfaction that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had identified terrorism as one of the most serious challenges facing humankind and welcomed the unanimous adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Делегация Алжира с удовлетворением отмечает, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию квалифицировала терроризм как одну из наиболее серьезных проблем, с которой сталкивается человечество, и приветствует единогласное принятие Глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
Despite those improvements, however, illicit drug trafficking, which was closely linked to other transnational crimes such as terrorism and money-laundering, continued to be a global challenge. |
Вместе с тем, несмотря на эти улучшения, незаконная торговля наркотиками, которая тесно связана с другими видами транснациональной преступности, такими как терроризм и отмывание денег, по-прежнему остается глобальной проблемой. |
Moreover, the insidious tendency to link terrorism with persons belonging to a particular religion or culture broke the international consensus and called into question the motives for the counter-terrorism campaign. |
Кроме того, неявная тенденция к тому, чтобы ассоциировать терроризм с лицами, принадлежащими к какой-либо конкретной религии или культуре, наносит ущерб международному консенсусу и заставляет усомниться в подлинных мотивах контртеррористической кампании. |
Although the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy did not fully cater to the interests of all States, it demonstrated the international community's awareness of the fact that it was impossible to quell terrorism through force alone. |
Хотя Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций не в полной мере отвечает интересам всех государств, она свидетельствует о понимании международным сообществом того, что сокрушить терроризм при помощи одной лишь силы невозможно. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy recognized that terrorism was not merely a security problem to be dealt with by the Security Council and sanctions committees, but a multifaceted phenomenon with political, economic and social dimensions. |
В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций признается, что терроризм - это не просто проблема безопасности, относящаяся к сфере компетенции Совета Безопасности и комитетов по санкциям, а многоплановое явление со своими политическими, экономическими и социальными аспектами. |
Mr. Badji (Senegal) said that terrorism constituted the most serious threat to the international peace and security that the United Nations had been set up to maintain. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что терроризм представляет самую серьезную угрозу для международного мира и безопасности, которые призвана поддерживать Организация Объединенных Наций. |
Ms. Bovi (San Marino) said her delegation condemned terrorism in all its forms and manifestations and reiterated her Government's firm intention to cooperate with all Member States and the relevant United Nations bodies to prevent and eliminate that scourge. |
Г-жа Бови (Сан-Марино) говорит, что ее делегация осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, и подтверждает твердое намерение ее правительства сотрудничать со всеми государствами-членами и соответствующими органами Организации Объединенных Наций в деле предупреждения и искоренения этого зла. |
The Strategy's plan of action provided clear vision and guidance on action-oriented measures to be taken by the international community, particularly Member States, in addressing the serious threat posed by terrorism. |
В содержащемся в Стратегии плане действий дается четкое видение и рекомендации в отношении практических мер, которые должны быть приняты международным сообществом, и в первую очередь государствами-членами, для противодействия той серьезной угрозе, которую представляет собой терроризм. |
The scourge of terrorism had no respect for national boundaries, and Mali was therefore firmly convinced that it could only be addressed through cooperation on a regional and international scale. |
Терроризм не признает национальных границ, и поэтому Мали твердо убеждена в том, что эту проблему можно решать только на основе регионального и международного сотрудничества. |
Although terrorism was condemned as one of the most serious threats to international peace and security, the divergent political perceptions of different States had overshadowed the debate on the subject. |
Хотя терроризм и осуждается как одна из наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности, дискуссии по этой проблеме затруднены из-за несхожести политических взглядов разных государств. |
Recent developments in Afghanistan showed that terrorism and extremism could not be eradicated by military force; the struggle against them was a battle for hearts and minds. |
Последние события в Афганистане показывают, что терроризм и экстремизм нельзя искоренить при помощи военной силы; борьба с ними - это битва за умы и сердца людей. |
The difficulties in obtaining medication and the stress inherent in returning to that part of Algeria, where there is violence and active terrorism, would, according to the applicant, seriously endanger his health. |
Трудности в получении лекарства и стресс, связанный с возвращением в район Алжира, где царят насилие и терроризм, могут подвергнуть здоровье заявителя серьезной опасности. |
While international terrorism is undoubtedly a threat that needs to be eliminated, other forms of lawlessness, such as human trafficking, illegal migration and smuggling, need to be confronted as well. |
Хотя международный терроризм, несомненно, представляет собой угрозу, которую необходимо ликвидировать, следует бороться и с другими формами беззакония, такими, как торговля людьми, незаконная миграция и контрабанда. |
In this midst of this, however, we must not lose sight of the fact that terrorism will not be eradicated by one victory in one war. |
Однако в этих условиях мы не должны упускать из виду тот факт, что терроризм не будет искоренен в результате победы в одной войне. |
Judges also have a crucial role in balancing the requirements of defending society against invidious types of crime - such as terrorism, organized crime and corruption - and preserving fundamental rights and freedoms. |
Судьи также играют критически важную роль в балансировании потребностей защиты общества от чудовищных видов преступлений, таких, как терроризм, организованная преступность и коррупция, и охраны основных прав и свобод. |
These threats also derive from worldwide phenomena such as transnational organized crime, environmental degradation, AIDS, and, of course, terrorism in all its forms and manifestations. |
Эти угрозы являются также результатом таких глобальных явлений, как транснациональная организованная преступность, экологическая деградация, СПИД и, конечно, терроризм во все его формах и проявлениях. |
International terrorism not only flouts international law, but it also endangers the stability of the community of nations and economic development processes, increasing unemployment and preventing headway from being made in the alleviation of poverty. |
Международный терроризм не только попирает международное право, но также ставит под угрозу стабильность сообщества государств и процессы экономического развития, повышая безработицу и препятствуя достижению успеха в облегчении положения с нищетой. |
Perhaps as never before, all of us, and hence the United Nations, have a common goal: to respond to terrorism, irrespective of boundaries, ideologies, religions, races and cultures. |
Возможно, как никогда ранее, все мы и, естественно, Организация Объединенных Наций имеем общую цель: отреагировать на терроризм, независимо от границ, идеологий, религий, рас и культур. |
In the area of the executive power, a technical commission has been set up in order to prepare a draft law defining terrorism and its financing as offences in their own right. |
Что касается исполнительной власти, то создана техническая комиссия для подготовки проекта закона, в котором терроризм и его финансирование определяются как самостоятельные преступления. |
They also recognize the close link that exists between the illicit trade in these weapons and several of the principal problems currently facing the international community, such as terrorism, organized crime and trafficking in drugs and precious minerals. |
В них признается также тесная связь, существующая между незаконной торговлей этими видами оружия и рядом принципиальных проблем, с которыми сталкивается в настоящее время международное сообщество, такими, как терроризм, организованная преступность и незаконная торговля наркотиками и ценными минералами. |